However, the Republic of Armenia has completely ignored compliance with the resolutions and as a Member of the United Nations is, in effect, refusing to follow the decisions of one of its major organs. |
Однако выполнение этих резолюций полностью игнорируется Республикой Арменией, которая, являясь членом Организации Объединенных Наций, на деле отказывается следовать решениям одного из ее главных органов. |
However, as a result of the war that was imposed by Armenia on Azerbaijan, the entire Nakhichevan region of Azerbaijan is now totally cut off from the rest of the country. |
Однако в результате войны, которая была навязана Арменией Азербайджану, целый Нахичеваньский район Азербайджана сейчас полностью отрезан от остальной страны. |
It aims to deepen and strengthen relations between the European Union and its 6 Eastern neighbours: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova and Ukraine. |
ВоП направлено на углубление и укрепление отношений между Европейским союзом и его шестью восточными соседями: Азербайджаном, Арменией, Беларусью, Грузией, Молдовой и Украиной. |
Since the late 1980s, Armenian terrorism in the territory of the former USSR has tended to increase, particularly following Armenia's open assertion of territorial claims on Azerbaijan and the launching of armed operations in the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijan Republic. |
С конца 80-х годов проявилась тенденция усиления армянского терроризма на территории бывшего СССР, в особенности после предъявления Арменией открытых территориальных притязаний Азербайджану и начала вооруженных действий в нагорно-карабахском регионе Азербайджанской Республики. |
In that connection it should be recalled that the Security Council had recognized the tensions existing between Azerbaijan and Armenia in several resolutions, the last of them dated 12 November 1993. |
Она напоминает в этом отношении, что наличие напряженности между Арменией и Азербайджаном констатируется во многих резолюциях Совета Безопасности, последняя из которых была принята 12 ноября текущего года. |
Thus, in 1995, over 13,000 women job-seekers applied to the State employment service; over 4,000 of them had been forcibly displaced from areas of the Republic occupied by Armenia. |
Так в 1995 году в Государственную службу занятости обратились свыше 13000 женщин, ищущих работу, более 4000 из них - вынужденные переселенцы из районов Республики, оккупированных Арменией. |
At its eleventh session the Committee took note of the interim reports presented by Armenia, the Republic of Moldova and Ukraine on the implementation of the first reviews' recommendations. |
На своей одиннадцатой сессии Комитет принял к сведению промежуточные доклады, представленные Арменией, Республикой Молдовой и Украиной, об осуществлении рекомендаций, высказанных в ходе первого обзора. |
Azerbaijan notes that this military alliance has continued to be strengthened even after the conclusion of the agreement on a ceasefire between Azerbaijan and Armenia in May 1994. |
В Азербайджане отмечают, что укрепление этого военного союза происходит также и в период после достижения прекращения огня между Азербайджаном и Арменией в мае 1994 года. |
Despite Armenia's efforts to reach a settlement of the question by civilized means, the entire Armenian population had been expelled without consideration or compensation from the areas under Azerbaijani control. |
Несмотря на предпринимаемые Арменией усилия по цивилизованному урегулированию этой проблемы, все армянское население было беспощадно изгнано с контролируемых азербайджанской стороной территорий без возмещения причиненного им ущерба. |
Thus, as a result of the policy of the Republic of Armenia of aggression and ethnic cleansing against Azerbaijan, the rights and freedoms of 1 million Azerbaijanis, who became refugees and displaced persons, continue to be gravely violated on a daily basis. |
Так, в результате проводимой Республикой Арменией по отношению к Азербайджану политики агрессии и этнической чистки права и свободы 1 млн. азербайджанцев, которые стали беженцами и перемещенными лицами, по-прежнему систематически подвергаются серьезным нарушениям. |
Action with respect to adoption of international trade law instruments was taken by Albania, Armenia, the Dominican Republic, Guatemala, Lebanon, Mauritius, Peru and Rwanda. |
Албанией, Арменией, Гватемалой, Доминиканской Республикой, Ливаном, Маврикием, Перу и Руандой предприняты шаги для принятия документов по праву международной торговли. |
Notwithstanding the unequivocal demands of the United Nations Security Council and other international organizations, which Armenia has ignored, Nagorny Karabakh and seven other adjacent regions, representing 20 per cent of the territory of Azerbaijan, remain under Armenian occupation. |
Несмотря на однозначные требования Совета Безопасности ООН, других международных организаций, игнорируемые Арменией, составляющие 20% территории Азербайджана Нагорно-Карабахский регион и другие 7 районов вокруг него продолжают оставаться под армянской оккупацией. |
