Amendments to the regulatory framework improved conditions for the exercise and protection of rights of persons with disabilities in accordance with provisions of ICRPD. |
Изменения, внесенные в нормативно-правовую базу, позволили улучшить условия для осуществления и защиты прав инвалидов в соответствии с положениями КПИ. |
Amendments to the Law on Prevention of Conflict of Interests after two evaluation rounds introduced the provisions that ensure full compliance with the remaining two recommendations. |
Поправки, внесенные в Закон о предупреждении конфликта интересов после двух раундов оценки, ввели положения, обеспечивающие полное выполнение оставшихся двух рекомендаций. |
Amendments to Jordanian legislation, including the Labour Code and the Civil Service Regulations, have left provisions relating to this paragraph of the Convention unchanged. |
Поправки, внесенные в законодательство Иордании, включая Трудовой кодекс и Положение о гражданской службе, не затронули положения, касающиеся данного пункта Конвенции. |
Amendments made in April 2012 to the Federal Act on Political Parties have substantially eased the requirements for parties to be founded and function. |
Изменения, внесенные в апреле 2012 года в Федеральный закон «О политических партиях» значительно смягчили требования к порядку их создания и функционирования. |
Amendments introduced into the on-line version (April 2011). |
Поправки, внесенные в онлайн-версию (апрель 2011 г.) |
Annex 2: Amendments to adapt the ADN Provisions to the needs of an Agreement |
Приложение 2: Изменения, внесенные с целью приведения предписаний ВОПОГ в соответствие требованиям соглашения |
Amendments to the constitution made in 1995 |
Поправки к Конституции, внесенные в 1995 году |
Amendments to the NAFO Convention in 2008 required members to specify their reason when objecting to decisions. |
Поправки, внесенные в 2008 году в Конвенцию НАФО, требуют, чтобы ее члены аргументировали свои возражения против принятых решений. |
Amendments inserted by the Criminal Justice and Immigration Act 2008 Section 75 and Schedule 17 implement the amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. |
Поправки, внесенные в соответствии со статьей 75 и таблицей 17 Закона об уголовном правосудии и иммиграции 2008 года, предусматривают осуществление поправки к Конвенции о физической защите ядерного материала. |
Amendments to the Copyright Act from 1990 to 1996 affected the areas where the greatest violation of intellectual property rights occurs. |
Поправки к Закону об авторских правах, внесенные в него в период 1990-1996 годов, касались тех областей, в которых имеют место самые серьезные нарушения прав интеллектуальной собственности. |
Amendments made in December 2011 to the national legislation governing the treatment of internally displaced persons have clarified a number of issues and enhanced the protection of this population against discrimination. |
Поправки, внесенные в национальное законодательство об обращении с внутренне перемещенными лицами в декабре 2011 года, уточнили ряд моментов и повысили степень защиты таких людей от дискриминации. |
Amendments to the Rental Housing Protection Act in 1994 provided for the security of tenure of tenants by requiring owners of rental accommodation to obtain the approval of municipal council before conversion of a rental property to a non-rental use. |
Внесенные в 1994 году поправки к закону о защите арендуемого жилья обеспечили гарантии от необоснованного выселения арендатора, обязав владельцев получать согласие муниципального совета перед тем, как изымать арендуемую собственность из сферы аренды. |
Amendments to the Aliens Act in 1992 had led to important changes with regard to requests by permanent residents of Denmark for reunion with a foreign spouse or unmarried partner. |
Поправки к Закону об иностранцах, внесенные в 1992 году, вызвали определенные важные изменения в вопросе о семейном воссоединении с иностранным супругом или сожителем, испрашиваемом постоянным жителем Дании. |
Amendments to the Rules of Procedure and Evidence, which lay down a framework for the admission of statements from other trials and impose stricter judicial controls on motions, will all help to speed up court proceedings. |
Поправки, внесенные в Правила процедуры и доказывания, закладывающие основу для приемлемости заявлений, сделанных на других судебных процессах, и вводящие более строгие судебные ограничения на ходатайства, в совокупности будут способствовать ускорению судопроизводства. |
Amendments on the forensic examination and reporting process as well as the new reporting forms to be filled out are to contribute significantly in the prevention of torture, which is in fact confirmed by feedbacks. |
