In 2008 and 2009, international agreements on cooperation in the prevention and elimination of emergency situations were adopted with the United Nations and with Poland, China, Viet Nam, Armenia, Bulgaria and Tajikistan. |
В 2008 и 2009 годах были заключены международные соглашения о сотрудничестве в деле предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций с Организацией Объединенных Наций, Польшей, Китаем, Вьетнамом, Арменией, Болгарией и Таджикистаном. |
At its twenty-seventh meeting (1619 March 2010), the Committee took note of the additional information provided by Armenia and requested that the Party concerned address some additional points in its third report, due in November 2010. |
На своем двадцать седьмом совещании (16-19 марта 2011 года) Комитет принял к сведению дополнительную информацию, представленную Арменией, и просил соответствующую Сторону рассмотреть некоторые дополнительные вопросы в ее третьем докладе, подлежавшем представлению в ноябре 2010 года. |
Actions proposed to ensure Armenia's compliance included adoption of new legislation, which would effectively prohibit the import of methyl bromide by establishing a quota system containing the limits set by the Montreal Protocol, i.e. zero for methyl bromide. |
Предлагаемые меры по обеспечению соблюдения Арменией своих обязательств включали принятие нового законодательства, которое реально позволит ввести запрет на импорт бромистого метила путем создания системы квот, предусматривающей предельные уровни, установленные Монреальским протоколом, т.е. нулевой показатель в отношении бромистого метила. |
Despite its achievements in promoting the rights and welfare of children, his Government continued to face challenges, chief among them the protracted conflict with Armenia, which had occupied almost one-fifth of Azerbaijani territory. |
Несмотря на достигнутые успехи в поощрении прав и благополучия детей, правительство Азербайджана все еще сталкивается с рядом сложных проблем, главной из которых является затянувшийся конфликт с Арменией, которая оккупировала почти пятую часть территории Азербайджана. |
In fact, it confirms the validity of Azerbaijan's view, according to which any cooperation with Armenia is unacceptable unless this state clearly demonstrates its constructiveness on the settlement of the conflict resulting in putting an end to the occupation of the territories of Azerbaijan. |
На самом деле данное уточнение является подтверждением действительности мнения Азербайджана, который считает, что сотрудничество с Арменией является неприемлемым, пока это государство конкретно не продемонстрирует свой конструктивный подход к вопросу об урегулировании конфликта, ведущий к прекращению оккупации территорий Азербайджана. |
Unfortunately, Azerbaijan was not able to fulfil its obligations under the Convention in Nagorno-Karabakh and seven neighbouring regions, which together made up 20 per cent of Azerbaijan's territory, due to Armenia's occupation of the area. |
Азербайджан, к сожалению, не в состоянии выполнить обязательства, вытекающие из положений Конвенции, в регионе Нагорного Карабаха и в семи соседних округах этого региона, который в совокупности представляет собой 20% его территории, из-за факта оккупации этого региона Арменией. |
Documentation: Invited papers by Netherlands, United Kingdom, United States, Eurostat/OECD; supporting papers by Armenia, Bulgaria, Poland, Romania, Slovakia, Serbia and Montenegro. |
Документация: специальные документы, представленные Нидерландами, Соединенным Королевством, Соединенными Штатами, Евростатом/ОЭСР; вспомогательные документы, представленные Арменией, Болгарией, Польшей, Румынией, Сербией и Черногорией и Словакией. |
In Azerbaijan, Oxfam worked for UNHCR to find and support the 1 million refugees and internally displaced people resulting from the war in Armenia, providing water and means of sanitation. |
в Азербайджане ОКСФАМ сотрудничала с УВКБ в деле розыска и поддержки 1 миллиона беженцев и внутренних переселенцев в результате войны с Арменией, оказывая им помощь в обеспечении питьевой водой и средствами санитарии. |
Annexed to the present document are the curricula vitae of the candidates proposed by Armenia, Azerbaijan, Bolivia (Plurinational State of), Ecuador, Guatemala, Kazakhstan, Slovenia, Switzerland, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Togo by 11 September 2010. |
З. В приложении к настоящему документу содержатся биографические данные кандидатов, предложенных Азербайджаном, Арменией, Боливией (Многонациональным Государством), бывшей югославской Республикой Македония, Гватемалой, Казахстаном, Словенией, Того, Швейцарией и Эквадором, которые были получены к 11 сентября 2010 года. |
Mr. Petrosyan (Armenia) said that the delegation did not have with it statistics on the extradition measures applied under the agreement with the Russian Federation, but that such statistics did exist and would be forwarded to the Committee. |
Г-н Петросян (Армения) говорит, что делегация не имеет в своем распоряжении статистических данных о мерах по экстрадиции, принятых во исполнение соответствующего соглашения, заключенного между Российской Федерацией и Арменией, но такие данные существуют, и они будут переданы Комитету. |
Further requests the Committee to report to the Meeting of the Parties at its seventh session on the Committee's evaluation of the legislation adopted by Armenia for the implementation of the Convention; |
просит далее Комитет доложить Совещанию Сторон на его седьмой сессии об оценке Комитетом законодательства, принятого Арменией для осуществления Конвенции; |
It concerns the issue of the communication of Armenians living in the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan with Armenia and that of Azerbaijanis living in the Nakhchivan region of Azerbaijan with the rest of the country. |
Это касается вопроса о связях армян, живущих в Нагорно-карабахском районе Азербайджана с Арменией и связях азербайджанцев, живущих в Нахичеванском районе Азербайджана, с остальной частью страны. |
