The amendments that had been introduced in the human rights provisions of the Icelandic Constitution demonstrated the growing general concern for such matters in Iceland. |
Поправки, внесенные в положения Конституции Исландии, которые касаются прав человека, свидетельствуют о том, что этим вопросам в Исландии уделяется все большее внимание. |
The Government reported that the amendments to CPC on 25 March 2005 ensure that preference shall always be given to measures of constraint not related to the deprivation of liberty. |
Правительство сообщило, что внесенные 25 марта 2005 года в УПК поправки предусматривают предпочтительное использование во всех случаях мер пресечения, не связанных с лишением свободы. |
He noted with interest the amendments to legislation on immigration controls to improve the exercise of illegal immigrants' rights, to simplify family reunification, and to subject decisions on expulsion to criteria more in conformity with international treaties. |
Оратор с интересом отмечает поправки, внесенные в законодательство о контроле за иммиграцией, с целью улучшения положения с осуществлением прав незаконных иммигрантов, упрощения порядка воссоединения семей и приведения критериев высылки из страны в большее соответствие с международными договорами. |
The minor amendments made to the text of the Act do not alter its manifestly discriminatory nature and the fact that it is pointedly directed against one third of the Latvian population, over half a million of whom are of Russian nationality. |
Внесенные в текст Закона незначительные поправки не меняют его откровенно дискриминационной сути, направленной своим острием против третьей части латвийского населения, из которой более полумиллиона человек являются русскими по национальности. |
This document is submitted four weeks later than the required ten weeks prior to the start of the meeting because of the need to complete consultations and to finalize consequent amendments. |
Настоящий документ представлен на четыре недели позднее, чем требуемый срок в 10 недель до начала совещания, что вызвано необходимостью завершить консультации и доработать внесенные в их результате изменения. |
In Indonesia, the constitutional amendments allowing for direct presidential elections in 2004 were welcome, but the Government's apparent lack of resolve to apply the rule of law was a matter of concern, and judicial reform must continue. |
Касаясь Индонезии, он с удовлетворением отмечает изменения, внесенные в конституцию страны в целях проведения начиная с 2004 года прямых президентских выборов; вместе с тем у него вызывает обеспокоенность нежелание правительства уважать принцип верховенства права, и он считает, что судебная реформа должна быть продолжена. |
The revised draft and the two amendments were the outcome of those negotiations, in the course of which particular attention had been paid to the Sudan's reservations about the original text. |
Пересмотренный проект и внесенные поправки являются результатом этих переговоров, в ходе которых особое внимание было уделено оговоркам, выраженным Суданом в отношении первоначального текста. |
6.1 In a further reply, the State party emphasizes that the recent constitutional amendments affecting education in Quebec and Newfoundland do not bring about the remedy sought by the author of equivalent funding for all religious schools. |
6.1 В своем последующем ответе государство-участник подчеркивает, что внесенные недавно конституционные поправки, касающиеся образования в провинциях Квебек и Ньюфаундленд, не предусматривают осуществления требуемого автором эквивалентного финансирования всех религиозных школ. |
The Committee welcomes the Government's efforts to identify gender-biased laws and to initiate revisions to those laws, including the amendments passed to the Law on Population. |
Комитет приветствует усилия правительства, направленные на выявление дискриминационных по отношению к женщинам законов и внесение изменений в эти законы, включая поправки, уже внесенные в Закон о народонаселении. |
The recent amendments to the Yugoslav Constitution, the brutal violence against the opposition and the student movement and the censorship and closing down of independent media are explicit facts proving that Milosević may transform these elections into a tool for illegally maintaining power. |
Недавно внесенные поправки в югославскую конституцию, жестокое насилие, осуществляемое в отношении оппозиции и студенческого движения, а также цензура и закрытие независимых средств массовой информации однозначно свидетельствуют о том, что Милошевич может превратить эти выборы в инструмент незаконного удержания власти. |
The Committee takes note of the amendments to the Aliens Act, which include provisions for the expulsion of persons charged with terrorist acts or where there are serious reasons to suspect a person of participating in such an act. |
Комитет принимает к сведению поправки, внесенные в Закон об иностранцах, включающие положения о высылке лиц в случае их обвинения в терроризме или при наличии серьезных оснований подозревать какое-либо лицо в участии в таких деяниях. |
Mr. Percaya: I would like to inform delegations that the members of the Non-Aligned Movement express their appreciation to the delegation of the United States for its amendments. |
Г-н Перкайя: Я хотел бы сообщить делегациям о том, что члены Движения неприсоединения выражают признательность делегации Соединенных Штатов за внесенные поправки. |
The Committee welcomes the recent adoption of new laws, as well amendments to domestic legislation to bring it into conformity with the principles and provisions of the Convention. |
