It was reported to the Panel, however, that in limited cases local authorities took action and initiated judicial proceedings against the alleged perpetrators. |
Вместе с тем, согласно полученным Группой сообщениям, в ограниченном числе случаев местными властями были приняты соответствующие меры и возбуждено судебное преследование предполагаемых преступников. |
Thus, the acts of the Salikhov brothers and their acquaintance Fayzrakhmanov were wrongly qualified as self-defence and the criminal proceedings against them were wrongly terminated. |
Таким образом, действия братьев Салиховых и их знакомого Файзрахманова были ошибочно квалифицированы как самооборона, а их уголовное преследование столь же ошибочно прекращено. |
Ensure that violence, threats and intimidations against human rights defenders are properly investigated and prosecuted (Belgium); |
обеспечивать надлежащее расследование и уголовное преследование по случаям насилия, угроз и запугивания в отношении правозащитников (Бельгия); |
The accusations of forced sterilizations of Roma women in Eastern Slovakia had elicited an immediate reaction from the Government, which initiated a criminal prosecution against unidentified offenders for the criminal offence of genocide. |
Обвинения в принудительной стерилизации женщин из числа рома в восточной Словакии вызвали незамедлительную реакцию со стороны правительства, которое возбудило уголовное преследование в отношении неустановленных правонарушителей за совершение преступления геноцида. |
Both persecution and genocide are crimes perpetrated against persons that belong to a particular group and who are targeted because of such belonging. |
Как преследование, так и геноцид являются преступлениями, совершенными против лиц, которые принадлежат к какой-либо конкретной группе и которые преследуются именно из-за такой принадлежности. |
The Office of the Attorney-General is responsible for criminal prosecutions in the mandate is to prosecute and investigate offences against the federal government. |
Уголовное преследование в Конфедерации осуществляется Генеральной прокуратурой, которая возбуждает дела и расследует правонарушения, квалифицируемые как направленные против Конфедерации. |
He asked whether the relatives of the victims of the 1982 "December murders" in Suriname had attempted to initiate a criminal indemnity action against the perpetrators. |
Он спрашивает, пытались ли родственники жертв "декабрьских убийств" 1982 года в Суринаме инициировать против преступников уголовное преследование для возмещения ущерба. |
b) initiate criminal proceedings against alleged perpetrators; |
Ь) возбудить уголовное преследование в отношении предполагаемых правонарушителей; |
The ban also covers harassment and instructions to discriminate or harass and to make use of negative reactions (reprisals) against a person who has lodged a complaint concerning discrimination. |
Этот запрет распространяется на преследование и побуждение к дискриминации или преследованию либо использованию отрицательной реакции (возмездия) в отношении лица, подавшего жалобу в связи с дискриминацией. |
The Court, however, decided to continue the proceedings against the Master, Chief Officer and Chief Engineer of the Prestige. |
Вместе с тем суд постановил продолжить судебное преследование в отношении капитана, старшего помощника и старшего механика «Престижа». |
Fourthly, in February 2009, Belgium instituted proceedings against Senegal relating to the obligation to extradite or prosecute the former President of Chad. |
В-четвертых, в феврале 2009 года Бельгия возбудила против Сенегала дело, связанное с обязательством выдать бывшего президента Чада или начать в отношении него судебное преследование. |
Forced sterilization had never been an official policy of the Government, which had responded by allegations to that effect by initiating prosecution proceedings against unidentified perpetrators. |
Принудительная стерилизация никогда не являлась государственной политикой, и правительство отреагировало на предполагаемые случаи такой практики, начав судебное преследование в отношении невыявленных преступников. |
Algeria noted the concern of the European Commission against Racism and Intolerance that authorities rarely investigate and prosecute cases of racial hatred and racially motivated crimes. |
Алжир отметил обеспокоенность Европейской комиссии против расизма и нетерпимости в связи с тем, что польские власти редко проводят расследования и возбуждают преследование в уголовном порядке по фактам проявлений расовой ненависти и преступлений, совершенных по расовым мотивам. |
Had proceedings against those persons begun since their return to the State party? |
Было ли возбуждено преследование в отношении этих лиц после их возвращения в государство-участник? |