The problem of refugees and displaced persons in Azerbaijan was a result of the aggression by Armenia against Azerbaijan; it was the result of the occupation of one quarter of the territory of Azerbaijan and of a policy of ethnic cleansing. |
Проблема беженцев и перемещенных лиц в Азербайджане - это результат агрессии, осуществляемой Арменией против Азербайджана, результат оккупации одной четвертой части территории Азербайджана и проведение политики этнической чистки. |
For example, memoranda of understanding were concluded with the Republic of Armenia in 2009, Republic of Azerbaijan 2011 and Australia in 2013 with a view toward harmonizing views on combating human trafficking. |
Например, были подписаны меморандумы о взаимопонимании с Республикой Арменией в 2009 году, Республикой Азербайджан в 2011 году и Австралией в 2013 году в целях согласования взглядов на борьбу с торговлей людьми. |
The Nagorny Karabakh conflict, in short, is one where part of the internationally recognised territory of the Republic of Azerbaijan has been captured and held by Armenia, whether directly by its own forces or indirectly by forces forming part of the "Nagorny Karabakh Republic". |
Нагорно-карабахский конфликт, если говорить кратко, представляет собой конфликт, в рамках которого часть международно признанной территории Азербайджанской Республики была захвачена и удерживается Арменией, будь то непосредственно ее собственными силами либо косвенно силами, составляющими часть «Нагорно-Карабахской Республики». |
Nakhichevakan (Azerbaijan Railways)- Artashat (Armenian Railways) [C-E 694, border with Armenia] |
Нахичевань (Азербайджанские железные дороги) - Арташат (Армянские железные дороги) [С-Е 694, граница с Арменией] |
I call upon the leaders of the Russian Federation, a large State with a great deal of authority in world politics, a State that has good relations with both Azerbaijan and Armenia. |
Я обращаюсь к Российской Федерации, руководителям Российской Федерации - крупного государства, имеющего большой вес в мировой политике, государства, которое связывают добрые отношения и с Азербайджаном, и с Арменией. |
In the near future, similar agreements will be signed with Greece and Romania, and agreements with Argentina, Croatia, Georgia, Armenia, Hungary, Mongolia, the Republic of Moldova, France and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland are being prepared. |
В ближайшем будущем аналогичные соглашения будут подписаны с Грецией и Румынией, и в настоящее время готовятся соглашения с Аргентиной, Хорватией, Грузией, Арменией, Венгрией, Монголией, Республикой Молдова, Францией и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии. |
Letter dated 27 July 2001 signed by Armenia, Turkmenistan and Uzbekistan on behalf of the Central Asia, Caucasus and Moldova countries to the Executive Secretary raising a question regarding their status under the Convention |
Письмо от 27 июля 2001 года, подписанное Арменией, Туркменистаном и Узбекистаном от имени стран Центральной Азии, Кавказа и Молдовы, Исполнительному секретарю относительно вопроса, касающегося их статуса в соответствии с Конвенцией |
She noted that during the Soviet era there had been quotas for women's representation but currently, because of the upheaval and drain on resources caused by the conflict with Armenia, increasing women's representation had not been a priority. |
Она отмечает, что в советское время существовали квоты для представленности женщин, однако в настоящее время по причине потрясений и затрат ресурсов в результате конфликта с Арменией, расширение представленности женщин не являлось одним из приоритетов. |
Given the size of Karabakh, it is hard to imagine that the plan does not also include towns such as Lachin that lie outside Karabakh proper, in the buffer zone connecting the enclave to Armenia. |
Учитывая размеры Карабаха, трудно себе представить, что этот план не включает также такие города, как Лачин, расположенный за пределами самого Карабаха, в буферной зоне, соединяющей этот анклав с Арменией. |
I should like to recall that, in 1993, the Security Council unanimously adopted four resolutions - resolutions 822 (1993), 853 (1993), 874 (1993) and 884 (1993) - in response to Armenia's occupation of sovereign Azerbaijani territories. |
Следует напомнить, что в 1993 году Совет Безопасности единодушно принял четыре резолюции - резолюции 822 (1993), 853 (1993), 874 (1993) и 884 (1993) - в ответ на оккупацию Арменией территории суверенного Азербайджана. |
Such actions are also violations of the 1994 Ceasefire Agreement between Azerbaijan, Nagorno Karabakh and Armenia and are contrary to the stated commitment to refrain from the use of force or the threat of the use of force. |
Кроме того, такие действия являются нарушением заключенного в 1994 году между Азербайджаном, Нагорным Карабахом и Арменией Соглашения о прекращении огня и идут вразрез с заявленным намерением воздерживаться от применения силы или угрозы применения силы. |
It had adopted findings regarding non-compliance by Spain and the Republic of Moldova and had also followed up with the recommendations of the third session of the Meeting of the Parties (Riga, 2008) concerning non-compliance by Albania, Armenia, Lithuania, Turkmenistan and Ukraine. |
Он также утвердил выводы в отношении несоблюдения существующих требований Испанией и Республикой Молдова и также провел последующую работу с рекомендациями третьей сессии Совещания Сторон (Рига, 2008 год), касающимися несоблюдения существующих требований Албанией, Арменией, Литвой, Туркменистаном и Украиной. |
(a) Took note of the submission from Armenia on legal and institutional changes in its national quality infrastructure to meet WTO requirements and to strengthen its competitive position in international trade; |
а) приняла к сведению представленный Арменией документ о правовых и институциональных изменениях в ее национальной инфраструктуре обеспечения качества в целях выполнения требований ВТО и укрепления ее конкурентных позиций в международной торговле; |