Recent constitutional amendments protected children against all forms of violence and abuse, and legislation had been amended in line with the provisions of the Convention. |
Внесенные недавно конституционные поправки обеспечивают защиту детей от всех форм насилия и жестокого обращения, а поправки, внесенные в законодательство, привели его в соответствие с положениями Конвенции. |
The Committee takes note with appreciation of the amendments made to the 2008 Federal Code of Electoral Institutions and Procedures, which introduced a gender quota system to register candidates in a proportion of 40:60. |
Комитет с признательностью отмечает поправки, внесенные в Федеральный кодекс законов об избирательных комиссиях и порядке проведения выборов, в соответствии с которыми установлена система гендерных квот для регистрации кандидатов, и соответствующая пропорция составляет 40:60. |
In early 2013, the secretariat circulated the third draft of the code of practice reflecting amendments made at the third session and by the correspondence groups. |
В начале 2013 года секретариат распространил третий проект кодекса практики, в котором нашли отражение поправки, внесенные на третьей сессии, а также поправки, подготовленные предметными группами. |
The amendments in 2009 and 2010 let to the creation of a single Russian Federation-wide internet portal for public procurement placement in 2011 and the introduction of compulsory electronic. |
Поправки, внесенные в 2009 и 2010 годах, привели к созданию в 2011 году единого общероссийского Интернет-портала государственных закупок и введению обязательной электронной процедуры торгов. |
It took note of the amendments Monaco had made to its legislation regarding the transfer of nationality, in particular from the mother, as well as progress made on establishing conditions to improve gender equality. |
Она приняла к сведению поправки, внесенные Монако в свое законодательство в вопросах передачи гражданства, в частности от матери, а также прогресс в создании условий для повышения гендерного равенства. |
Nicaragua welcomed the amendments to the legal framework, the ratification of additional international human rights instruments since the first review of Monaco and the improvements it had made to the situation of persons with disabilities. |
Никарагуа приветствовала поправки, внесенные в законодательство, ратификацию дополнительных международно-правовых актов после первого обзора по Монако и меры по улучшению положения инвалидов. |
Commending Monaco for its efforts to promote human rights, Algeria noted its amendments to several laws, especially on the right to nationality and on eradicating crimes against children. |
Положительно оценивая усилия Монако по поощрению прав человека, Алжир отметил внесенные Монако поправки в ряд законов, прежде всего касающиеся права на гражданство и искоренения преступлений против детей. |
The 2013 amendments to the Health Care and Health Insurance Act remedied certain imbalances in compulsory health insurance contributions, increasing the solidarity of insured persons. |
Поправки, внесенные в Закон об охране здоровья и медицинском страховании в 2013 году, позволили выправить некоторые перекосы в шкале взносов по линии обязательного медицинского страхования, укрепляя солидарность застрахованных лиц. |
CRC welcomed the amendments and supplements to the Law on the Rights of the Child in 2009, 2010 and 2011. |
КПР приветствовал поправки и дополнения, внесенные в 2009, 2010 и 2011 годах в Закон о правах ребенка. |
It hoped that the action plan regarding the Roma would promote the rights of that community and that the Criminal Code amendments would strengthen the fight against human trafficking. |
Он выразил надежду, что план действий в отношении рома будет способствовать поощрению прав этой общины, а поправки, внесенные в Уголовный кодекс, позволят активизировать борьбу с торговлей людьми. |
In response to questions on domestic violence, the delegation mentioned that recent amendments to the Criminal Code had contributed to a considerable number of prosecutions and it provided some statistics. |
В ответ на вопросы о бытовом насилии делегация отметила, что поправки, внесенные недавно в Уголовный кодекс, способствовали привлечению к судебной ответственности большего числа правонарушителей, и представила некоторые статистические данные. |
It noted amendments to the Criminal Code to prevent violence against women, and the adoption of strategies relating to gender-based violence and trafficking of children. |
Она отметила поправки, внесенные в Уголовный кодекс с целью предотвращения насилия в отношении женщин, и принятие стратегий в целях борьбы с гендерным насилием и торговлей детьми. |
In view of this, amendments made in 2013 unified the guarantees for labour councils and trade unions, without discrimination against any of the possible employee representatives. |
С учетом этого обстоятельства поправки, внесенные в 2013 году, установили единые гарантии в отношении советов трудовых коллективов и профессиональных союзов без какой-либо дискриминации в отношении любых возможных категорий представителей трудящихся. |
