By Armenia, Belarus and Moldova, with support from UNECE, UNDP and the Regional Environmental Center for Central and Eastern Europe |
Документ, подготовленный Арменией, Беларусью и Молдовой при поддержке ЕЭК ООН, ПРООН и Регионального экологического центра для Центральной и Восточной Европы |
We can now state that since Cairo considerable experience has been gained in Armenia, both on governmental and non-governmental levels, in addressing population and development concerns, and in some fields we have already seen progress. |
Теперь мы можем констатировать, что со времени Каирской конференции Арменией накоплен значительный опыт как на правительственном, так и на неправительственном уровнях в деле решения проблем в области народонаселения и развития, и в некоторых сферах мы уже добились прогресса. |
Following the coup attempts of 1994 and 1995 and the armed conflict with Armenia, many people had been incarcerated, who would be eligible as prisoners of war or political detainees for visits by the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
ЗЗ. Вследствие попыток переворота в 1994 и 1995 годах и вооруженного конфликта с Арменией под стражу были заключены многочисленные лица, которые могут рассматриваться в качестве военнопленных или политических заключенных, которых может посещать Международный комитет Красного Креста (МККК). |
After coming to power in 1993, Heydar Aliyev stopped the war with Armenia over the Nagorno-Karabakh enclave, secured Azerbaijan's existence as a sovereign state, and, as the oil-and-gas sector flourished, oversaw the country's growing international authority. |
После прихода к власти в 1993 г. Гейдар Алиев остановил войну с Арменией из-за Нагорного Карабаха, обеспечил существование Азербайджана как суверенного государства и по мере процветания нефтегазового сектора наблюдал за ростом международного авторитета страны. |
From the information above it is clear that the plan finally implemented in the late 1980s to drive all Azerbaijanis from their native lands and historical and ethnic territories which are now called "Armenia" was drawn up after the war. |
Из сказанного становится ясно, что окончательно осуществленный в конце восьмидесятых годов план изгнания всех до последнего азербайджанца со своих родных земель, историко-этнических территорий, которые сейчас называются Арменией, был подготовлен еще в те годы. |
Armenia has signed and ratified the Commonwealth of Independent States agreement on the granting of social allowances to families with children, and on legal guarantees for citizens in relation to compensation and maintenance payments. |
В рамках Содружества Независимых Государств Арменией подписано и ратифицировано соглашение "О предоставлении социальных пособий семьям, имеющим детей, а также о правовых гарантиях гражданам по вопросам компенсации и уплате алиментов". |
The Eurasian Economic Community was an international organization that had been established in Astana on 10 October 2000, by the five countries sponsoring the project, which where members, along with Armenia, the Republic of Moldova and Ukraine, which were participating as observers. |
Евразийское экономическое сообщество является международной организацией, учрежденной в Астане 10 октября 2000 года пятью странами - соавторами данного проекта резолюции, имеющими статус его членов, а также Арменией, Республикой Молдовой и Украиной, которые принимают в ней участие в качестве наблюдателей. |
The Committee notes that the presence of a large number of refugees and internally displaced persons as a result of the conflict with Armenia continues seriously to hamper the State party's ability to implement the economic, social and cultural rights contained in the Covenant. |
Комитет отмечает, что наличие значительного числа беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, вследствие конфликта с Арменией по-прежнему серьезно препятствует усилиям государства-участника по осуществлению экономических, социальных и культурных прав, содержащихся в Пакте. |
Other third countries, as is evident from consultations with Armenia, Azerbaijan, Belarus, Moldova, Ukraine, share many aspects of the Russian position along with their national specifics. |
Другие третьи страны, о чем со всей очевидностью свидетельствуют результаты консультаций с Азербайджаном, Арменией, Беларусью, Молдовой и Украиной, разделяют многие аспекты российской позиции с учетом своей национальной специфики. |
In order to meet the commitments which it entered into on joining the Council of Europe, Armenia will shortly be drawing up laws establishing the institution of an ombudsman and governing alternatives to military service, the mass media, national minorities, and non-governmental organizations. |
В рамках обязательств, взятых Арменией в связи с вступлением в Совет Европы, в течение ближайшего времени будут выработаны законы по созданию института омбудсмена, по альтернативной службе, средствам массовой информации, национальным меньшинствам, неправительственным организациям. |
The Association applauds the steps taken by Armenia towards gender equality, particularly the National Action Plan on Improving the Status of Women and Enhancing their Role in Society (2004-2010). |
Ассоциация приветствует шаги, предпринятые Арменией в направлении обеспечения гендерного равенства, и особенно принятие Национального плана действий по улучшению положения женщин и повышению их роли в обществе (2004 - 2010 годы). |
Although 13 years past after the announcement of cease fire in the military conflict started by Armenia, children still suffer from its consequences. |
Несмотря на то, что с момента объявления перемирия в ходе военного конфликта, развязанного Арменией, прошло 13 лет, дети по-прежнему страдают от последствий этого конфликта. |
Unfortunately, it must be said that in the territories occupied by Armenia, Azerbaijan is not in a position to honour the international human rights obligations it has undertaken. |