Поправки, внесенные в порядок проведения судебно-медицинской экспертизы и представления отчетов, а также новые отчетные формы для заполнения, должны внести существенный вклад в дело предотвращения пыток, что уже на деле подтверждается полученными отзывами. |
Amendments to the Employment Standards Act, 2000 allow employees covered by the Act to take up to eight weeks of job-protected leave of absence to provide care or support to a specified family member. |
Изменения, внесенные в Закон о стандартах в области трудовых отношений 2000 года, дают возможность работникам, подпадающим под действие этого Закона, брать отпуск до восьми недель с сохранением рабочего места в целях ухода или помощи определенному члену своей семьи. |
Amendments made to the Rules of Procedure and Evidence on the recommendation of the working group on speeding up appeals are detailed in the Tribunal's completion strategy reports to the Security Council. |
Поправки к Правилам процедуры и доказывания («Правила»), внесенные по рекомендации рабочей группы по ускорению рассмотрения апелляций, подробно изложены в докладах Трибунала Совету Безопасности об осуществлении стратегии завершения его работы. |
Amendments to the College and Institute Act and the University Act in 1992/93 authorize these institutions to grant associate degrees for the completion of two years of study. |
Поправки к закону о колледжах и институтах и закону об университетах, внесенные в 1992/93 году, позволяют этим учебным заведениям выдавать дипломы выпускников средних специальных учебных заведений по окончании двух лет учебы. |
Amendments to education legislation in 2010 ensured that the necessary legal framework was in place for the further development of the education system, first and foremost through the introduction of integrated and inclusive education for children with special needs. |
Изменения, внесенные в законодательство Украины в области образования в 2010 году, обеспечили правовые основы дальнейшего развития системы образования, прежде всего внедрение интегрированного и инклюзивного обучения детей с особыми потребностями. |
Amendments made to the People's Armed Forces Act in August 2005 left criminal prosecution of members of the armed forces at the discretion of the General Commander. |
Поправки, внесенные в Закон о Народных вооруженных силах в августе 2005 года, относят возбуждение уголовного преследования в отношении военнослужащих к сфере дискреционных полномочий главнокомандующего. |
As part of this process, new provisions concerning non-discrimination have also been incorporated into the legislation by these amendments. |
Поправки, внесенные тем самым в действующее законодательство, также дополнили его новыми положениями о недопущении дискриминации. |
Amendments include introduction of a new approach of regional and municipal planning of services on the basis of a precise analysis of the needs in each municipality and region. |
Внесенные поправки включают внедрение нового подхода в области планирования услуг на уровне области и общины на основе точного анализа потребностей каждой области и общины. |
Amendments to various legal provisions with a view to intensifying action to combat trafficking in and smuggling of human beings and the practices of slum landlords (Moniteur belge, 2 September 2005) |
Изменения, внесенные в различные положения с целью усиления борьбы против незаконной перевозки мигрантов и торговли людьми, а также недобросовестных методов, практикуемых хозяевами ночлежек (М.В. от 2 сентября 2005 года). |
Amendments to the Penal Code during 2012 - 2013 are in compliance with the obligations deriving from the international Conventions where Albania is a party, with the Law "On Protection from Discrimination" and with the legal practice of Constitutional Court, namely: |
Поправки, внесенные в Уголовный кодекс в течение 2012-2013 годов, соответствуют обязательствам, вытекающим из международных конвенций, стороной которых является Албания, что отражено в Законе о защите от дискриминации и юридической практике Конституционного суда следующим образом: |
Amendments to the Workers' Compensation Act in 1994 provided for vocational rehabilitation services and set out the medical information required to be provided regarding the worker's ability to return to work, and mandated the worker's consent to release of the information. |
Внесенные в 1994 году поправки к закону о компенсационных выплатах работникам предусматривают оказание услуг в области профессиональной реабилитации, а также предписывают предоставление медицинской информации о способности работника вернуться на рабочее место и получение согласия работника на разглашение этой информации. |