The site is close to the Islamic shrine of Sheikh Bilal near the Al Hatab area; |
Участок расположен вблизи исламской святыни - гробницы шейха Билала вблизи района Аль-Хатаб; |
The following viruses are usually the causes of mild virus diseases: PVX or PVS. Origin: Officially defined area where a lot of seed potatoes was grown. |
Причиной легких вирусных болезней, как правило, являются следующие вирусы: PVX или PVS. Происхождение: Официально установленный участок или район, где была выращена определенная партия семенного картофеля. |
A household plot is a unit that produces agricultural products mainly for the household's own consumption and whose area of agricultural land is under 1 ha. |
Приусадебный участок представляет собой единицу, производящую сельскохозяйственную продукцию, в основном, для собственного потребления, при этом площадь сельскохозяйственных угодий составляет менее 1 га. |
The analogue data collected during four scientific cruises undertaken in the 1980s cover a large portion of the study area within a geo-transect between Angola and Brazil. |
Аналоговые данные, собранные в ходе четырех научных экспедиций, предпринятых в 1980-е годы, охватывают большой участок исследуемого района в георазрезе между Анголой и Бразилией. |
The fixed fee approach, which is reflected in the regulations governing polymetallic nodules, tends to act as an incentive to claim the maximum permissible area. |
Подход, который предусматривает фиксированный сбор и который нашел отражение в правилах, регулирующих полиметаллические конкреции, побуждает, как правило, выдвигать притязания на участок максимально допустимой площади. |
In respect of disputes related to the submission, Mr. Wilson indicated that the area of continental shelf covered by the partial submission was not the subject of any dispute between it and other States. |
Говоря о спорах, имеющих отношение к представлению, г-н Уилсон указал, что участок континентального шельфа, охватываемый частичным представлением, не является предметом какого-либо спора между Соединенным Королевством и другими государствами. |
The plant occupies a position at the top of a hill and provides a view over a considerable area of open land, which is mainly farmland. |
Данное предприятие располагается на вершине холма, с которой хорошо просматривается значительный участок открытой местности, занятой главным образом сельскохозяйственными угодьями. |
Interpretation: Any colour defect caused by the sun is allowed as long as the flesh remains free from major defects, i.e the affected area should be restricted to the flesh directly under the peel. |
Толкование: любые дефекты окраски, вызванные воздействием солнца, допускаются при условии, что отсутствуют значительные дефекты мякоти, т.е. поврежденный участок должен ограничиваться мякотью, которая находится непосредственно под кожурой. |
For the purpose of this Guide the crop is a defined area of seed potatoes that is limited to an individual variety and class and is entered as a single unit for certification. |
В целях настоящего Руководства под культурой понимается определенный участок посадки семенного картофеля, который ограничивается индивидуальной разновидностью и классом и рассматривается в качестве отдельной единицы в целях сертификации . |
Berthing area reserved for loading and unloading vehicles. (Maximum duration of berthing permitted may be added on an information plate below the board) E. |
Причальный участок, предназначенный для погрузки и разгрузки транспортных средств. (Информация о максимально допустимой продолжительности стоянки может быть дополнительно указана на информационной табличке, установленной под знаком) |
This census reference number would allow the identification of the enumerator responsible for that enumeration area and ultimately a physical address (for doorstep collections the actual address may only be known at this stage by the census enumerator). |
Этот переписной номер позволит идентификацию счетчика, ответственного за соответствующий переписной участок, и в конечном итоге физического адреса (в случае варианта раздачи/сбора на дому переписных листов адрес может быть известен счетчику только на этой стадии). |
Furthermore, the Assyrian Orthodox community residing in Istanbul, who have difficulties in performing their religious service asked for an area to build a new church in Istanbul and this request has been met by Istanbul Metropolitan Municipality. |
Кроме того, община Ассирийской церкви, проживающая в Стамбуле и испытывавшая трудности в отправлении своих религиозных обрядов, попросила выделить земельный участок для строительства в Стамбуле новой церкви; муниципалитет Стамбула удовлетворил эту просьбу. |
Since indigenous peoples are the original inhabitants of their lands, the sensible and non-discriminatory approach would seem to be that States or third parties have the onus of proving that indigenous peoples have not traditionally used a particular land area. |
Поскольку коренные народы изначально жили на своих землях, то разумный и недискриминационный подход, по всей видимости, должен бы был заключаться в том, чтобы переложить бремя доказывания того, что коренные народы традиционно не использовали конкретный участок земли, на государства или третьи стороны. |
In Building 1, many containers were missing, many others had been emptied, and a large floor area was covered by uranium compounds. |
