If, instead of attempting to provide citizens of minority groups with some sense of security, police forces continue to discriminate against, harass and intimidate citizens who are not of their own ethnicity, the efforts of IPTF will have little chance of success. |
Если же, вместо того чтобы попытаться внушить гражданам из числа меньшинств некоторое чувство безопасности, полицейские будут продолжать дискриминацию, преследование и запугивание граждан, не принадлежащих к их собственной этнической группе, то усилия СМПС будут иметь мало шансов на успех. |
The authorities can proceed against those responsible on the basis of the unlawful content disseminated via the above media only where sanctioned by the Swedish Constitution, and only in the manner and at the time prescribed in the Constitution. |
Органы власти могут возбудить преследование против лиц, виновных в распространении с помощью указанных средств материалов противозаконного содержания только в случаях, разрешенных в соответствии с Конституцией Швеции, и только таким образом и в такое время, как это предписано в Конституции. |
If so, have charges been brought against the perpetrators of such acts and what measures have been taken to compensate the victims? |
Если да, то возбуждалось ли преследование против лиц, совершавших такие действия, и какие меры были приняты для возмещения ущерба пострадавшим? |
It recommended to the Government to make it its priority to do everything possible to support and protect humanitarian aid workers, including the immediate replacement of abusive local government officials and the prosecution of those responsible for crimes against humanitarian aid workers. |
ОНОПЧ рекомендовала правительству в приоритетном порядке делать все возможное для поддержки и защиты работников, оказывающих гуманитарную помощь, включая незамедлительное увольнение местных должностных лиц, замешанных в злоупотреблениях, и судебное преследование виновных в совершении преступлений против гуманитарного персонала29. |
Moreover, according to article 2 of the Convention, no circumstance could be used to justify torture and articles 5 to 7 of the Convention imposed a duty on States parties to take proceedings against anyone suspected of having committed acts of torture or to seek their extradition. |
Кроме того, согласно статье 2 Конвенции никакие обстоятельства не могут служить оправданием пыток и статьи 57 Конвенции возлагают на государства-участники обязательство возбуждать уголовное преследование против любого лица, подозреваемого в совершении актов пыток, или просить об их экстрадиции. |
In this regard, we fully endorse the Secretary-General's emphasis on accountability for those who commit mass atrocities, as well as the responsibility of States to prosecute those suspected of genocide, crimes against humanity and war crimes. |
В связи с этим мы всецело поддерживаем то внимание, которое Генеральный секретарь уделяет вопросу о предании суду тех, кто повинен в совершении массовых злодеяний, а также об ответственности государств за судебное преследование подозреваемых в геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
"Emphasizes the responsibility of all States to put an end to impunity and to prosecute those responsible for genocide, crimes against humanity and war crimes..." |
«придает особое значение ответственности всех государств за пресечение безнаказанности и преследование лиц, ответственных за геноцид, преступления против человечности и военные преступления...». |
As for satisfaction or guarantees against repetition, they are often symbolic in form, or they involve practical steps such as apologies or acknowledgements of wrongdoing, or perhaps measures such as prosecution of those said to be guilty of the violation. |
Что касается сатисфакции или гарантий неповторения, то они зачастую имеют символическую форму или связаны с такими практическими мерами, как извинения или признание факта совершения нарушения или, видимо, меры, такие, как судебное преследование тех, кто, как утверждается, виновен в нарушении. |
Criminal proceedings against defenders are at times initiated by politicians, powerful landowners and big business concerns, in order to cause harassment in retaliation for activities of human rights defenders in advocacy of land rights, environmental protection, rights of workers or exposure of corruption. |
Уголовное преследование правозащитников иногда инициируются политическими деятелями, влиятельными землевладельцами и крупными предпринимательскими концернами, с тем чтобы наказать в отместку за деятельность правозащитников, выступающих за права на землю, охрану окружающей среды, права трудящихся, или обличающих коррупцию. |
In this respect, the need to ground the decision in law and to protect the integrity of the prosecuting authority and process must be balanced against the need to ensure the best possible mechanisms of national "reconciliation", which differ so much from country to country. |
В связи с этим признание необходимости обоснования решения в законном порядке и неприкосновенности органов, осуществляющих судебное преследование, а также процессуальных гарантий должно сочетаться с признанием необходимости обеспечения оптимальных механизмов национального "примирения", которые существенно различаются от страны к стране. |
The Assembly also requested all States to firmly prosecute cases of violations of labour law with regard to the conditions of work of migrant workers and called upon them to review and, where necessary, revise immigration policies with a view to eliminating all discriminatory practices against migrants. |
Ассамблея также призвала все государства-члены решительно осуществлять судебное преследование по делам о нарушении трудового законодательства в отношении трудящихся-мигрантов; она призвала их рассмотреть и в случае необходимости пересмотреть иммиграционную политику в целях ликвидации любой дискриминационной практики в отношении мигрантов. |
He initially focused on the contention that the deprivation of access to his children by the mother constituted child abduction and that State complicity existed in a failure to enforce access and in the failure to bring criminal charges against the author's former wife. |
Вначале он сделал упор на утверждение о том, что запрет матери на свидание с детьми равносилен похищению детей и что в данном случае государство выступает соучастником, поскольку оно не обеспечивает доступа к детям и отказывается возбуждать уголовное преследование против бывшей жены автора. |
