The clearly expressed unanimity of the international community confirms that the attempts to give the ethnically constructed subordinate separatist regime set up by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan the appearance of legitimacy are, a priori, doomed to failure. |
Однозначно выраженное единое мнение международного сообщества подтверждает, что попытки придать видимость легитимности марионеточному сепаратистскому режиму, созданному Арменией по этническому признаку на оккупированных территориях Азербайджана, заведомо обречены на провал. |
It is obvious that the resort by Armenia to means of cyberwarfare should be considered in the context of its continuing aggression against Azerbaijan and attempts to achieve the colonization and annexation of the latter's occupied Daghlyq Garabagh (Nagorno Karabakh) region at any cost. |
Совершенно очевидно, что использование Арменией методов кибервойны следует рассматривать в контексте ее продолжающейся агрессии против Азербайджана и попыток любой ценой колонизировать и аннексировать принадлежащий последнему оккупированный регион Даглик-Гарабах (Нагорный Карабах). |
The continued occupation by Armenia of the Daghlyq Garabagh (Nagorno-Karabakh) region and seven surrounding districts of Azerbaijan is a serious obstacle to the effective application of confidence-building measures in the South Caucasus region. |
Продолжающаяся оккупация Арменией региона Даглык-Карабаг (Нагорный Карабах) и семи прилегающих к нему районов Азербайджана является серьезным препятствием для эффективного осуществления мер укрепления доверия в регионе Южного Кавказа. |
The continued occupation by Armenia of the Daghlyq Garabagh (Nagorno-Karabakh) region and seven surrounding districts of Azerbaijan is a serious obstacle to the full implementation of the Treaty on Conventional Forces and the Vienna Document 2011. |
Серьезным препятствием для полного осуществления Договора об обычных вооруженных силах и Венского документа 2011 года является продолжающаяся оккупация Арменией региона Даглык-Карабаг (Нагорный Карабах) и семи прилегающих районов Азербайджана. |
The head of delegation, Mr. Khalafov, stated that all the remarks contained in the statement on the conflict were related to the realization of human rights within the whole territory of Azerbaijan, the territorial integrity of which has been violated by Armenia. |
Глава делегации г-н Халафов заявил, что все замечания, содержащиеся в заявлении о конфликте, относятся к осуществлению прав человека на всей территории Азербайджана, территориальная целостность которого была нарушена Арменией. |
The pipeline is situated in close proximity to the border with Armenia (15 km at the closest point). |
Этот трубопровод проходит недалеко от границы с Арменией (минимальное расстояние от границы составляет 15 км). |
Attempts by Azerbaijani authorities and international organizations to gain access to occupied territories or information regarding the whereabouts of missing Azerbaijanis were systematically thwarted by Armenia, which continued to violate the right of families to truth. |
Попытки властей Азербайджана и международных организаций получить доступ к оккупированным территориям или информации о местонахождении пропавших без вести азербайджанцев систематически срывались Арменией, которая продолжает нарушать право членов семей на установление истины. |
The case was exemplary of Armenia's policy of ethnic cleansing, which was aimed at achieving full occupation of Azerbaijani territories and preventing the return of hundreds of thousands of civilians to their homes. |
Это дело служит примером проводимой Арменией политики этнической чистки, которая направлена на достижение полной оккупации азербайджанских территорий и предотвращение возвращения сотен тысяч гражданских лиц в свои дома. |
The Bureau welcomed the results of a project on raising knowledge on industrial safety at universities, successfully implemented by Armenia and Germany, and it recommended that the link to the final project report be shared with national focal points. |
Президиум приветствовал итоги успешно реализованного Арменией и Грузией проекта по расширению осведомленности по вопросам промышленной безопасности в университетах и рекомендовал сообщить национальным координационным центрам ссылку на заключительный доклад по этому проекту. |
The relevant Security Council resolutions on the Armenia-Azerbaijan conflict do not qualify as a blockade the physical interruption of transport and communications in the region, which occurred as a result of the aggression by Armenia. |
Соответствующие резолюции Совета Безопасности о конфликте между Арменией и Азербайджаном не квалифицируют в качестве блокады тот физический разрыв транспортных сообщений и коммуникаций в регионе, который произошел в результате агрессии Армении. |
It also underlined that the draft had been prepared with the participation of the NGO community, including the communicants who had triggered the review of Armenia's compliance. |
Она также подчеркнула, что проект был подготовлен при участии сообщества НПО, включая авторов сообщений, послуживших основанием для рассмотрения вопроса о соблюдении Арменией своих обязательств. |
The following countries have submitted data which fully meet the requirements of the Indicator Guidelines: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Bosnia and Herzegovina, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Republic of Moldova and Serbia. |
Полностью отвечает требованиям Руководства по применению показателей информация, представленная Арменией, Азербайджаном, Беларусью, Боснией и Герцеговиной, Грузией, Казахстаном, Кыргызстаном, Республикой Молдова и Сербией. |
