(a) The amendments made to the Penal Code in 2002; |
а) поправки, внесенные в Уголовный кодекс в 2002 году; |
The 1992 amendments to the Higher Education Act regulated partnership and the duty to inform the public of the activities of academic institutions as a third mandate alongside education and research. |
Поправки, внесенные в 1992 году в Закон о высшем образовании, регулируют вопросы, касающиеся развития партнерских связей, и вводят обязанность высших учебных заведений в качестве их третьей задачи наряду с учебной и исследовательской работой информировать общественность о своей деятельности. |
Welcoming amendments to the law on the press and reaffirming the right to freedom of expression, Tunisia encouraged Bahrain to strengthen its efforts in this regard. |
Приветствовав поправки, внесенные в законодательство о печати и подтвердив необходимость обеспечения права на свободу выражения, Тунис призвал Бахрейн активизировать его усилия в этой области. |
It noted that the new Parliament had not yet decided on a method to clearly revoke constitutional amendments made by the Musharraf Government as well as the emergency decrees made under them. |
Она отметила, что новый парламент пока еще не определился с методом, на основании которого следует отменять конституционные поправки, внесенные правительством Мушарафа, а также принятые при нем декреты чрезвычайного характера. |
With regard to recommendation 3, in recent years, successive legislative amendments related to public safety have also generated changes in the working methods of the law enforcement personnel. |
Что касается рекомендации 3, то внесенные в последние годы поправки к законам об общественной безопасности также привели к изменению методов работы сотрудников правоохранительных органов. |
The amendments to the Electoral Code notwithstanding, mechanisms to review complaints and appeals still do not provide an effective remedy, in contradiction to articles 2 and 8 of the Universal Declaration of Human Rights and article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Несмотря на внесенные в Избирательный кодекс поправки, механизмы рассмотрения жалоб и апелляций пока еще не обеспечивают эффективных средств правовой защиты, что идет вразрез с положениями статей 2 и 8 Всеобщей декларации прав человека и статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The amendments made to the Constitution in 2004 also led to the revival of the Legislative Council on 15 July 2004. |
Поправки, внесенные в Конституцию в 2004 году, предусматривали в том числе и восстановление Законодательного совета, который был создан 15 июля 2004 года. |
In 2003 CRC, while taking note of amendments to domestic legislation, nevertheless remained concerned that all domestic laws still do not fully comply with the provisions and principles of the Convention. |
В 2003 году КПР, приняв к сведению поправки, внесенные во внутреннее законодательство, вновь выразил озабоченность в связи с тем, что законы страны еще не в полной мере соответствуют положениям и принципам Конвенции. |
4.8 Finally, the State party contests that the September 2001 amendments to the Migration Act discriminate against persons on the basis of gender or marital status. |
4.8 Наконец, государство-участник оспаривает утверждение о том, что поправки, внесенные в Закон о миграции 2001 года, дискриминируют отдельных лиц по признаку пола или семейного положения. |
The State party also argues that the amendments introduced in 2008, to article 22 of the Law on Local Self-Government, do not affect the author's rights insofar as the oath introduced for new members of the Self-Government Council is different from the constitutional oath. |
Государство-участник также доказывает, что поправки, внесенные в 2008 году в статью 22 Закона о местном самоуправлении, не затрагивают прав автора, поскольку присяга, введенная для новых членов совета самоуправления, отлична от конституционной присяги. |
In spite of the complexity of the legal, financial and operational transformation of INTELSAT, this Court considers that the changes introduced by means of the agreed amendments are in keeping with the constitutional principles and provisions that guide the international relations of Colombia. |
Несмотря на сложность юридического, финансового и оперативного преобразования ИНТЕЛСАТ, Суд считает, что изменения, внесенные с помощью согласованных поправок, находятся в соответствии с конституционными принципами и положениями, определяющими международные отношения Колумбии. |
Since the entity boundaries are not consistent with the hydrographical areas, the 2006 amendments to each of the entity laws reached a high level of compliance of the legal framework with the Framework EU Water Directive. |
Поскольку границы Образований не совпадают с границами гидрологических районов, поправки, внесенные в 2006 году в законы каждого из образований, позволили обеспечить высокий уровень соответствия правовых рамок положениям Водной рамочной директивы ЕС. |
In line with staff regulations 13.3 and 13.4, the present document provides information on personnel-related matters in the Secretariat and amendments made to the staff regulations and staff rules. |
В соответствии с положениями о персонале 13.3 и 13.4 в настоящем документе представлена информация по вопросам персонала в Секретариате и поправки, внесенные к положениям о персонале и правилам о персонале. |
Together with the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer (Montreal Protocol) and its subsequent amendments, it comprises the legal regime for the protection of the stratospheric ozone layer. |
