That was particularly true of the South Caucasus, where existing conflicts - first and foremost, the conflict between Azerbaijan and Armenia in and around the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan - hampered the sustainable development of the entire region. |
Это особенно касается Южного Кавказа, где нынешние конфликты - и прежде всего конфликт между Азер-байджаном и Арменией в Нагорно - Карабахском районе Азербайджана и вокруг него - препятствуют устойчивому развитию всего региона. |
Stressing that pieces of Azerbaijani culture, archaeology and ethnography remained in the territories occupied by Armenia are part and parcel of this heritage, and hence must be protected; |
подчеркивая, что фрагменты азербайджанской культуры, археологии и этнографии, оставшиеся на оккупированных Арменией территориях, являются неотъемлемой частью этого наследия и поэтому нуждаются в защите, |
The Azerbaijani delegation had also provided important further details about the measures adopted by the Government to combat the incitement of racial hatred and about the conflict between the State party and Armenia, as well as concerning the question of the Chechen refugees. |
Азербайджанская делегация также сделала важные уточнения в отношении мер, принятых правительством в целях борьбы с подстрекательством к расовой ненависти, конфликта между государством-участником и Арменией, а также по вопросу чеченских беженцев. |
He recalled that for seventeen years his country had been living through a tragedy and one inhabitant of Azerbaijan in every eight was either a refugee or a displaced person, and that one fifth of the territory was occupied by Armenia. |
Он напоминает, что его страна живет в условиях этой трагедии 17 лет, и что каждый восьмой азербайджанец является беженцем или перемещенным лицом, и что одна пятая часть территории оккупирована Арменией. |
Since our accession to the United Nations, the Organization has been closely associated in our society with our hopes for the liberation of the territories of Azerbaijan occupied by Armenia. |
С момента присоединения нашей страны к Организации Объединенных Наций в умах нашего общества эта Организации стала тесно ассоциироваться с надеждой на освобождение азербайджанских земель, оккупированных Арменией. |
Antioch had been weakened by its previous struggles with Armenia and by internal power struggles, and its inhabitants were quick to agree to a surrender, on the condition that the lives of the citizens within the walls would be spared. |
Антиохия была ослаблена предшествующей борьбой с Арменией и внутренней борьбой за власть, и жители города не раздумывая согласились на капитуляцию при условии, что их жизни будут сохранены. |
One of the main objectives of the Festival is to strengthen cultural bonds and cooperation between Russia, Armenia and other countries, as well as to promote the preservation and development of Armenian culture. |
Одна из основных задач фестиваля - повышение уровня культурных связей и сотрудничества между Россией, Арменией и другими странами, содействие сохранению и развитию армянской культуры. |
The early arrival of winter will have particularly catastrophic consequences for thousands of refugees from the territories occupied by Armenia who are living in tents set up in refugee camps in the districts of Imishli, Beylagan and Agjabedi. |
Раннее наступление зимы будет иметь особенно катастрофические последствия для тысяч беженцев с оккупированных Арменией территорий, которые живут в палатках в лагерях беженцев в районах Имишли, Бейлагана и Агджабеди. |
Expressing its serious concern at the deterioration of relations between the Republic of Armenia and the Azerbaijani Republic and at the tensions between them, |
выражая серьезную обеспокоенность в связи с ухудшением отношений между Республикой Арменией и Азербайджанской Республикой и напряженностью между ними, |
On behalf of my Government, and in accordance with Security Council resolutions 853 (1993) and 822 (1993), I ask you to take appropriate measures to ensure compliance by the Republic of Armenia with the provisions of both resolutions. |
По поручению моего правительства и в соответствии с резолюциями 853 (1993) и 822 (1993) Совета Безопасности прошу Вас принять надлежащие меры для обеспечения соблюдения Республикой Арменией положений обеих указанных резолюций. |
All this has occurred against the background of the talks held recently about the conclusion of an agreement on a cease-fire between Azerbaijan and Armenia and the withdrawal of Armenian armed formations from the territory of Azerbaijan. |
Все это произошло на фоне того, что в последнее время велись переговоры о заключении соглашения о перемирии между Азербайджаном и Арменией, о выводе армянских вооруженных формирований с территории Азербайджана. |
Georgia has also come up as the initiator of the regional movement known as the "Peaceful Caucasus", on the basis of which a number of important documents have been signed by Georgia, Azerbaijan, Armenia and the Russian Federation. |
Грузия также стала инициатором регионального движения, известного под названием "Мирный Кавказ", в рамках которого был подписан ряд важных документов между Грузией, Азербайджаном, Арменией и Российской Федерацией. |
The phenomenon was essentially due to the consequences of the conflict with Armenia. There had been transfers of population from the territories where the conflict was taking place, and that had caused serious epidemiological problems. |