Комитет положительно оценивает недавно принятые новые законы, а также поправки, внесенные во внутреннее законодательство с целью приведения его в соответствие с принципами и положениями Конвенции. |
The Committee notes with satisfaction amendments to the Citizen Act made since publication of the State party's report and their positive impact on the situation of foreign children who are adopted by Norwegian citizens and other persons residing in Norway. |
Комитет с удовлетворением отмечает поправки к Закону о гражданстве, внесенные после публикации доклада государства-участника, и их положительное воздействие на положение детей иностранцев, усыновленных или удочеренных норвежскими гражданами и другими лицами, проживающими в Норвегии. |
In this regard, the European Union notes with satisfaction the amendments made to the rules of procedure and evidence designed to speed up procedures before and during the court proceedings. |
В этой связи Европейский союз с удовлетворением отмечает поправки, внесенные в правила процедуры, и получение свидетельских показаний и доказательств для ускорения процедур до и после судебных разбирательств. |
Germany further reported that although it was not yet a party to the Convention on Cybercrime, recent amendments in criminal legislation aimed at addressing loopholes and gaps took into consideration the provisions of that Convention. |
Германия также сообщает, что, хотя она пока не является стороной Конвенции о киберпреступности, поправки, недавно внесенные в ее уголовное законодательство с целью устранения имевшихся в нем лазеек и пробелов, учитывают положения этой конвенции. |
An advance, unedited version of the report of the Twelfth Congress, containing all amendments made by the Congress, is being made available to the Commission in English only. |
В распоряжение Комиссии представляется предварительный неотредактированный вариант доклада двенадцатого Конгресса, содержащий все внесенные Конгрессом поправки, только на английском языке. |
The secretariat was asked to publish a revised version of CEVNI that would comprise the amendments introduced by its resolutions Nos. 54 and 62, as modified in para. 35 above. |
Секретариату было поручено опубликовать пересмотренный вариант ЕПСВВП, включающий поправки, внесенные ее резолюциями Nº 54 и 62 и измененные в соответствии с пунктом 35 выше. |
After further amendments to include suggestions made by representatives, the preparatory segment decided to forward the draft decision on the amendment of the Montreal Protocol regarding the advancement of the deadline for annual data reporting to the high-level segment for adoption. |
После внесения дополнительных поправок, учитывающих внесенные представителями предложения, подготовительное совещание приняло решение препроводить проект решения о поправке к Монреальскому протоколу, касающейся сокращения предельных сроков ежегодного представления данных, совещанию высокого уровня для принятия. |
Subsequently, the order was given to incorporate into domestic legislation the amendments to the consolidated list which were communicated to the Chilean authorities by the 1267 Committee. |
Впоследствии было дано указание инкорпорировать в национальное законодательство изменения, внесенные в этот перечень и доведенные до сведения нашей страны Комитетом, учрежденным резолюцией 1267. |
While the revisions, amendments and updates undertaken thus far in respect of the headquarters agreements generally do not address the issues of privileges, immunities or benefits of United Nations staff members, which are the main concerns of this report, there are a few exceptions. |
Хотя поправки, изменения и дополнения, внесенные до сего времени в соглашения о штаб-квартире, как правило не затрагивают вопросов привилегий, иммунитетов или льгот сотрудников Организации Объединенных Наций, которым в основном и посвящен настоящий доклад, здесь есть ряд исключений. |
Special arrangements had been made by the Secretariat to enable the Office of Legal Affairs to assist States parties wishing to make the declaration under article 14 and to accept the amendments. |
Секретариат принял специальные меры, поручив, в частности, Управлению по правовым вопросам оказывать помощь государствам-участникам, желающим сделать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции и одобрить внесенные в Конвенцию поправки. |
The Security Council's 4 April amendments to the UNMISET drawdown plan should help provide a secure backdrop for a renewed effort coordinated by the United Nations in this crucial area, and Australia stands ready to assist. |
Поправки к плану постепенного сокращения численности МООНПВТ, внесенные Советом 4 апреля, должны обеспечить прочную основу для новых усилий, координируемых Организацией Объединенных Наций в этой важнейшей сфере, и Австралия готова поддержать их. |
Paragraph 249, we believe, should reflect not only the amended Practice Directions, but also the other amendments that were proposed. |
Полагаем, что в пункте 249 следует отразить поправки, внесенные не только уже в практические директивы, но также и другие предлагавшиеся поправки. |
Nevertheless, it was stressed that it was impossible to automatically assume and translate all the amendments made by OECD to its Model Convention, since there had been little discussion on certain issues at the United Nations meeting. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что невозможно просто механически перенести все поправки, внесенные ОЭСР в ее Типовую конвенцию, поскольку в рамках Организации Объединенных Наций некоторые вопросы практически не обсуждались. |