The amendments to SOLAS and the ISPS Code represent a significant change in the approach of the international maritime industry to the issue of security in the maritime transport sector. |
Внесенные в СОЛАС поправки и Кодекс ОСПС представляют собой значительное изменение в подходе международной морской индустрии к вопросу о безопасности на морском транспорте. |
5.3 The Committee notes that the author contends that she is entitled without discrimination to benefits for the period of 1 February to 23 December 1984 and that the amendments in the law do not provide her with a remedy. |
5.3 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что она имеет право на получение пособия за период с 1 февраля по 23 декабря 1984 года без какой-либо дискриминации и что внесенные в закон поправки не обеспечивают ей достаточной правовой защиты. |
I therefore wonder whether the Chairman's proposal, as he worded it this morning and including the amendments that have been put forth, is not really the best solution available to us. |
Поэтому я считаю, что предложение Председателя, в том виде, в каком он его сегодня утром сформулировал, включая внесенные поправки, действительно, является наиболее оптимальным решением этой проблемы. |
Again, I totally share with the delegation of Morocco the impression that we are very near to reaching agreement on the Chairman's proposal, including the amendments put forth by Indonesia earlier this morning. |
Повторяю, я полностью разделяю мнение делегации Марокко о том, что мы весьма близки к достижению договоренности по предложению Председателя, включая поправки, внесенные Индонезией сегодня утром. |
Mr. Iossifov (Russian Federation) said that his delegation would be grateful if the oral amendments made to the draft resolution could be explicitly indicated when it was submitted to the General Assembly. |
Г-н Иосифов (Российская Федерация) говорит, что его делегация была бы признательна, если бы при представлении проекта резолюции Генеральной Ассамблее были четко указаны внесенные в нее устные поправки. |
As regards the introduction of the digital tachograph, the annexed documents contain the amendments made where reference is no longer to Appendix 2B but to Appendix 2 only. |
Что касается введения цифрового тахографа, то в прилагаемых документах приведены внесенные поправки, в которых уже не упоминается о добавлении 2В, а делаются ссылки только на добавление 2. |
The amendments to Regulation No. 3821/85 since the beginning were carefully reviewed to ascertain whether it was also necessary to incorporate them into AETR. |
Были внимательно изучены изменения, внесенные в постановление Nº 3821/85 за время, прошедшее после его принятия, с тем чтобы выяснить, существует ли необходимость в том, чтобы их также отразить в ЕСТР. |
We also welcome the amendments made to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and urge all countries to sign, ratify and implement the new version as soon as possible. |
Мы также приветствуем внесенные поправки в Конвенцию о физической защите ядерного материала и настоятельно призываем все страны как можно скорее подписать, ратифицировать и осуществить новую версию. |
She wondered how the Government intended to implement the proposals made by the thematic working groups, and whether a time frame for adoption of the amendments had been established. |
Оратор интересуется, как правительство намерено воплощать предложения, внесенные тематическими рабочими группами, и были ли установлены временные рамки для принятия таких поправок. |
Together with Decree No. 2015/66 Argentine consular offices abroad apply Decree No. 8714/63 (consular regulations), its rules of application and its subsequent amendments. |
Одновременно с указом 2015/56 консульские представительства Аргентины за границей используют в своей работе указ 8714/63 (консульские правила), свои собственные нормы и внесенные впоследствии изменения в существующие положения. |
The delegation of the Netherlands requested the secretariat to send it the amendments made to the German version of the 2013 catalogue of questions as soon as they would be available. |
Делегация Нидерландов предлагает секретариату проинформировать ее, как только будут получены изменения, внесенные в каталог вопросов по ВОПОГ 2013 года на немецком языке. |
A revised version of these reports incorporating the amendments made thereon during this session will be prepared by the Secretariat and will be issued, at the appropriate time, as a consolidated provisional final report of the Preparatory Commission. |
Секретариат подготовит пересмотренную редакцию этих докладов, куда войдут поправки, внесенные в них на одиннадцатой сессии, и которая будет в свое время опубликована в качестве сводного предварительного варианта окончательного доклада Подготовительной комиссии. |
Articles 7.1 to 7.4 contain minor amendments to take account of the fact that, for the United Nations, the joint appeals body is replaced by the Arbitration Board. |
