It cannot be denied that the policy pursued by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan differs little from comparable activities carried out by occupying countries in other areas of the world. |
Следует признать, что проводимая Арменией на оккупированных территориях Азербайджана политика мало чем отличаются от аналогичного характера действий оккупирующих стран в других уголках мира. |
Subsequently, the statements by officials of the Russian Federation claiming that military cooperation between Russia and Armenia was not directed against Azerbaijan have quite simply not been confirmed. |
По прошествии времени заявления официальных лиц Российской Федерации о том, что военное сотрудничество России с Арменией не направлено против Азербайджана, так и не подтвердились. |
According to Article 474 and other relevant provisions of the Code of Criminal Procedures, a person can be extradited from Armenia on the basis of a bilateral agreement with the requesting party. |
Согласно статье 474 и другим соответствующим положениям Уголовно-процессуального кодекса лицо может быть выдано Арменией в соответствии с двусторонним соглашением со стороной, от которой поступает просьба о выдаче. |
The increasing number of casualties over the past several months among Azerbaijani civilians residing in the front-line areas represents yet another piece of evidence testifying to Armenia's apparent disregard of its obligations under international law and in the context of the ongoing conflict settlement process. |
Рост числа жертв среди азербайджанских гражданских лиц, проживающих в прифронтовых районах, является еще одним доказательством явного невыполнения Арменией своих обязательств по международному праву и в рамках текущего процесса урегулирования конфликта. |
Many times we have turned to this Organization and to the world community demanding that the four Security Council resolutions on the problem be implemented calling for the unconditional liberation of the lands occupied by Armenia. |
Лидеры религиозных конфессий Азербайджана неоднократно обращались в международные организации и к мировой общественности с требованием о выполнении четырех резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о безоговорочном освобождении оккупированных Арменией земель. |
Despite the findings of various international inspections, including those carried out in 2012 and 2013, of significant arms procurement by Armenia, that State has not declared any increase in holdings for years. |
Несмотря на выводы различных международных инспекций, в том числе проведенных в 2012 и 2013 годах, о значительных закупках оружия Арменией, это государство вот уже несколько лет не объявляло о каком-либо увеличении оружия, имеющегося у него в наличии. |
The Committee agreed that, following Armenia's submission of a plan of action with time-specific benchmarks for returning to compliance, it would revisit the issue of potential opportunities for the Party to obtain assistance. |
Комитет решил, что после представления Арменией плана действий с указанием конкретных по срокам контрольных целевых показателей, призванного обеспечить возвращение в режим соблюдения, он вновь рассмотрит вопрос об имеющихся у этой Стороны потенциальных возможностях для получения помощи. |
Q.: Speaking globally, how can be Italy interested in Armenia? |
Если мыслить глобально, то каким образом Италия может быть заинтересована во взаимоотношениях с Арменией? |
It displays official documents presented by Armenia at the Treaty of Versailles in 1919 as well as personal effects from the first republic's prime ministers; Hamo Ohanjanyan, Alexander Khatisyan, Simon Vratsian and Hovhannes Katchaznouni. |
В нём также демонстрируются официальные документы, представленные Арменией в Версальском договоре в 1919 году, а также личные вещи премьер-министров первой республики: Хамо Оганджаняна, Александра Хатисяна, Симона Врациана и Оганеса Качацнуни. |
Transfers could be made among member-countries of the system: Moldova, Russia, Ukraine, Belarus, Georgia, Armenia, Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan. |
Переводы денежных средств осуществляются между странами-участниками системы, а именно: Молдовой, Россией, Украиной, Азербайджаном, Арменией, Грузией, Беларусью, Казахстаном, Кыргызстаном, Таджикистаном и Узбекистаном. |
"Azerbaijan agrees with the proposal of the OSCE Minsk group co-chairs to return Lachin and Qelbajar regions occupied by Armenia", Azerbaijani FA Minister Elmar Mamedyarov stated during the conference on Thursday. |
«Азербайджан согласен на предложение сопредседателей Минской группы ОБСЕ о возврате оккупированных Арменией Кельбаджарского и Лачинского районов в течение 5 лет», - на пресс-конференции в четверг заявил министр иностранных дел Азербайджана Эльмар Мамедъяров. |
For all this, the Kremlin is not in the least embarrassed by the fact that the CSTO is essentially a mechanical connection of bilateral military agreements between Belarus, Armenia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Uzbekistan, and Russia. |
Несмотря на это, Кремль ничуть не смущает тот факт, что по сути ОДКБ представляет собой механическое соединение двусторонних военных договоров между Беларусью, Арменией, Казахстаном, Кыргызстаном, Таджикистаном, Узбекистаном и Россией. |
