She was very glad to hear about the recent amendments to the Towns Act and the Village Act, which had effectively abolished the use of forced labour. |
Она с признательностью отмечает недавно внесенные поправки в закон о городских районах и в закон о сельских районах, фактически отменяющих использование принудительного труда. |
With regard to the right to health, medical care and social services, amendments made in 1993 to the Act respecting health services and social services ensure application of this Act to the territory served by the Kativik Regional Council in the Inuit community. |
Что касается права на охрану здоровья и пользование медицинскими и социальными услугами, то поправки, внесенные в 1993 году в Закон о соблюдении принципов предоставления медицинских и социальных услуг, обеспечивают применение этого закона на территории проживания общины инуитов, относящейся к ведению Кативикского регионального совета. |
Those particular proposals could therefore not be proceeded with and the provisions in question were not included, as had been originally envisaged, in the amendments to the Constitution which were made in 1993. |
Поэтому предложения, о которых идет речь, были отклонены, и соответствующие положения не были включены, как это первоначально предусматривалось, в поправки к Конституции, внесенные в 1993 году. |
and minor amendments adopted by the IAEA "Revision Panel TC-405.9"at its session of 4 to 8 September 2000. |
а также исправления, внесенные в издание Правил МАГАТЭ ST-11996 года, и незначительные изменения, принятые группой МАГАТЭ по пересмотру Правил TC-405.9 на ее сессии, состоявшейся 4-8 сентября 2000 года. |
All internal affairs officers have been given an explanation of the amendments and additions to article 235 of the Criminal Code introduced by Ministry of Internal Affairs Instruction No. 334 of 18 December 2003. |
Приказом Министерства внутренних дел Республики Узбекистан Nº 334 от 18.12.2003 года внесенные изменения и дополнения в статью 235 Уголовного кодекса Республики Узбекистан были разъяснены каждому сотруднику органов внутренних дел. |
The final product would reflect requirements that had been redefined and refined, and would incorporate a number of amendments to accommodate the requirements of offices away from Headquarters and rule changes that had come into effect since 1991. |
Конечная продукция будет отвечать пересмотренным, более жестким требованиям в результате внесения ряда усовершенствований, позволяющих учитывать потребности отделений на местах и изменения, внесенные в нормативные документы с 1991 года. |
The Working Party noted that, in the light of the amendments made to ECE Regulation No. 89 and given the scope of Directives 92/6/EEC and 92/24/EEC, it might be necessary to revise the references made thereto in 9.2.1 and 9.2.5. |
Рабочая группа отметила, что, учитывая изменения, внесенные в Правила Nº 89 ЕЭК, и сферу применения директив 92/6/СЕЕ и 92/24/СЕЕ, возможно, необходимо пересмотреть ссылки, содержащиеся в разделах 9.2.1 и 9.2.5. |
In the reporting period, the development of the pension level was still affected by amendments relating to the 1996 pension reform, which slowed down the development of the level of old-age pensions. |
За отчетный период на изменение размера пенсий повлияли также поправки, внесенные в результате проведения реформы 1996 года, в результате чего замедлились темпы роста пенсий по старости. |
The amendments and additions to the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and the Code of Administrative Liability demonstrate that the trend in national legislative reform is to humanize the law. |
Изменения и дополнения, внесенные в Уголовный, Уголовно-процессуальный кодексы и Кодекс Республики Узбекистан об административной ответственности, свидетельствуют о реформировании законодательства страны в сторону его гуманизации. |
However, they do not include the amendments made to those documents, which are requested in 80 per cent of cases: |
Между тем, в них не отражены поправки, внесенные в эти документы, которые требовались в 80 процентах случаев: |
The Committee notes with appreciation the State party's efforts to promote and respect children's right to freely express their views and to participate in society, including the amendments being made to the Code of Ethics for Teachers and Students in the 2008/09 academic year. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника, направленные на поощрение и уважение права детей на свободное выражение своих взглядов и участие в жизни общества, включая поправки, внесенные в 2008/09 учебном году в Свод этических принципов для преподавателей и учащихся. |
The delegation of the Russian Federation (Rapporteur) noted that the current version of the Standard took into account all proposals made during previous sections, including amendments made by the French delegation following the last session in October 2010. |
Делегация Российской Федерации (Докладчик) отметила, что в нынешнем варианте стандарта учтены все предложения, сформулированные на предыдущих сессиях Секции, включая поправки, внесенные делегацией Франции после прошлой сессии в октябре 2010 года. |
7.3 The author claims that the amendments to the Criminal Code made by the Parliament set a heavier penalty than the one resulting from the decision of the Constitutional Court. |
7.3 Автор утверждает, что поправки к Уголовному кодексу, внесенные парламентом, устанавливают более строгое наказание, чем наказание, ставшее результатом постановления Конституционного суда. |
It indicated that the subsequent amendments to the Penal Code and the LPADV marked a positive step in addressing challenges for the effective implementation of the LPADV by, inter alia, expanding the definition of domestic violence and criminalising a violation of an order for protection. |