The Secretariat had prepared a draft decision setting out Armenia's proposed plan of action, for the Committee to consider for forwarding to the Eighteenth Meeting of the Parties for adoption. |
Секретариат подготовил проект решения с изложением предложенного Арменией плана действий, с тем чтобы Комитет рассмотрел его на предмет последующего направления восемнадцатому Совещанию Сторон для принятия. |
It is my country that has been compelled to cope with a humanitarian emergency that has caused the exodus of some 1 million refugees and displaced persons, the victims of ethnic cleansing perpetrated by Armenia. |
Моя страна была вынуждена заниматься чрезвычайной гуманитарной ситуацией, которая привела к исходу примерно 1 миллион беженцев и перемещенных лиц - жертв этнической чистки, проведенной Арменией. |
However, our proposals, the realization of which could have been an important confidence-building step towards a peaceful resolution of the conflict and regional cooperation, were rejected by Armenia. |
Однако наши предложения, осуществление которых стало бы очень важной мерой укрепления доверия на пути к мирному урегулированию конфликта и регионального сотрудничества, были отвергнуты Арменией. |
The ongoing 12-year armed conflict between Azerbaijan and Armenia has not only harmed Azerbaijan, but is also preventing the establishment of stability throughout the southern Caucasus and delaying the democratic development of our States. |
Неразрешенный 12-летний вооруженный конфликт между Азербайджаном и Арменией наносит вред не только Азербайджану, но и препятствует установлению стабильности во всем южнокавказском регионе, а также задерживает демократическое развитие наших государств. |
Of utmost concern for his Government was the plight of almost a million refugees and displaced persons on its territory, 20 per cent of which was occupied by neighbouring Armenia. |
У правительства Азербайджана весьма серьезную озабоченность вызывает судьба практически одного миллиона беженцев и перемещенных лиц, находящихся на его территории, 20 процентов которой оккупировано соседней Арменией. |
Security Council resolutions 822, 853, 874 and 884, adopted in response to the occupation of the territories of Azerbaijan, continue to remain the principal basis for settlement of the conflict with Armenia. |
Резолюции Совета Безопасности 822, 853, 874 и 884, принятые в связи с оккупацией азербайджанских территорий, по-прежнему являются главной основой процесса урегулирования конфликта с Арменией. |
As a result of the conflict, we are still facing the continued occupation by Armenia of a significant part, almost 20 per cent, of the internationally recognized territories of Azerbaijan. |
В результате конфликта мы все еще сталкиваемся с продолжающейся оккупацией Арменией значительной части, почти 20 процентов, признанных на международном уровне территорий Азербайджана. |
The most serious problems facing Armenia at present were, unquestionably, the consequences of the disastrous earthquake of 1991 and the problem of refugees from Azerbaijan and Nagorny Karabakh. |
Наиболее серьезными проблемами, стоящими в настоящее время перед Арменией, несомненно, являются последствия разрушительного землетрясения 1991 года и беженцы из Азербайджана и Нагорного Карабаха. |
Commemorating the sorrowful tenth anniversary of the adoption of resolutions on the Armenian-Azerbaijani conflict, one has to stress with bitterness that none of the Security Council decisions have been implemented by Armenia. |
Отмечая печальную десятую годовщину принятия резолюции по армяно-азербайджанскому конфликту, необходимо с горечью отметить, что ни одно из решений Совета Безопасности не было осуществлено Арменией. |
As you know, reacting to the armed seizure of Azerbaijani territories by Armenia, the Security Council adopted four resolutions in 1993: 822, 853, 874 and 884. |
Как Вам известно, в связи с вооруженным захватом азербайджанских территорий Арменией в 1993 году Совет Безопасности принял четыре резолюции: 822, 853, 874 и 884. |
This illegal settlement policy and the practices carried out by Armenia are in clear violation of the relevant Security Council resolutions and international humanitarian law, in particular the Geneva Conventions of 1949. |
Эти незаконные политика и практика создания поселений, осуществляемые Арменией, явно противоречат соответствующим резолюциям Совета Безопасности и нормам международного гуманитарного права, в частности, Женевским конвенциям 1949 года. |
Nagorno-Karabakh and seven other regions of Azerbaijan, which make up 20 per cent of the territory of Azerbaijan, have been occupied by Armenia for more than 10 years. |
Нагорный Карабах и семь других регионов Азербайджана, которые составляют 20 процентов территории Азербайджана, на протяжении более 10 лет оккупированы Арменией. |
At the same time, a number of illegal declarations and decisions were taken by both Armenia and the Armenian community of Nagorny Karabakh, with a view to securing the unilateral secession of the autonomy from Azerbaijan. |
В то же время как Арменией, так и армянской общиной Нагорного Карабаха был принят ряд незаконных деклараций и решений с целью закрепления одностороннего отделения этой автономной области от Азербайджана. |