Civil case began upon the application of a group of IDPs of our country for being compensated for the loss incurred by Armenia is under consideration of the European Court of Human Rights. |
В настоящее время в Европейском суде по правам человека проходит процесс гражданского судопроизводства, начатый по иску группы ВПЛ из Азербайджана с требованием компенсации ущерба, нанесенного Арменией. |
The Republic of Azerbaijan supports peaceful settlement of the conflict between Azerbaijan and Armenia on the basis the principles of international law including territorial integrity, sovereignty and inviolability of internationally recognized borders of the states. |
Азербайджанская Республика выступает за мирное урегулирование конфликта между Азербайджаном и Арменией на основе принципов международного права, включая принципы территориальной целостности, суверенитета и нерушимости международно признанных государственных границ. |
This statement is illustrative as to the blatant distortion of facts and consistent disrespect by Armenia, which bears primary responsibility for unleashing the war of aggression against Azerbaijan, of the Charter of the United Nations and fundamental principles of international law. |
Это заявление дает наглядное представление о вопиющем искажении фактов и постоянном неуважении Устава Организации Объединенных Наций и основных принципов международного права Арменией, на которой лежит главная ответственность за развязывание агрессивной войны против Азербайджана. |
It has to call the aggressor by its proper name and render assistance in the withdrawal of Armenia from the occupied Azerbaijani territories and the return of the refugees and internally displaced persons to their homes. |
Необходимо назвать агрессора своим именем и оказать содействие в деле освобождения Арменией оккупированных ею территорий Азербайджана и возвращения беженцев и вынужденных переселенцев в места их постоянного проживания. |
Unfortunately, the conflict with neighbouring Armenia, which has continued for over 30 years, is a serious problem for Azerbaijan in relation to control of weapons of mass destruction and their components. |
С сожалением необходимо констатировать, что серьезной проблемой для Азербайджана в области контроля над ОМУ и его компонентов является продолжающий более тринадцати лет конфликт с соседней Арменией. |
At the core of Armenia's export control concept lay a number of fundamental national security interests, namely control of the national borders; curbing the spread of WMD; prevention of illicit trafficking. |
В основе используемой Арменией концепции экспортного контроля лежит ряд основополагающих элементов национальной безопасности, а именно контроль национальных границ; недопущение распространения оружия массового уничтожения; предотвращение незаконного оборота. |
It had spared no effort to achieve a peaceful settlement of the conflict with Armenia and to liberate the territories occupied by that country, in order to enable the refugees and displaced persons to return home. |
Требуются значительные усилия для урегулирования мирным путем конфликтов с Арменией и для освобождения территорий, оккупированных этой страной, с тем чтобы дать возможность беженцам и перемещенным лицам вернуться к себе домой. |
However, he was astonished that the Committee should have adopted a unilateral approach and was not defending the tens of thousands of people who had been forcibly displaced following Armenia's occupation of one fifth of Azerbaijani territory. |
Г-н Халафов удивлен, однако, тем, что Комитет занимает одностороннюю позицию и не защищает десятки тысяч лиц, которые были насильственно перемещены вследствие оккупации Арменией одной пятой части азербайджанской территории. |
The third issue that I would like to address is the Minister's characterization of the "dangerous practice carried out by Armenia", referring to the situation in the territories around Nagorny Karabakh. |
Третья проблема, которую я хотел бы рассмотреть, это использование министром формулировки «опасная деятельность, осуществляемая Арменией», в отношении ситуации на территориях вокруг Нагорного Карабаха. |
In this case, all of his creative life was entirely related to Armenia, where he settled and drew several paintings which were highly respected by the public and professionals. |
При этом вся его творческая жизнь целиком была связана с Арменией, где он обосновался и написал ряд полотен, высоко оцененных общественностью и специалистами. |
"The war between Azerbaijan and Armenia is inevitable, if the Armenian-Azerbaijani Nagorno-Karabakh conflict is not resolved within the territorial integrity of Azerbaijan" said Azerbaijan's Defense Minister Safar Abiyev. |
Война между Азербайджаном и Арменией неизбежна, если армяно-азербайджанский, нагорно-карабахский конфликт не будет урегулирован в рамках территориальной целостности Азербайджана, сказал министр обороны Азербайджана Сафар Абиев. |
The airport was of vital importance for the survival of the population in Karabakh, which had no land connection with the Republic of Armenia and was under a total blockade by Azerbaijan. |
Аэропорт имел жизненно важное значение с точки зрения выживания армянского населения Арцаха, так как наземная связь с Арменией была полностью блокирована со стороны Азербайджана. |
This is fully in accord with the Treaty on Collective Security signed on 15 May 1992 in Tashkent by Russia, and the countries of Central Asia, including Tajikistan and Armenia. |
Это полностью соответствует Договору о коллективной безопасности, подписанному 15 мая 1992 года в Ташкенте Россией, странами Центральной Азии, включая Таджикистан, и Арменией. |