Ecuador also welcomed the legislative amendments Cyprus had introduced aimed at ensuring equal treatment of men and women in employment and vocational training, and equal pay for work of equal value. |
Эквадор приветствовал также законодательные поправки, внесенные Кипром с целью обеспечения равного отношения к мужчинам и женщинам в условиях работы и профессионально-технического обучения и равной платы за равноценный труд. |
Article 135 of Legislative Decree No. 163/2006 containing the Code of Public Contracts and amendments introduced by the 2012 law foresee the termination of a contract or withdrawal of qualification where the contractor has been convicted of corruption offences. |
Статья 135 Законодательного декрета 163/2006, содержащая Кодекс государственных контрактов и поправки, внесенные на основании закона 2012 года, предусматривает прекращение действия контракта или лишение права его исполнения в случаях, когда исполнитель осужден за совершение коррупционных преступлений. |
Lastly, with regard to child soldiers, he would be grateful for further information on the measures adopted to ensure that the amendments to the legislation to end the practice were closely observed. |
Наконец, что касается вербовки детей-солдат, было бы интересно получить точную информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы изменения, внесенные в законодательство в целях прекращения этой практики, строго соблюдались. |
HRW reported that the 2012 legal amendments increased fines for violating rules on holding public events, and imposed various other restrictions making it more difficult and costly to engage in public protests. |
ХРВ сообщила о том, что внесенные в 2012 году законодательные поправки увеличили штрафы за нарушение правил о проведении публичных акций и ввели ряд других ограничений, еще более затруднив участие в общественных протестах и сделав его более затратным. |
UNCT noted that amendments to the Criminal Procedure Code in September 2010 provided for judicial review of extradition decisions by the General Prosecutor and introduced the principle of non-refoulement. |
СГООН отметила, что поправки, внесенные в Уголовно-процессуальный кодекс в сентябре 2010 года, предусматривают возможность пересмотра Генеральным прокурором в порядке судебного надзора решений об экстрадиции и вводят принцип невозвращения. |
It commended Luxembourg for the ratification of the Protocol to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and also the amendments to the Penal Code and the Penal Procedure Code. |
Канада положительно оценила ратификацию Люксембургом Протокола к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, а также поправки, внесенные в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс. |
Legal amendments have generated more objective criteria for the election and promotion of judges and state prosecutors via the appraisal system and the improved election procedure. |
Поправки, внесенные в законодательство, ввели более объективные критерии для избрания и продвижения судей и государственных обвинителей на основе системы оценки и усовершенствованной процедуры избрания. |
The amendments of Land Acts in 2004 enhanced women's rights to hold land and property in that, a woman can choose to own land alone or jointly with her husband. |
Поправки, внесенные в Закон о земле в 2004 году, способствовали расширению прав женщин на владение землей и собственностью, и благодаря этому в настоящее время женщины имеют право владеть землей - единолично или совместно с супругом. |
Updated versions of the TIR Handbook, with the latest amendments to the Convention in English, French, Russian and Spanish as well as German, are planned for January 2005. |
Обновленные варианты Справочника МДП на английском, испанском, русском и французском языках, а также на немецком языке, в которых учтены последние поправки, внесенные в Конвенцию, планируется подготовить к январю 2005 года. |
After that meeting the chair of the group presented the amendments made to the draft decision introduced by the Netherlands on behalf of the 25 member States of the European Union. |
После совещания председатель группы представил поправки, внесенные в проект решения, предложенные Нидерландами от имени 25 государств членов Европейского союза. |
It is expected that the amendments made to the criminal law in France and Sweden, and the practical effects of these changes, will set a good example for the Netherlands. |
Предполагается, что для Нидерландов хорошим примером станут поправки, внесенные в уголовное законодательство Франции и Швеции, и практические последствия этих изменений. |
The 2000 amendments to the Model Tax Convention on Income and on Capital of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) were as it seems, taken into account in that 2001 amendment. |
Как представляется, в этой измененной версии 2001 года были учтены поправки, внесенные в Типовую конвенцию о налогообложении доходов и капитала Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в 2000 году. |