Please explain whether alleged human rights violations committed by the military police against civilians are investigated and prosecuted by general criminal courts at all stages of the criminal proceedings. |
Просьба пояснить, проводится ли расследование и преследование общими уголовными судами нарушений прав человека, совершенных военной полицией против гражданских лиц, на всех стадиях уголовного судопроизводства. |
Three cases of physical assault on journalists were registered, out of which in one case perpetrators were identified and criminal proceeding was instigated against them. |
Было зарегистрировано три случая физических нападений на журналистов, из которых в одном случае виновные были найдены и против них было возбуждено уголовное преследование. |
Some delegations highlighted that the obligation to extradite or prosecute contributed to the combat against impunity by denying safe havens to the persons accused of certain crimes. |
Некоторые делегации подчеркивали, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование способствует борьбе с безнаказанностью, поскольку лишает лиц, обвиняемых в определенных преступлениях, безопасного прибежища. |
Persons on trial against whom criminal proceedings are terminated because the State prosecutor declines to press charges; |
подсудимый, уголовное преследование в отношении которого прекращено в связи с отказом государственного обвинителя от обвинения; |
The Committee also regrets that the lack of the harmonization in the State party laws makes it difficult to prosecute enforced disappearances as crimes against humanity (arts. 1, 4, 14 and 16). |
Кроме того, Комитет сожалеет о том, что недостаточная согласованность законов государства-участника затрудняет преследование насильственных исчезновений как преступлений против человечности (статьи 1, 4, 14 и 16). |
With regard to the prima facie retaliation findings reached by the Ethics Office in three cases in 2012-2013, all three involved initial harassment complaints by the relevant staff member against supervisors. |
Что касается трех дел, по которым Бюро по вопросам этики установило наличие явных случаев преследования в 2012 - 2013 годах, то в рамках всех трех дел соответствующие сотрудники изначально обратились с жалобами на преследование со стороны вышестоящих должностных лиц. |
In 2012, the Office of the Attorney General instituted criminal proceedings against a criminal organization suspected of being linked to terrorism, following the arrest by anti-terrorist police in Kenya of a Jordanian national living in Switzerland with refugee status. |
В 2012 году Генеральная прокуратура возбудила уголовное преследование против преступной организации, подозревавшейся в связях с терроризмом, после ареста контртеррористической полицией в Кении гражданина Иордании, живущего в Швейцарии со статусом беженца. |
At the judicial level, following the 2011 crisis, some law enforcement officials had been dismissed as a result of a disciplinary procedure, and judicial proceedings had been initiated against those who had committed human rights violations. |
Что касается судопроизводства, то после кризиса 2011 года ряд сотрудников органов правопорядка были уволены в рамках дисциплинарной процедуры, и было возбуждено судебное преследование против лиц, совершивших нарушения прав человека. |
It had also been argued that such an exercise would be futile since the Commission had already completed, in 1996, the draft code of crimes against the peace and security of mankind, article 9 of which already contained an obligation to extradite or prosecute. |
Выдвигался также довод о нецелесообразности такой работы, поскольку Комиссия уже подготовила в1996 году проект кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, в статье 9 которого уже содержится обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Without the consent of the Saeima, criminal prosecution may not be commenced and administrative fines may not be levied against its members (section 30 of the Constitution). |
Без согласия Сейма в отношении его членов не может возбуждаться уголовное преследование, равно как не могут взиматься и административные штрафы (раздел 30 Конституции). |
Similarly, ICJ expressed concern that to date, no suspects had been identified and no formal investigation or criminal proceedings had been initiated by prosecutor against any persons allegedly responsible for the enforced disappearance of Sombath Somphone. |
Аналогичным образом МКЮ выразила обеспокоенность по поводу того, что до настоящего момента не были выявлены подозреваемые и не было начато официальное расследование, либо уголовное преследование со стороны обвинения в отношении лиц, которые могли подозреваться в том, что они несут ответственность за насильственное исчезновение Сомбата Сомфона. |