Alongside efforts to strengthen controls over small arms and light weapons, UNDP deepened its work to support Governments in reducing the demand for weapons by developing and supporting armed violence prevention and community security and social cohesion programmes. |
Наряду с деятельностью по укреплению контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями ПРООН активизировала свою деятельность в поддержку усилий правительств по уменьшению спроса на вооружения, разрабатывая и поддерживая программы предотвращения вооруженного насилия и обеспечения безопасности и социальной сплоченности на уровне общин. |
Secondly, the draft resolution makes no reference to the necessary full participation of the primary arms-producing and exporting States in any future instrument on the transfer of arms that claims to be truly effective and universally acceptable. |
Во-вторых, в проекте резолюции не содержится ссылки на необходимость полного участия главных производящих и экспортирующих вооружения государств в любом будущем договоре о передаче вооружений, который претендует на то, чтобы быть действительно эффективным и приемлемым для всех. |
There is also the issue of arms trafficking, as well as the danger of sensitive weapons that can fall into the hands of extremists and non-State actors. |
Существуют также проблемы торговли оружием, а также угроза того, что подобные вооружения могут попасть в руки экстремистов и негосударственных субъектов. |
The eleventh Joint Conference addressed challenges in the areas of conventional arms and missiles, under the overall theme "Disarmament and non-proliferation in Asia and beyond: conventional weapons and missiles". |
Одиннадцатая Совместная конференция была посвящена вызовам в области обычных вооружений и ракет, которые рассматривались в рамках общей темы «Разоружение и нераспространение в Азии и за ее пределами: обычные вооружения и ракеты». |
Regarding nuclear arms reductions, it is imperative that the follow-on measures relating to New START aimed at achieving deeper reductions in the nuclear arsenals of the Russian Federation and the United States should address all deployed and non-deployed nuclear weapons, both strategic and non-strategic. |
Что касается сокращения ядерных вооружений, то абсолютно необходимо, чтобы последующие меры в контексте нового Договора по СНВ, направленного на более глубокие сокращения ядерных арсеналов Российской Федерации и Соединенных Штатов, охватывали все развернутые и неразвернутые ядерные вооружения, как стратегические, так и нестратегические. |
Similarly, introducing an alternative interpretation of ownership relating to transfer, would permit the loan or lease of arms and related materiel, thereby crippling the arms-related and weapons of mass destruction-related embargoes imposed by the resolutions. |
Кроме того, использование такого альтернативного толкования, как «владение», применительно к «передаче» позволило бы отдавать оружие и связанные с ним материальные средства во временное пользование или в аренду, что ослабило бы действие введенных резолюциями эмбарго на вооружения и оружие массового уничтожения. |
The objectives of the disarmament programme will be pursued through its five sub-programmes, namely, multilateral negotiations on arms limitation and disarmament; weapons of mass destruction; conventional arms, including practical disarmament measures; monitoring database and information; and regional disarmament. |
Задачи программы по разоружению будут решаться на основе пяти ее подпрограмм: многосторонние переговоры по ограничению вооружений и разоружению; оружие массового уничтожения; обычные вооружения, включая практические меры в области разоружения; контроль, базы данных и информация; и региональное разоружение. |
To solve the problem, it was necessary to combat the illegal manufacture of small arms, prevent the utilization of small arms and light weapons from State arsenals and eliminate weapons abandoned in prior conflicts. |
Для урегулирования указанной проблемы необходимо вести борьбу с незаконным изготовлением стрелкового оружия, препятствовать использованию стрелкового оружия и легкого вооружения, находящегося в государственных арсеналах, и уничтожать оружие, оставшееся после завершившихся конфликтов. |
Each State Party, when considering a proposed export of conventional arms under the scope of this Treaty, shall consider taking feasible measures, including joint actions with other States involved in the transfer, to avoid the arms: |
Каждое государство-участник при анализе предполагаемой операции по экспорту обычных вооружений, подпадающих под действие настоящего Договора, рассматривает возможность принятия практических мер, включая осуществление с другими государствами, участвующими в процессе передачи, совместных действий в целях недопущения того, чтобы вооружения: |
The annual purchase of arms, ammunition, logistics, now available through the United Nations Register of Conventional Arms, eminently testifies Bangladesh's diminished involvement in armament. |
Ежегодные закупки вооружений, боеприпасов, материально-технического обеспечения, с информацией о которых теперь можно ознакомиться через Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, наглядно свидетельствуют о пониженной активности Бангладеш в области вооружения. |
Unsecured and damaged ammunition, chemical weapons materiel, easily accessible arms, and explosive remnants of war continue to pose a considerable threat to national and regional security. |
Неохраняемые и поврежденные боеприпасы, материалы для химического оружия, вооружения, к которым легко получить доступ, и неразорвавшиеся боеприпасы по-прежнему создают значительную угрозу для национальной и региональной безопасности. |
They also underscored that its implementation should, in no way, affect the sovereign right of States to acquire, manufacture, export, import and retain conventional arms and their parts and components for their self-defense and security needs. |
Они также подчеркнули, что его осуществление никоим образом не должно затрагивать суверенное право государств приобретать, производить, экспортировать, импортировать и сохранять обычные вооружения, а также их части и компоненты для нужд самообороны и обеспечения собственной безопасности. |
This category comprises military weapons, arms, vehicles, devices and materials of all kinds and their main components and ammunition, which are designed for the purpose of warfare or for exclusively military purposes. |