В здании 1 не хватало много контейнеров, много других контейнеров оказались пустыми, а большой участок пола был засыпан урановыми соединениями. |
As regards identity cards, the law provides that an identity card must be made of such material and in such manner as to provide adequate security against forgery, tampering or alteration and must include an area where machine readable coded information may be inserted. |
Что касается удостоверений личности, то в соответствии с законом они должны быть изготовлены из такого материала и таким образом, чтобы обеспечить необходимую защиту от подделки, фальсификации или изменений, и должны иметь участок, на который может наноситься машиночитаемая закодированная информация. |
In ancient times (2,500 years ago) the sea level was 4 meters below the present, which meant that at the site of modern Tuzla was quite an extensive area of land, which was part of the Taman Peninsula. |
В Античности (2,5 тысячи лет назад) уровень моря был на 4 метра ниже современного, это означало, что на месте современной Тузлы был достаточно обширный участок суши, являвшийся частью Таманского полуострова. |
We started with a seed swap, really simple stuff, and then we took an area of land, a strip on the side of our main road, which was a dog toilet, basically, and we turned it into a really lovely herb garden. |
Мы начали с обмена семенами, с простых вещей, на самом деле, а потом мы взяли участок земли, полоску вдоль главной дороги, участок, который был в общем-то собачьим туалетом, и превратили его в чудесный сад, где росла съедобная зелень. |
Because of the mobility of the overlying waters, in many cases, a small patch of deep seabed will be connected to a much larger area of the near-surface layers, making benthic organisms potentially vulnerable to extensive human activities in the surface layers. |
Ввиду мобильности вышерасположенных вод во многих случаях небольшой глубоководный участок морского дна соединён с гораздо более крупным районом приповерхностных слоёв, что обуславливает потенциальную уязвимость бентических организмов к широкомасштабной антропогенной деятельности на поверхности. |
In the Weyburn case, the site had been selected, inter alia, for its good record on man-made interventions in the reservoir and the well-understood geology of the area. |
В случае участка Вейбурн было указано на то, что этот участок был выбран, среди прочего, с учетом его хорошего послужного списка в плане антропогенного вмешательства в эксплуатацию резервуара и хорошей изученности геологии района. |
Such a situation may arise, for example, where the contractor finds that the area allocated for exploration is inadequate to enable it to develop a prospective mine site. |
Такая ситуация может возникнуть, например, когда контрактор обнаруживает, что выделенный для разведки район неадекватен для того, чтобы установить перспективный добычный участок. |
Armed opposition groups and other armed groups have gained control of a large part of the area of separation, including a section of the main road connecting the two UNDOF camps and the crossing between the Alpha and the Bravo sides. |
Группы вооруженной оппозиции и другие вооруженные группы установили контроль над значительной частью района разделения, включая участок основной дороги, соединяющей два лагеря СООННР, и переход между сторонами «Альфа» и «Браво». |
A copy of the draft agreement shows that the Congolese Minister of Mines had offered the Government of Burundi and businessmen a joint mining venture in the Bafwasende region for a concession area of 20,000 km2, with abundant deposits of gold, diamonds, coltan and cassiterite. |
Из копии проекта соглашения следует, что конголезский министр горнорудной промышленности предложил правительству и бизнесменам Бурунди взять в рамках совместного горнодобывающего предприятия в районе Бафвазенде в концессию участок площадью 20000 квадратных километров, на котором имеются богатые месторождения золота, алмазов, колтана и касситерита. |
As a result, it was announced that the site of the specially protected natural area, through which the motorway is to pass, will be cut, and instead of it, Zavidovo will receive the territories in another place. |
В итоге было объявлено о том, что участок особо охраняемой природной территории, через который должна пройти автомагистраль, будет урезан, а вместо него «Завидово» получит территории в другом месте. |
The total land area within the boundaries of the integrated site is approximately 10.45 hectares (25.82 acres), including the new plot of land (4.23 hectares/10.46 acres) granted under the Agreement of 18 January 1990 for the construction of additional conference facilities. |
Общая площадь этого объединенного участка составляет примерно 10,45 гектара (25,82 акра), включая новый участок (4,23 гектара/10,46 акра), переданный в дар по Соглашению от 18 января 1990 года для строительства дополнительных конференционных помещений. |
In August 1994, the administering Power extended the Outer Conservation Zone to its full 200-mile limit, to the west of and adjacent to the area described in the annex to the joint statement of 28 November 1990. |
В августе 1994 года управляющая держава распространила внешнюю зону охраны до ее максимального 200-мильного предела на западный участок, прилегающий к району, описанному в приложении к совместному заявлению от 28 ноября 1990 года. |