In Amman, the mission met with Special Representative of the Secretary-General a.i. Ross Mountain and some members of his team. |
В Аммане миссия встретилась с исполняющим обязанности Специального представителя Генерального секретаря Россом Маунтином и некоторыми членами его группы. |
The UNAMI offices in Amman and Kuwait City will continue to provide administrative and logistic support to the Mission and to the country team. |
Будут продолжать действовать отделения МООНСИ в Аммане и Эль-Кувейте, которые будут оказывать административную и материально-техническую поддержку Миссии и страновой группе. |
The Mission also expects to improve the quality and timeliness of administrative support provided to its offices in Baghdad, Erbil, Baghdad International Airport and Amman as a consequence of this consolidation. |
Миссия также рассчитывает, что вследствие этого объединения повысится качество и своевременность административной поддержки, оказываемой ее отделениям в Багдаде, Эрбиле, Багдадском международном аэропорту и Аммане. |
Benchmarks were not in place, but the technical section at headquarters in Amman had conducted an investigation and a report was due. |
Не было установлено ориентировочных показателей, однако техническая секция в штаб-квартире в Аммане провела расследование и ожидается представление соответствующего доклада. |
UNAMI continues to maintain offices in Baghdad, Kuwait and Amman, as well as small United Nations liaison detachments in Erbil and Basra. |
МООНСИ по-прежнему содержит отделения в Багдаде, Кувейте и Аммане, а также небольшие подразделения связи Организации Объединенных Наций в Эрбиле и Басре. |
To cover the cost of consultants in 2012 in Education Department, headquarters Amman |
Расходы на привлечение в 2012 году консультантов для работы в Департаменте по вопросам образования, штаб-квартира в Аммане |
In 2012, the Amman Office was closed, but maintained the residual functions of security training, staff induction and aircraft handling. |
Затем в 2012 году Отделение в Аммане было закрыто, однако продолжало выполнять остаточные функции, связанные с подготовкой по вопросам безопасности, проведением инструктажа новых сотрудников и осуществлением воздушных перевозок. |
In addition, there are lower requirements under vehicle insurance, owing to a lesser number of vehicles in Amman than estimated. |
Кроме того, в связи с сокращением автопарка в Аммане по сравнению со сметными показателями снизились и потребности по статье расходов на страхование автотранспортных средств. |
Further, given the speed of political developments, the presence in Amman for monitoring, liaison and political engagement is important to ensure dialogue towards national reconciliation. |
Кроме того, с учетом динамики развития политической ситуации осуществляемая в Аммане работа по отслеживанию событий, поддержанию контактов и политическому взаимодействию важна для обеспечения диалога по вопросам национального примирения. |
This has been the case for the Lebanon, West Bank and Jordan field offices and the Amman headquarters. |
Такое допущение было сделано для местных отделений в Ливане, на Западном берегу и в Иордании и в штаб-квартире в Аммане. |
The Advisory Committee provides its comments on the strengthening of the Amman office and on the mandates assumed by UNAMI in paragraphs 235-238 below. |
Консультативный комитет излагает свои замечания об укреплении отделения в Аммане и о мандатах, возложенных на МООНСИ, в пунктах 235 - 238 ниже. |
The Committee expects that the continued requirement for those two positions in Amman will be fully justified, if necessary, in the 2015 budget submission. |
Комитет ожидает, что дальнейшая потребность в этих двух должностях в Аммане будет всесторонне обоснована, в случае необходимости, в контексте представления бюджета на 2015 год. |
The Secretary-General indicates in his report that the UNAMI Amman office drawdown, which commenced in 2012, was largely completed during the 2013 budget cycle. |
В своем докладе Генеральный секретарь отмечает, что начатый в 2012 году процесс сокращения численности отделения МООНСИ в Аммане в течение бюджетного цикла 2013 года был в основном завершен. |
Quartet envoys met in Brussels on 12 December 2012, and again on 10 January 2013 in Amman. |
Посланники «четверки» встречались 12 декабря 2012 года в Брюсселе, а затем 10 января 2013 года в Аммане. |
On the day of their arrest, the two men were sent to the Special Security Branch headquarters in Amman, where they spent two days. |
В день их ареста оба упомянутых лица были направлены в штаб-квартиру специального подразделения по безопасности в Аммане, где провели два дня. |
The TIRExB was informed of the outcome of a Regional TIR Training Seminar held on 21 and 22 November 2007 in Amman (Jordan). |
ИСМДП был проинформирован о результатах регионального семинара МДП, который состоялся 21 и 22 ноября 2007 года в Аммане (Иордания). |
In July 2009, in Amman, Jordan, ESCWA co-organized with the "Telecentres' Leaders Forum". |
В июле 2009 года ЭСКЗА совместно с организовала в Аммане, Иордания, "Форум руководителей центров электронной связи". |
Field work in Amman has already started and a draft report is expected before the end of 2005. |
Работа на месте в Аммане уже началась, и ожидается, что к концу 2005 года будет подготовлен проект доклада. |
The Security Council condemns in the strongest terms the terrorist bombings that took place in Amman, Jordan on 9 November 2005. |
«Совет Безопасности самым решительным образом осуждает акты бомбового терроризма, совершенные 9 ноября 2005 года в Аммане, Иордания. |
From a human rights point of view, witnesses interviewed by the OHCHR team in Amman brought two issues to the attention of the team. |
В том что касается прав человека, свидетели, опрошенные группой УВКПЧ в Аммане, обратили ее внимание на два вопроса. |
During the interviews in Amman, it became clear to the OHCHR team that for almost all the persons interviewed, the security situation was the key concern. |
Из проведенных в Аммане бесед группой УВКПЧ стало очевидно, что положение в области безопасности было главной озабоченностью почти для всех опрошенных лиц. |
Besides concerns for the overall security situation, Iraqis interviewed in Amman voiced their distress about the lack of protection of civilians by Coalition forces. |
Наряду с озабоченностями общим положением в плане безопасности опрошенные в Аммане иракцы высказывали свое глубокое огорчение по поводу отсутствия защиты гражданского населения со стороны коалиционных сил. |
Lawyers interviewed in Amman stated that they had repeatedly been denied access to detainees, both in the Abu Ghraib prison and in Mosul. |
Опрошенные в Аммане адвокаты заявили, что им неоднократно отказывалось в доступе к арестованным лицам как в тюрьме Абу-Граиб, так и в Мосуле. |
Interviewees in Amman also reported that visits, including visits by family members, are most of the time denied by Coalition forces. |
Опрошенные лица в Аммане также сообщали, что в большинстве случаев коалиционные силы отказывали в посещении заключенных, в том числе членами их семей. |
In talking to Iraqis in Amman, it became clear that they wished the Ministry to play a strong role in the future. |
Из бесед с иракцами в Аммане выяснилось, что они хотели бы, чтобы министерство играло в будущем влиятельную роль. |