Prosecution of cases of torture and ill-treatment have always been within the top priorities of the Prosecution Service of Georgia along with the fight against corruption, cases of persecution of persons on religious grounds and facts of trafficking in human beings. |
Судебное преследование случаев пыток и жестокого обращения всегда было в числе наивысших приоритетов в работе прокуратуры Грузии наряду с борьбой против коррупции, преследования лиц по религиозным мотивам и торговли людьми. |
The Special Rapporteur reiterates that it is the responsibility of the States to protect their citizens against the excesses of non-State actors and to prosecute and try, in accordance with international standards, such perpetrators. |
Специальный докладчик вновь подчеркивает, что государство несет ответственность за защиту своих граждан от злоупотреблений, которые допускают иные, чем государство, субъекты, а также за преследование и предание виновных суду в соответствии с международными стандартами. |
Finally, allow me to state that among the strong and effective deterrents to the commission of crimes are the expeditious prosecution and trial of cases against the offenders and the rendition of just, fair and impartial judgement. |
В заключение я хотел бы сказать, что среди решительных и эффективных средств предотвращения преступлений можно назвать оперативное судебное преследование и предание суду обвиняемых, а также вынесение надлежащего, справедливого и беспристрастного приговора. |
The National Union of Somali Journalists reported that, over the past several months, authorities in Hargeisa have stepped up legal action against journalists and news media organizations, including charges of defamation, libel, false news and insults. |
Национальный союз журналистов Сомали сообщил о том, что за последние несколько месяцев власти в Харгейсе активизировали судебное преследование журналистов и организаций средств массовой информации, включая обвинения в диффамации, клевете, передаче ложных новостей и оскорблении. |
With regard to Opinion No. 46/2005, the Government of the United States also stated that criminal proceedings against Saddam Hussein were ongoing and that the Working Group had recognized his opportunities to avail himself of domestic remedies. |
В отношении мнения Nº 46/2005 правительство Соединенных Штатов также сообщило, что в отношении Саддама Хуссейна ведется уголовное преследование и что Рабочая группа признала наличие у него возможностей воспользоваться внутренними средствами правовой защиты. |
Under such circumstances, the country of origin of the person whose extradition was requested must submit the case to its competent departments with a view to initiating criminal proceedings against and punishing the person as appropriate in accordance with the law of the country. |
В таких случаях страна происхождения лица, которого просят выдать, должна передать дело в свое компетентное ведомство, с тем чтобы возбудить уголовное преследование против этого лица и вынести ему наказание в соответствии с требованиями закона этой страны. |
In keeping with our position as stated during this session of the General Assembly, my Government firmly supports the establishment of an international criminal court that would be entrusted with prosecuting and punishing persons responsible for genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Придерживаясь нашей позиции, изложенной в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи, правительство моей страны твердо поддерживает идею создания международного уголовного суда, в функции которого будет входить преследование и наказание лиц, ответственных за геноцид, преступления против человечества и военные преступления. |
While they are rarely prosecuted, assessing liability of propagandists as instigators of international crimes such as slavery, crimes against humanity or genocide is not a novel endeavour. |
Хотя в отношении подстрекателей международных преступлений редко осуществляется уголовное преследование, оценка ответственности пропагандистов как подстрекателей таких международных преступлений, как рабство, преступления против человечности или геноцид, не является новым явлением. |
Nor was the situation in Bangladesh such that persecution by private individuals supported by the authorities or where the latter, due to lack of will or ability, failed to take appropriate measures against such persecution. |
Равным образом и ситуация в Бангладеш не являлась такой, чтобы преследование со стороны частных лиц осуществлялось при поддержке властей или чтобы власти из-за отсутствия желания, или возможности не принимали соответствующие меры против такого преследования. |
In this regard, it is not necessary for the host State to specifically incriminate the crimes provided for under article 9 of the Convention against United Nations and associated personnel. |
В этой связи не требуется, чтобы принимающее государство конкретно осуществляло уголовное преследование в отношении преступлений против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, предусмотренных в статье 9 Конвенции. |
A total of 30 criminal referrals were made against responsible persons to the competent State prosecutor regarding deficiencies and irregularities, 91 reports were made to the misdemeanours judges and a total of 36 regulatory decisions were issued. |
В отношении 30 виновных лиц прокуратурой было возбуждено уголовное преследование в связи со служебными упущениями и нарушениями норм, 91 рапорт был передан судьям по мелким правонарушениям и было принято в общей сложности 36 административных решений. |
The Officer may also be called upon to provide advice, working closely with the Standing Police Capacity and the human rights mission component on a prosecutorial and judicial capacity to investigate, prosecute and try serious crimes, including crimes against humanity. |
Этому сотруднику может быть также поручено осуществлять консультирование в тесном взаимодействии с Постоянной полицейской структурой и компонентами миссий по правам человека по вопросам, касающимся возможностей прокуратуры и судебной системы осуществлять расследование, преследование и судопроизводство по делам о серьезных преступлениях, включая преступления против человечности. |
The Committee is also concerned that the rate of mandatory reporting of domestic violence is very low, that legal action against perpetrators is seldom taken and that a number of settled cases have resulted in non-prosecution (art. 10). |
Комитет также обеспокоен тем фактом, что уровень обязательной отчетности о случаях бытового насилия остается очень низким, что уголовное преследование виновных происходит редко и что ряд урегулированных дел завершились отказом от уголовного преследования (статья 10). |