The sovereign right of States to manufacture, export and import conventional arms should be emphasized, and no automatic link should be made between that right and any other criteria that could be subject to politicization or differences of interpretation. |
Необходимо особо отметить суверенное право государств производить, экспортировать и импортировать обычные вооружения, и не следует автоматически устанавливать какую-либо связь между этим правом и любыми другими критериями, которые могут быть политизированы или по-разному истолкованы. |
The first will be determined leadership from States with the largest investments in weaponry - leadership in further reducing their arsenals, limiting their arms exports and cutting back military spending. |
Первым из них станет уверенное лидерство государств, располагающих наиболее крупными арсеналами оружия, в деле дальнейшего сокращения их арсеналов, ограничения их экспорта вооружения и сокращения военных расходов. |
In 2007, $1.3 trillion was spent globally on arms and other military expenditures, and that figure increased in 2009 during a global economic crisis to over $1.5 trillion. |
В 2007 году на вооружения и прочие военные расходы в глобальных масштабах было истрачено 1,3 трлн. долл. США, а в 2009 году, в период глобального экономического кризиса, эта цифра возросла до 1,5 трлн. долл. США. |
Any such materiel or arms are imported exclusively by request of the national police force and are supplied directly by officially authorized national and international businesses and by means of an "end-user certificate", which ensures that the final recipient is indeed the national police force. |
Любая техника или любые вооружения такого рода ввозятся в страну лишь по просьбе национальной полиции, причем закупки осуществляются напрямую у национальных и международных компаний, пользующихся доверием, на основании «сертификата конечного пользователя», который гарантирует, что конечным пользователем действительно является национальная полиция. |
The list can be prepared on the basis of the military list of the Wassenaar Arrangement, which includes the list of arms and military equipment and technology for which an export permit is required. |
Перечень может быть подготовлен на основе имеющегося в рамках Вассенаарских договоренностей военного списка, в котором перечисляются вооружения и военное имущество и технологии, в отношении которых требуется разрешение на экспорт. |
Due to its remote geographic location and limited air and sea links the risk of designated entities or associated persons manufacturing, acquiring or transporting conventional arms, WMD's or associated technology in or through Vanuatu is considered to be low. |
С учетом географической отдаленности и ограниченности воздушных и морских связей опасность того, что включенные в списки юридические или физические лица, производящие, приобретающие или транспортирующие обычные виды вооружения, оружие массового уничтожения или смежные технологии в или через Вануату считается незначительной. |
Stressing further the need for States in the region to ensure that arms and related materiel delivered to them are not diverted to or used by illegal armed groups, |
подчеркивая далее необходимость обеспечения государствами в регионе того, чтобы поставляемые им вооружения и соответствующие военные материалы не передавались незаконным вооруженным группам и не использовались такими группами, |
The Group noted that there were different motivations for conventional arms production and acquisition, and that the weapons being traded on the illicit market most often started out as legally traded weapons. |
Группа отметила, что существуют различные мотивы, побуждающие производить и приобретать обычные вооружения, и что чаще всего оружие, продаваемое на нелегальном рынке, попало туда из сферы законной торговли оружием. |
Conventional disarmament, especially with regard to major weapons systems, small arms, light weapons and landmines, have received growing increased attention from the international community in view of the havoc that such weapons are inflicting on people's daily lives, in particular in conflict-ridden regions. |
Разоружение в сфере обычных вооружений, особенно применительно к основным системам вооружения, легкому и стрелковому оружию и наземным минам, привлекает все большее внимание международного сообщества с учетом опустошительных последствий применения этих вооружений для повседневной жизни людей, особенно проживающих в регионах, охваченных конфликтами. |
except that these prohibitions shall not apply to arms, related material, training or assistance authorized by the Government of Lebanon or by UNIFIL as authorized in paragraph 11; |
за тем исключением, что эти запреты не распространяются на вооружения, связанные с ними материальные средства, обучение или помощь, разрешенные правительством Ливана или ВСООНЛ в соответствии с положениями пункта 11; |
In the spirit of the Charter, States should devote a minimum amount to arms, which is normal, and more resources to development and the improvement of living conditions in the world. |
Следуя духу Устава, государства должны выделять на вооружения минимальный объем средств, что нормально, и больший объем средств - на развитие и улучшение условий жизни на планете. |
The provisions of the New START Treaty stipulate that each Party shall reduce and limit its strategic offensive arms so that, seven years after entry into force of the Treaty and thereafter, the aggregate numbers do not exceed: |
Положениями нового Договора о СНВ предусматривается, что каждая из сторон сокращает и ограничивает свои стратегические наступательные вооружения таким образом, чтобы через семь лет после его вступления в силу и в дальнейшем их суммарные количества не превышали: |
In order to ensure the security of Uzbekistan and in the interests of compliance with Uzbekistan's international obligations regarding the non-proliferation of weapons of mass destruction and other categories of arms, the Act on export controls was adopted on 26 August 2004. |