В статьях 7.1-7.4 содержатся несущественные поправки, внесенные с учетом того факта, что в Организации Объединенных Наций смешанная апелляционная коллегия заменена Арбитражным советом. |
In that connection, he was particularly pleased to note that the amendments made to the draft statute for an international criminal court on the basis of views expressed by Governments at the previous session had been received favourably by the Sixth Committee. |
В этой связи он с особым удовлетворением отмечает, что изменения, внесенные в проект устава международного уголовного суда на основе мнений, высказанных правительствами на последней сессии, получили положительную оценку Шестого комитета. |
Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) said she was pleased to note that her delegation's amendments had been fully incorporated into the final text of the draft resolution. |
Г-жа КАСТРО де БАРИШ (Коста-Рика) с удовлетворением отмечает, что поправки, внесенные ее делегацией, были полностью включены в окончательный текст проекта резолюции. |
Mr. DE BARROS (Secretariat) said that, for technical reasons, it had not been possible to incorporate the amendments made in the text of the draft resolution into the document before the Committee. |
Г-н ДЕ БАРРОС (Секретариат) объявляет, что в силу технических трудностей изменения, внесенные в текст проекта резолюции, не были включены в рассматриваемый Комиссией документ. |
Within the federal jurisdiction, the 1983 amendments to the Family Law Act of 1975 extended the definition of "child of a marriage" to include children born as a result of artificial insemination or embryo transplant. |
В рамках федеральной юрисдикции поправки, внесенные в 1983 году в Закон о семейном праве 1975 года, расширили определение "ребенка от брака", с тем чтобы оно включало и тех детей, которые были рождены в результате искусственного оплодотворения или посредством трансплантации эмбриона. |
Replying to the questions, the representative of the State party declared that nearly all of the provisions of human rights instruments were reflected in the Constitution and had not been affected by the recent amendments. |
Отвечая на вопросы, представитель государства-участника заявила, что почти все положения договоров по правам человека включены в конституцию и внесенные поправки их не затрагивали. |
3.5 The author submits that the amendments recently introduced in WWV do not eliminate the discriminatory effect of article 13, paragraph 1, subsection 1, WWV as applied prior to December 1984. |
3.5 По мнению автора, изменения, внесенные недавно в ЗОБ, не ликвидируют дискриминационного действия подпункта 1 пункта 1 статьи 13 ЗОБ применительно к периоду до декабря 1984 года. |
He took note of the significant amendments that had been made to the Criminal Law, which would enter into force in 1997 and should effectively help to strengthen the rule of law in the country. |
Он принимает к сведению важные изменения, внесенные в уголовное законодательство, которые вступят в силу в 1997 году и должны конкретным образом содействовать укреплению в стране принципа главенства права. |
The amendments to Cuba's Criminal Code are based on internationally recognized legal principles and are, moreover, widely supported by the Cuban people, who, accustomed to the safety brought by the revolution, demanded harsher penalties for the perpetrators of such crimes. |
Изменения, внесенные в Уголовный кодекс Кубы, основываются на международно признанных правовых принципах и пользуются широкой поддержкой народа Куба, который, привыкнув жить в условиях безопасности, являющейся одним из завоеваний революции, требовал ужесточить меры наказания за совершение таких преступлений. |
The summary below considers the amendments to the NTA against those principles to show their compliance with the fundamentals of the original NTA. |
Ниже внесенные в ЗЗТ поправки сопоставляются с этими принципами с целью определения их соответствия основным положениям ЗЗТ. |
The amendments to the consolidated text on the basis of the corrections of INF. and the decisions of the Joint Meeting can be found in the annex. |
Изменения, внесенные в сводный текст с учетом исправлений, изложенных в документе INF., и решений Совместного совещания, приводятся в приложении. |
The amendments to paragraph 7 update this provision to take account of the new provisions introduced in European Union legislation concerning driving and rest periods and the digital tachograph. |
Изменения, внесенные в пункт 7, также имеют целью обновить содержащиеся в нем положения с учетом новых положений ЕС, касающихся продолжительности управления и отдыха, а также цифрового тахографа. |
As the representative of India had noted, the proposals and amendments put forward in the wide-ranging debates in CPC could serve as a useful basis for the Fifth Committee's deliberations. |
Как отметил представитель Индии, предложения и поправки, внесенные в ходе широкого обсуждения в КПК, могли бы стать хорошей отправной точкой для совещательной работы в Пятом комитете. |