However, one can only regret that the adoption of the paragraph was blocked by one of the 54 OSCE member States - namely, Armenia, which used its veto. |
Однако приходится с сожалением констатировать тот факт, что принятие вышеупомянутого параграфа было заблокировано одним из 54 государств - членов ОБСЕ, Арменией, которая использовала в этих целях свое право вето. |
It also stressed the accession of Armenia to the Council of Europe, the inclusion into the European Neighborhood Policy and the establishing of an EU-Armenian Human Rights dialogue. |
Она также подчеркнула вступление Армении в Совет Европы, ее включение в рамках Европейской политики соседства и налаживание диалога по правам человека между ЕС и Арменией. |
Communication ACCC/C/2011/62 was made on 6 September 2011 by the NGO Ecoera with regard to compliance by Armenia with article 9, paragraphs 2, 3 and 4, of the Convention. |
Сообщение АССС/С/2011/62 о соблюдении Арменией положений пунктов 2, 3 и 4 статьи 9 Конвенции представила 6 сентября 2011 года НПО "Экоэра". |
The imposition of such restrictive economic measures has a detrimental impact on developing and transitional countries, as in the case of landlocked Armenia, which, in addition to a geographical impediment, is suffering from a continuing blockade. |
Введение таких экономических мер по ограничению оказывает разрушительное воздействие на развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, как в случае с не имеющей выхода к морю Арменией, которая в силу сложности своего географического положения также страдает от продолжающейся блокады. |
Meandering through a pastoral scene that contrasts sharply with the sight of towns and villages long since razed to the ground, cows brought over the border with Armenia now graze among the ruins. |
Перед нами расстилается сельский пейзаж, который резко контрастирует с видом городов и деревень, давно уже стертых с лица земли, а коровы, перевезенные через границу с Арменией, сейчас пасутся среди руин. |
For example, according to the findings of the International Crisis Group, "[t]he highly trained and equipped Nagorno-Karabakh Defence Army is primarily a ground force, for which Armenia provides much of the backbone". |
Так, согласно выводам Международной группы по предотвращению кризисов (Крайсис Груп), «хорошо обученная и оснащенная оборонительная армия Нагорного Карабаха - это в первую очередь сухопутные войска, значительная часть состава которых обеспечивается Арменией». |
The position stated by Armenia at the Lisbon Summit, which did not allow for the cessation of the war that has lasted for many years, is not the only example of its disregard for the opinion of the majority. |
Высказанная Арменией на Лиссабонском саммите позиция, не позволившая положить конец многолетней войне, является не единственными примером игнорирования мнения большинства. |
Two years prior to the Lisbon Summit, Armenia was the only State which did not sign the Declaration on the maintenance of the sovereignty, territorial integrity and inviolability of the frontiers of States members of the Commonwealth of Independent States. |
Высказанная Арменией на Лиссабонском саммите позиция, не позволившая положить конец многолетней войне, является не единственными примером игнорирования мнения большинства. |
View looking eastward, with south Griffith Park and Eagle Rock View of the Los Angeles Basin looking south, with Little Armenia in the center. |
Вид на восток с юга Парка Гриффита Вид на Лос-Анджелес с юга обсерватории и с Маленькой Арменией в центре фото. |
The Roman-Parthian War of 58-63 or the War of the Armenian Succession was fought between the Roman Empire and the Parthian Empire over control of Armenia, a vital buffer state between the two realms. |
Римско-парфянская война - война 58-63 годов между Римской империей и Парфянским царством за контроль над Арменией, бывшей буферным государством между этими двумя империями. |
The heightened danger zone for flights is not comparable with that for terrestrial communications and is confined to the airspace over the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijani Republic and the districts of Azerbaijan which border on Armenia and are within range of Armenian anti-aircraft and rocket emplacements. |
Зона повышенной опасности для авиаперелетов несравнимо уже, чем для наземного сообщения и ограничивается воздушным пространством над нагорно-карабахским регионом Азербайджанской Республики и приграничными с Арменией районами Азербайджана, простреливаемыми армянскими зенитными и ракетными установками. |
Accordingly, one of the first multilateral agreements to which the Republic of Armenia became a party was the Convention on the Rights of the Child, which it ratified on 1 June 1992. |
Поэтому не случайно, что среди первых международных конвенций, ратифицированных Республикой Арменией была Конвенция о правах ребенка (1 июня 1992 года). |
In bilateral contacts with Armenia, Bosnia and Herzegovina, and Moldova, Ukraine repeatedly raised the issue of the ratification of the Treaty by those States, so as to achieve universality of the Treaty in the Eastern European geographical region. |
В рамках двусторонних контактов с Арменией, Боснией и Герцеговиной и МолдовойЬ Украина неоднократно поднимала вопрос о ратификации Договора этими государствами в целях придания Договору универсального характера в географическом регионе Восточной Европы. |