Это вызвано главным образом последствиями конфликта с Арменией, который привел к перемещению населения из районов, затронутых этим конфликтом, в связи с чем возникли серьезные эпидемиологические проблемы. |
Agreements on international migration had already been concluded with the Russian Federation, Moldova, Ukraine, Poland and Lithuania, and negotiations were under way with a view to reaching similar agreements with Armenia, Mongolia, Kazakhstan and Tajikistan. |
Заключены соглашения в области внешней миграции с Россией, Молдовой, Украиной, Польшей и Литвой и ведутся переговоры по заключению аналогичных соглашений с Арменией, Таджикистаном, Казахстаном и Монголией. |
This allegation sounds even more outrageous given the fact that the Nakhichevan region of Azerbaijan has been cut off from the outside world for eight years by Armenia's blocking of the only road linking Nakhichevan with the rest of the country. |
Такое утверждение звучит тем более чудовищно, что Нахичеванский район Азербайджана вот уже восемь лет отрезан от внешнего мира в результате блокирования Арменией единственной дороги, связывающей Нахичевань с остальной частью страны. |
The consideration of situations of armed conflict and their consequences for children is of acute relevance and primary concern to Azerbaijan, due to the realities of the ongoing conflict in which we are involved with neighbouring Armenia. |
Рассмотрение вопросов, связанных с вооруженными конфликтами и их последствиями для детей, имеет чрезвычайно важное, актуальное значение для Азербайджана в свете остающегося неурегулированным конфликта с нашим соседом - Арменией. |
Turning to the educational situation of refugee and displaced women, she said that the conflict with Armenia and the resulting loss of territory had caused the loss or destruction of many schools and educational facilities. |
Касаясь положения с образованием беженцев и перемещенных лиц, она говорит, что конфликт с Арменией и связанная с этим утрата территории привели к утрате или разрушению большого числа школ и учебных объектов. |
As has already been mentioned, nothing has ever been said in any place in any of the documents of the United Nations or OSCE about "Armenia's occupation of the territories of Azerbaijan". |
Как уже упоминалось, ни в одном из документов Организации Объединенных Наций или ОБСЕ никогда и нигде не говорилось об "оккупации Арменией территорий Азербайджана". |
All the aforementioned illegal actions make evident once more the dangerous policy pursued by Armenia to alter the situation in the region and to prevent the return of the Azerbaijani population to their homes with a view to undermining the process of settlement of the conflict. |
Все упомянутые выше незаконные действия еще раз ясно указывают на опасную политику, проводимую Арменией с целью изменить ситуацию в регионе и не допустить возвращение азербайджанского населения в их дома, дабы подорвать процесс урегулирования конфликта. |
The policy of ethnic cleansing pursued by Armenia against the Azerbaijani population has caused the situation to deteriorate further and has dramatically affected the structure and distribution of the population in my country. |
Проводимая Арменией в отношении азербайджанского населения политика «этнической чистки» привела к дальнейшему ухудшению ситуации и крайне отрицательно сказалась на структуре и распределении населения в нашей стране. |
At that time, the country was in disarray and was at war with Armenia, with the consequence that close to a million Azerbaijanis were displaced from their homelands, and also some aspects of government collapsed - including the dissemination of information. |
В то время страна находилась в хаосе и состоянии войны с Арменией, в результате которой около миллиона азербайджанцев были изгнаны из родных мест, а некоторые функции государственного управления были нарушены - включая распространение информации. |
Since its first meeting, two project proposals have been drawn up - one by Kyrgyzstan and one by Armenia - and submitted for the Mechanism's consideration at the present meeting. |
За время, прошедшее с первого совещания Механизма, были составлены и представлены ему на рассмотрение на настоящем совещании два предложения по проектам - Кыргызстаном и Арменией. |
At its twenty-sixth meeting (15 - 18 December 2009), the Committee welcomed the submission of the progress report on time and the progress made by Armenia in 2009. |
На своем двадцать шестом совещании (15-18 декабря 2009 года) Комитет приветствовал своевременное представление доклада о ходе работы и прогресс, достигнутый Арменией в 2009 году. |
In 1993, four Security Council resolutions had condemned Armenia's use of force against Azerbaijan and the occupation of its territory by Armenian forces, reaffirming respect for Azerbaijan's sovereignty and territorial integrity and the inviolability of its international borders. |
В 1993 году Совет Безопасности в четырех резолюциях осудил применение Арменией силы против Азербайджана и оккупацию его территории армянскими вооруженными силами, подтвердив уважение суверенитета и территориальной целостности Азербайджана и нерушимость его международной границы. |
The Government of Azerbaijan stated that the issue of missing persons resulting from the conflict with Armenia was a purely humanitarian matter and that the humanitarian aspect should prevail over political considerations. |
Правительство Азербайджана заявило, что вопрос о пропавших без вести в результате конфликта с Арменией носит чисто гуманитарный характер и что гуманитарный аспект должен превалировать над политическими соображениями. |