К сожалению, приходится констатировать, что Азербайджанская Республика не с состоянии выполнять взятые на себя международные обязательства в области прав человека на национальном уровне на оккупированной Арменией территории Азербайджана. |
Examples include assistance by two countries on river basin councils and flood management as well as the conclusion of a cooperation agreement on technical assistance between a French water authority and Armenia. |
Примеры включают в себя помощь двух стран по советам речных бассейнов и борьбе с наводнениями, а также заключение соглашения о сотрудничестве в области технической помощи между французским водохозяйственным органом и Арменией. |
He stressed the continuing difficulties caused to Azerbaijan by the ongoing conflict with Armenia over the Nagorny Karabakh region, as outlined in paragraphs 2-7 of the periodic report. |
Он подчёркивает, что у Азербайджана по-прежнему существуют сложности, вызванные продолжающимся конфликтом с Арменией из-за района Нагорного Карабаха, как отражено в общих чертах в пунктах 2-7 периодического доклада. |
Those remarks represent further evidence of Armenia's apparent disregard of its obligations under the United Nations Charter and international law, and also demonstrate how far that Member State is from engaging in a constructive search for peace in the region. |
Эти замечания представляют собой еще одно свидетельство очевидного несоблюдения Арменией своих обязанностей и обязательств в рамках Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также демонстрируют, насколько это государство не готово участвовать в конструктивных поисках мира в этом регионе. |
(b) Additional measures being taken by Armenia, including application of the Convention to the proposed nuclear power plant and, as appropriate, participation in the planned workshop in Georgia. |
Ь) дополнительных мерах, принимаемых Арменией, в том числе о применении положений Конвенции в отношении предлагаемой атомной электростанции и, в случае необходимости, участии в запланированном рабочем совещании в Грузии. |
A proposal submitted by Armenia at the second meeting of the Ad Hoc Project Facilitation Mechanism was under consideration by Finland, while Norway was considering intensifying its cooperation in Kyrgyzstan once the political situation in the country allowed for the resumption of activities. |
На рассмотрении Финляндии находится предложение, представленное Арменией на втором совещании Специального механизма оказания содействия реализации проектов, тогда как Норвегия рассматривает возможность активизации своего сотрудничества в Кыргызстане, как только политическая ситуация в этой стране позволит возобновить деятельность. |
The Working Group was informed that the proposal related to setting targets and target dates in accordance with article 6 of the Protocol submitted by Armenia at the second meeting of the Ad Hoc Facilitation Mechanism would be supported by Finland. |
Рабочей группе было сообщено о том, что предложение, связанное с установлением целевых показателей и контрольных сроков их достижения согласно статье 6 Протокола, представленное Арменией на втором совещании Специального механизма оказания содействия, будет поддержано Финляндией. |
We understand that the true purpose of Armenia's misinterpretation in all international forums is to create a smokescreen to hide its intentions in the occupied territories and to gain time. |
Мы знаем, что истинная цель искажения фактов Арменией на всех международных форумах состоит в создании дымовой завесы, чтобы скрыть свои планы в отношении оккупированных территорий и выиграть время. |
It is regularly amended, thus becoming more compliant with the international commitments undertaken by the Republic of Armenia; |
Он регулярно пересматривается с целью приведения его в более полное соответствие с принятыми на себя Арменией международными обязательствами; |
In March 2008, the United Nations Human Rights Council unanimously adopted the Resolution entitled "Prevention of Genocide," submitted by Armenia and co-sponsored by 62 countries. |
В марте 2008 года Совет по правам человека Организации Объединенных Наций единогласно принял резолюцию "Предупреждение геноцида", которая была предложена Арменией в соавторстве с 62 странами. |
The United Nations Country Team (UNCT) noted that since Armenia re-established its independence in 1991, it has ratified more than 60 main international human rights treaties and protocols. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) отметила, что после восстановления Арменией своей независимости в 1991 году ею было ратифицировано более 60 основных международных договоров по правам человека и протоколов. |
Despite its determination to build on the progress already achieved and make further progress on child protection, Azerbaijan continued to face major difficulties, basically stemming from the long-standing conflict with Armenia and its disastrous consequences. |
Стремясь использовать достигнутый прогресс для дальнейшего улучшения положения в сфере защиты детей, Азербайджан, тем не менее, по-прежнему сталкивается с серьезными затруднениями, которые главным образом связаны с затянувшимся конфликтом с Арменией и его тяжелыми последствиями. |
Mrs. Mammadova (Azerbaijan) said that documentation proved that the war had been unleashed by Armenia, resulting in the occupation of Nagorno-Karabakh and seven adjacent regions, mass ethnic cleansing and the establishment of the ethnically constructed subordinate separatist entity. |
Г-жа Маммадова (Азербайджан) говорит, что, как подтверждают документы, война была развязана Арменией, и это привело к оккупации Нагорного Карабаха и семи прилегающих к нему районов, массовым этническим чисткам и созданию построенного по этническому принципу зависимого сепаратистского образования. |