Также было отмечено, что последующие поправки, внесенные в Уголовный кодекс и ЗЗНС, стали позитивным шагом к обеспечению эффективного исполнения ЗЗНС, в частности, за счет расширения определения насилия в семье и квалификации в качестве уголовного преступления нарушения постановления о защите. |
Amnesty International's submission to the Committee indicated that children continued to be arrested during demonstrations despite amendments to anti-terrorism laws; they were held in illegal police custody without the opportunity to notify their family or make contact with a lawyer, and were subjected to ill-treatment. |
Согласно информации, предоставленной Комитету "Международной амнистией", несовершеннолетние по-прежнему арестовываются на демонстрациях, несмотря на внесенные изменения в закон о борьбе с терроризмом; они незаконно задерживаются полицией, не имея возможности связаться с семьей или войти в контакт с адвокатом, и подвержены жестокому обращению. |
In response, the Lithuanian authorities reported that the recent amendments in the CC expanded jurisdiction by additionally listing in article 7 CC (Criminal Liability for the Crimes Provided for in Treaties) active and passive bribery offences. |
В ответ литовские компетентные органы сообщили о том, что недавно внесенные в УК поправки расширили юрисдикцию и теперь в статью 7 УК (Уголовная ответственность за преступления, признаваемые таковыми в международных договорах) дополнительно включены преступления, связанные с активным и пассивным подкупом. |
In 2009, amendments to the Working Environment Act enabled rota work arrangements in female-dominated sectors to be more comparable with shift work arrangements in industrial sectors as regards working hours. |
В 2009 году поправки, внесенные в Закон об условиях труда, позволили сделать систему работы по очередности, применяемую в секторах, в которых доминируют женщины, сопоставимой с системой работы по сменам в секторах промышленности с точки зрения продолжительности рабочего времени. |
Azerbaijan noted amendments to the Constitution providing for the adoption of special measures to ensure equal rights for men and women, as well as the increased number of seats held by women in parliament. |
Азербайджан отметил поправки, внесенные в Конституцию, предусматривающие принятие особых мер для обеспечения равноправия мужчин и женщин, а также увеличения количества женщин в парламенте. |
Slovenia welcomed the steps taken since the first UPR, including the adoption of the Anti-Discrimination Act and the new Criminal Code, amendments to the Code of Civil Procedure and new strategies and policy concepts, particularly relating to the rights of the Roma population. |
Словения приветствовала шаги, предпринятые после первого УПО, включая принятие закона о борьбе с дискриминацией и нового Уголовного кодекса, поправки, внесенные в Гражданский процессуальный кодекс, и новые стратегии и концепции политики, в частности касающиеся прав населения рома. |
CoE-Commissioner noted complaints concerning police action affecting individuals who are visibly identifiable as non-Europeans, but acknowledged that measures had been taken to prevent police misconduct, including amendments to the Federal Code of Criminal Procedure in 2010. |
Комиссар СЕ обратил внимание на жалобы на действия полиции, затрагивающие лиц, по внешнему виду не похожих на европейцев, однако признал, что были приняты меры по предотвращению неправомерного поведения служащих полиции, включая поправки, внесенные в Федеральный уголовно-процессуальный кодекс в 2010 году. |
We are pleased to see that the amendments made to the text of the Declaration, as well as to the draft resolution by which the Declaration has been adopted, have been instrumental in achieving the desired broader support. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что поправки, внесенные в текст Декларации, а также в проект резолюции, посредством которого была принята Декларация, способствовали достижению такого более широкого консенсуса. |
The stipulated amendments have the purpose of expanding the right of parental leave and of making it even more accessible, while permitting, for example, combinations of different formulas for parental leave. |
Внесенные изменения имеют целью расширить право на получение родительского отпуска и сделать его более доступным путем, например, комбинирования различных вариантов отпуска. |
I would also like to thank the European Union for its contributions, which enriched the text, and the Russian Federation for its flexibility and amendments which improved the draft. |
Я хотела бы также поблагодарить Европейский союз за его вклад, который обогатил текст, а также Российскую Федерацию за продемонстрированную гибкость и внесенные исправления, которые способствовали улучшению текста. |
The representative of Cuba made a request for a separate vote on amendments to the draft resolution, including modifications to the sixth preambular paragraph and the deletion of the ninth preambular paragraph. |
Представитель Кубы внес предложение о проведении раздельного голосования по поправкам к проекту резолюции, включая изменения, внесенные в шестой пункт преамбулы, и исключение девятого пункта преамбулы. |
As indicated above, under staff regulations 12.1, 12.3 and 12.4, the Staff Rules and amendments made thereto by the Secretary-General are provisional until they have been reported to the Assembly, which may direct that they be withdrawn or modified. |
Как указывалось выше, в соответствии с положениями 12.1, 12.3 и 12.4 Положений о персонале Правила о персонале и поправки, внесенные Генеральным секретарем, носят временный характер, пока они не будут представлены Генеральной Ассамблее, которая может распорядиться об их аннулировании или изменении. |