В целях обеспечения безопасности Республики Узбекистан и выполнения международных обязательств Республики Узбекистан в области нераспространения оружия массового поражения и иных видов вооружения 26 августа 2004 года принят Закон «Об экспортном контроле». |
There are three strategic objectives defined in this area. They include involvement of women in conflict resolution, reduction of resource allocation for arms and weapons, and emphasis on peaceful resolution of conflicts ensuring that human rights are not violated during conflicts. |
В этой области определены три стратегические цели: участие женщин в разрешении конфликтов, сокращение ассигнований на вооружения и упор на мирное разрешение вооруженных конфликтов, обеспечивая соблюдение прав человека во время конфликтов. |
Conventional weapons are another particularly important issue on the agenda of the Disarmament Commission and, in this respect, allow me to refer in particular to the theme of small arms and light weapons. |
Обычные вооружения являются еще одним важнейшим вопросом в повестке дня Комиссии по разоружению, и в этой связи я хотела бы остановиться, в частности, на проблеме стрелкового оружия и легких вооружений. |
The nature and cost of the arms in relation to legitimate security and defence needs and to the diversion of human and economic resources to armaments; |
соответствие характера и стоимости вооружений законным потребностям в области обеспечения безопасности и самообороны, а также людским и экономическим ресурсам, расходуемым на вооружения; |
Weapons, specifically heavy weapons (artillery pieces), small arms, ammunition and other military equipment are entering the Darfur states from other countries and from the region of the Sudan. |
В штаты Дарфура поступает оружие, в частности тяжелые вооружения (артиллерийские орудия), стрелковое оружие, боеприпасы и другая военная техника, которые поставляются в этот регион из других стран и из районов Судана. |
Throughout the period of the Panel's mandate, the Government of the Sudan continued to ship small arms, heavy weapons, ammunition and other military equipment into Darfur by air, specifically into the airports located in El Geneina, Nyala and El Fasher. |
На протяжении всего периода действия мандата Группы правительство Судана продолжало перебрасывать в Дарфур по воздуху, в частности в аэропорты в Эль-Генейне, Ньяле и Эль-Фашире, стрелковое оружие, тяжелые вооружения, боеприпасы и другую военную технику. |
Civilians continue to suffer the consequences of the unregulated availability of small arms and light weapons; in general, the impact on civilians of these weapons is even greater than that of those weapons that are specifically prohibited or regulated. |
Гражданские лица продолжают страдать от последствий нерегулируемых потоков стрелкового оружия и легких вооружений; в целом эти вооружения оказывают даже большее воздействие на гражданское население, чем те виды вооружений, которые конкретно запрещены или регулируются. |
Why should reporting on conventional weapons be restricted only to those seven categories of conventional arms which are available to smaller armies, while more advanced conventional arms in the possession of larger armies escape all scrutiny? |
должны ограничиваться только теми семью категориями обычного оружия, которые доступны для менее крупных армий, тогда как более высокотехнологичные обычные вооружения, которыми располагают более крупные армии, и вовсе не берутся в расчет? |
It appears under subprogramme 3, entitled "Conventional arms", paragraph 4.29 (a); and subprogramme 4, entitled "Monitoring, database and information", paragraph 4.33 (b), of the proposed programme budget. |
Она содержится в подпрограмме З, озаглавленной «Обычные вооружения», пункт 4.29(а) и в подпрограмме 4, озаглавленной «Мониторинг, база данных и информация», пункт 4.33(b) предлагаемого бюджета по программам. |
The lessening of international tension in the wake of the cold war offered an excellent opportunity to begin cutting back on arms expenditure, enabling the peoples of the world to live in a climate of greater international stability. |
З. Ослабление международной напряженности после окончания "холодной войны" создает великолепную возможность для того, чтобы начать урезать расходы на вооружения, благодаря чему народы мира смогут жить в обстановке большей международной стабильности. |
The States Parties shall carry out repairs of military equipment and arms and replenish losses in their military formations by their own means in the territory of the State Party which is the receiving Party and, when necessary, in their own territories. |
Государства-участники будут осуществлять ремонт военной техники, вооружения и восполнение потерь своих воинских формирований собственными силами на территории государства-участника, являющегося принимающей Стороной, а при необходимости - на своей территории. |
These arms, including military aircraft, tanks and heavy artillery, are now for the most part - without any legal title - in the possession of the armed forces of the so-called Serbian Republic of Kraina in Croatia and the Serbian Republic in Bosnia-Herzegovina. |
Эти вооружения, включая военные самолеты, танки и тяжелую артиллерию, сейчас в основном находятся - без всякого на то юридического основания - в распоряжении вооруженных сил так называемой Сербской Республики Краины в Хорватии и Сербской Республики в Боснии и Герцеговине. |
With respect to the arms and diamond embargoes, the reports issued by the Group of Experts established by resolution 1643, are well drafted and substantiated, and I commend the Group of Experts for its professional approach to its work. |
Что же касается эмбарго на вооружения и алмазы, то доклады, опубликованные Группой экспертов, учрежденной резолюцией 1643, составлены и обоснованы достаточно хорошо, и я воздаю этой Группе экспертов честь за занятый ею профессиональных подход к своей работе. |