Совместно Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой (Монреальский протокол), и внесенные в него последующие поправки устанавливают правовой режим защиты стратосферного озонового слоя. |
Chile noted that human rights had been strengthened through recent amendments to the Norwegian Constitution and that the country had the capacity to renew its efforts to tackle domestic violence, promote equality of opportunity and combat all forms of discrimination. |
Чили отметила, что поправки, недавно внесенные в Конституцию Норвегии, способствовали улучшению положения в области прав человека и что страна располагает возможностями для активизации усилий по борьбе с бытовым насилием, обеспечению равенства возможностей и борьбе со всеми формами дискриминации. |
The Committee welcomes the amendments to the Children's Code on 10 July 2012, making it more consistent with the Convention, in particular in the areas of juvenile justice and deinstitutionalization of children. |
Комитет приветствует поправки к Кодексу о детях, внесенные 10 июля 2012 года, в результате которых он лучше отвечает стандартам Конвенции, в частности в сферах ювенальной юстиции и деинституционализации детей. |
The Committee notes the amendments to the Citizenship Act on 17 March 2012, which simplified naturalization procedures for certain categories of foreigners such as foreign spouses of Kyrgyz nationals and foreigners who have been living in the country for five years or more. |
Комитет отмечает поправки, внесенные 17 марта 2012 года в Закон о гражданстве, упрощающие процедуры натурализации для некоторых категорий иностранцев, таких как супруги кыргызских граждан или иностранцы, проживающие в стране в течение пяти или более лет. |
The Committee's methods of work, and subsequent amendments and revisions thereto, supplement and are part of the Committee's rules of procedure, and should be read in conjunction with the latter. |
Методы работы Комитета и впоследствии внесенные в них поправки и изменения дополняют правила процедуры Комитета и составляют их часть и должны рассматриваться вместе с последними. |
The amendments introduced in the Labour Code of Georgia in 2013, which entered into force on January 1, 2014, foresees the regulation of women's labour salaries and protection of their rights in place of employment. |
Поправки, внесенные в 2013 году в Трудовой кодекс Грузии, вступивший в силу 1 января 2014 года, предусматривают регулирование заработной платы женщин и защиту их прав на рабочем месте. |
In one State party, recent penal code amendments established the mandatory nature of confiscation for all offences; it was recommended that statistics on confiscation should be made publicly available and regularly updated. |
В одном из государств-участников внесенные в последнее время в уголовный кодекс поправки устанавливали обязательный порядок конфискации в связи со всеми преступлениями; в этой связи было рекомендовано обеспечивать широкую доступность статистических данных, касающихся конфискации, и их регулярное обновление. |
The Federal Public Service for Employment, Labour and Social Coordination undertook an evaluation of the 2007 amendments which was completed in April 2011 and which shows that those involved on the ground consider the changes to the legislation to be an improvement. |
Федеральная государственная служба по вопросам занятости, труда и социального согласия провела оценку внесенных в 2007 году поправок, которая была завершена в апреле 2011 года и которая показала, что заинтересованные стороны на местах считают внесенные в законодательство изменения улучшением. |
As already explained in detail in respect of article 2 above, the amendments made within the framework of the Sixth Act to Reform the Criminal Law made the legal situation more stringent in respect of offences involving bodily harm. |
Как уже разъяснялось выше в контексте статьи 2, поправки, внесенные шестым Законом о реформе уголовного законодательства, повысили степень строгости наказаний за преступления, связанные с нанесением телесных повреждений. |
Regarding the establishment of specific goals for each individual Government office for the appointment of women, the Committee noted with interest the amendments to the Women's Equal Rights Act and the Civil Service Act (Appointments). |
Что касается установления для каждого отдельного государственного подразделения конкретных показателей в отношении назначения женщин, то Комитет с интересом отметил поправки, внесенные в Закон о равноправии женщин и Закон о гражданской службе (назначениях). |
The Committee welcomes the progress achieved by the State party in the field of reforms since its independence in June 1991, notably the adoption of a democratic Constitution in December 1991 and its recent amendments to enhance protection of human rights and fundamental freedoms. |
З) Комитет высоко оценивает прогресс, достигнутый государством-участником в области проведения реформ со времени обретения им независимости в июне 1991 года, в частности принятие демократической Конституции в декабре 1991 года, и недавно внесенные в нее поправки в целях укрепления защиты прав и основных свобод. |
(e) Amendments and additions in paragraph 6 of the new OECD Commentary should not be added to the United Nations amendments; |
ё) поправки и добавления, внесенные в пункт 6 нового Комментария ОЭСР, не следует отражать в поправках Организации Объединенных Наций; |