К категории боевого оружия отнесены вооружения, транспортные средства, устройства и материалы любого типа, их основные компоненты и боеприпасы, разработанные или предназначенные для ведения войны или использования исключительно в военных целях. |
Particularly taking into account that the Register covered conventional arms only, however, the Group agreed that the question of transparency in weapons of mass destruction was an issue that should be addressed by the General Assembly. |
Однако, приняв, в частности, во внимание тот факт, что Регистр охватывает лишь обычные вооружения, Группа пришла к единодушному мнению о том, что вопрос о транспарентности применительно к оружию массового уничтожения должна рассматривать Генеральная Ассамблея. |
The resources currently being spent on arms could feed for one year the 852 million people of the world who are suffering from hunger, or supply, for 40 years, antiretroviral drugs to the 38 million people living with HIV/AIDS. |
За счет ныне расходуемых на вооружения ресурсов можно было бы в течение целого года кормить страдающие повсюду на планете от голода 852 миллиона человек или на протяжении 40 лет снабжать антиретровирусными лекарствами 38 миллионов человек, ныне живущих с ВИЧ/СПИДом. |
Victory does not depend, and will never depend on arms, nor even on numbers, and least of all, on strategy. |
Успех никогда не зависел и не будет зависеть ни от вооружения, ни от числа, а уж меньше всего от позиции. |
Prohibition of all traffic from entering the territory or territorial sea of Haiti carrying petroleum or petroleum products, or arms and related material, by Ministry of Transportation administrative order. |
З. Запрет любым видам транспорта, имеющим на борту нефть или нефтепродукты, или вооружения и связанные с ними материальные средства, на заход на территорию или в территориальное море Гаити на основании административного приказа министерства транспорта. |
Financed and produced by contributions of citizens from all republics and autonomous provinces of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, these arms are now used for killing and terrorizing mainly the non-Serbian population in the successor States, including the Federal Republic of Yugoslavia. |
Эти вооружения, которые были закуплены и произведены благодаря вкладу граждан всех республик и автономных областей бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, сейчас используются для того, чтобы убивать и терроризировать главным образом несербское население государств-преемников, в том числе в Союзной Республике Югославии. |
The Government of Rwanda urgently appeals to the Security Council to take the action necessary to bring about a cessation of hostilities and to compel Uganda to withdraw the men and the arms it has supplied to RPF. |
Правительство Руанды хотело бы настоятельно призвать Совет Безопасности принять меры с целью положить конец этим военным действиям и обязать Уганду вывести своих людей и свои вооружения, предоставленные в распоряжение ПФР. |
The end of the cold war had made it possible for each State to rearrange its priorities according to its particular needs and for the resources devoted to arms and defence to be used for the purposes of development. |
Завершение "холодной войны" позволило каждой стране установить собственные приоритеты в соответствии со своими конкретными потребностями и наметить меры по использованию в целях развития ресурсов, выделенных на вооружения и оборону. |
It is a well known fact that Armenia, having in May 1992 captured the Lachin district, which it calls a "humanitarian corridor", had a direct opportunity to transfer arms, ammunition and troops to Nagorny Karabakh through that so-called humanitarian corridor. |
Как известно, Армения, захватив в мае 1992 года Лачинский район, который она именует "гуманитарным коридором", получила прямую возможность перебрасывать по этому так называемому гуманитарному коридору в Нагорный Карабах вооружения, боеприпасы и живую силу. |
While arms and weapons can be used to threaten and temporarily silence those involved in the conflicts, lasting peace can be achieved only through moral persuasion, the removal of fear and despair, and the instilling of hope and security in the minds of people. |
Хотя вооружения могут использоваться для угроз и для того, чтобы заставить временно замолчать тех, кто участвует в конфликтах, прочного мира можно достичь лишь на основе морального убеждения, устранения страха и отчаяния и вселения надежды и уверенности в завтрашнем дне в умы людей. |
Our efforts aimed at more rigorous control over nuclear safety, at banning nuclear-weapon testing and at global coordination of cooperation to prevent irresponsible Powers from acquiring nuclear materials and arms have been met with full understanding and support at the highest levels of the International Atomic Energy Agency. |
Наши усилия, направленные на более строгий контроль за ядерной безопасностью, на запрещение испытаний ядерного оружия и на глобальную координацию сотрудничества для недопущения приобретения безответственными державами ядерных материалов и вооружения, нашли полное понимание и поддержку на самом высоком уровне Международного агентства по атомной энергии. |
In this regard, arms-exporting countries should exercise the highest degree of responsibility in small arms and light weapons transactions, and all countries have the responsibility to prevent their illegal diversion and re-export, so as to stem the leakage of legal weapons to illegal markets. |
В связи с этим страны, экспортирующие вооружения, должны проявлять высочайшую степень ответственности за операции со стрелковым оружием и легкими вооружениями, и все страны несут ответственность за предотвращение незаконного использования этих видов вооружений и реэкспорта, с тем чтобы перекрыть утечку законного оружия на незаконные рынки. |
According to the definitions of the resolution, only complete weapons or entire building kits were included; imports of deliveries of components to be used in arms production, including joint production, are not included. |
В соответствии с определениями, установленными в резолюции, в данные включались лишь вооружения в собранном виде или полные комплекты средств; данные по импорту и поставкам компонентов для использования в производстве вооружений, включая совместное производство, не приведены. |