However, the interpretation according to which provisions of this kind impose an obligation to prosecute independently from any request for extradition may today find support in the case law of the Committee against Torture. |
Между тем толкование, согласно которому положения такого рода возлагают обязательство осуществлять преследование независимо от наличия запроса о выдаче, сегодня может получить поддержку в практике рассмотрения дел Комитетом против пыток. |
The Committee is also concerned that criminal actions have not been taken in all cases against those police officials who either actively participated in the riots or failed in their duty by refusing to provide assistance to women and girls in need. |
Комитет также обеспокоен тем, что уголовное преследование не возбуждалось по всем делам против должностных лиц полиции, которые либо активно участвовали в беспорядках, либо не выполнили свой долг, отказавшись оказывать помощь нуждающимся в ней женщинам и девочкам. |
The prison staff stated that they had made a report to the Office of the Attorney-General, and that proceedings were taken against the inmates for two additional offences. |
Сотрудники тюрьмы сообщили, что они доложили об этом инциденте в Генеральную прокуратуру и помимо этого возбудили судебное преследование против упомянутых заключенных в связи с двумя другими правонарушениями. |
The Plan sets out the policies and structures for Ireland's fight against human trafficking in the areas of prevention, protection of victims and prosecution of traffickers. |
В этом плане предусматриваются меры и структуры по борьбе Ирландии против торговли людьми в таких областях, как предупреждение, защита жертв и преследование лиц, занимающихся такой торговлей. |
In that regard, we should recall one of the fundamental principles of the Rome Statute, namely, complementarity, according to which it falls first and foremost to each State to investigate and prosecute the presumed perpetrators of the most serious crimes against the international community. |
В этой связи мы должны напомнить об одном из основополагающих принципов Римского статута, а именно - принципе дополняемости, согласно которому каждое государство должно проводить расследование и осуществлять судебное преследование предполагаемых нарушителей, совершивших наиболее серьезные преступления против международного сообщества. |
The Federation echoed the call of several countries for the abolition of the death penalty and noted that, despite the adoption of a law criminalizing slavery, this practice persisted and that penal proceedings against it were almost inexistent. |
Федерация повторила призыв ряда стран отменить смертную казнь и отметила, что, несмотря на принятие закона, криминализующего рабство, эта практика сохраняется, а уголовное преследование виновных практически не производится. |
The fight against impunity, especially the prosecution of perpetrators of human rights violations of 28 September 2009 |
борьба с безнаказанностью, в первую очередь предусматривающая судебное преследование лиц, совершивших нарушения прав человека 28 сентября 2009 года; |
As discussed above, the commission is not aware of any successful prosecutions; indeed, the commission documented how some officers who directly participated in crimes against humanity were promoted or commended. |
Как уже указывалось выше, комиссии не известны случаи, когда уголовное преследование привело бы к конкретным результатам; и, напротив, у комиссии есть сведения о том, что некоторые офицеры, непосредственно участвовавшие в совершении преступлений против человечности, получали повышения или благодарности. |
It attached great importance to States' responsibility to end impunity by prosecuting those responsible for war crimes, genocide, crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law in conflict and post-conflict situations. |
Оно придает огромное значение лежащей на государствах обязанности покончить с безнаказанностью, обеспечивая судебное преследование виновных в совершении военных преступлений, геноциде, преступлениях против человечности и серьезных нарушениях международного гуманитарного права в условиях конфликтов и в постконфликтных ситуациях. |
Notwithstanding binding obligations to fight impunity under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, authorities are reluctant to carry out criminal investigations and prosecutions into torture allegations, with the result that impunity is allowed to continue unchecked. |
Несмотря на юридические обязательства бороться с безнаказанностью согласно Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, органы власти с неохотой осуществляют уголовные расследования и судебное преследование в связи с утверждениями о пытках, из-за чего по-прежнему сохраняется безнаказанность. |
Criminal and disciplinary proceedings had been instituted against all the parties involved and a set of technical and procedural rules had been established to prevent any recurrence of that tragic event. |
Против всех сторон, вовлеченных в этот инцидент, было возбуждено уголовное и дисциплинарное преследование, и был издан целый ряд технических и процедурных инструкций, нацеленных на предотвращение повторения этого трагического события. |
Much of the focus in international cooperation against fraud is on reactive measures such as the investigation and prosecution of fraud when cases are ongoing or have already occurred. |
В значительной степени международное сотрудничество в борьбе с мошенничеством направлено на принятие таких ответных мер, как расследование и уголовное преследование тогда, когда имеют место или уже произошли случаи мошенничества. |
The author claims that his arrest and prosecution on wrongful and unlawful charges, including attempted extortion and attempting to defeat or obstruct the course of justice, were brought against him by the Namibian authorities with malicious intent. |
Автор утверждает, что его арест и судебное преследование в связи с ложными и незаконными обвинениями, включая попытку вымогательства и попытку сорвать отправление правосудия или препятствовать ему, были результатом злого умысла против него со стороны намибийских властей. |
In various cases, harassment by the security forces, including arrests and detention, has been a common practice adopted against journalists who are reporting on human rights violations during these events. |
В ряде случаев обычной практикой, применяемой в отношении журналистов, сообщающих о нарушениях прав человека в контексте таких событий, было преследование со стороны органов безопасности, включая аресты и задержания. |
It encouraged Bulgaria to continue to take measures to combat abuse of authority and ill-treatment by the police against persons from minority groups, to ensure that such acts are prosecuted and punished, and to continue integrating Roma into the police. |
Он предложил Болгарии принимать дальнейшие меры по борьбе со злоупотреблениями властью и жестоким обращением сотрудников полиции с лицами, принадлежащими к группам меньшинств, обеспечить судебное преследование таких действий и наказание виновных, а также продолжать практику набора представителей рома в полицию. |
On the one hand, the Government provided the Working Group not only with information concerning the offences for which Mr. Iskandarov was prosecuted against and found guilty but also with the relevant text of the Tajik criminal legislation. |
С одной стороны, правительство представило Рабочей группе не только информацию о тех правонарушениях, в связи с которыми против г-на Искандарова было возбуждено преследование и в совершении которых он был признан виновным, но и текст соответствующих законодательных актов Таджикистана. |
Persons arrested and remanded in custody are brought before the prosecution service, which may, in the case of a lesser offence, proceed against them directly in the lower court, or, in the case of a crime, open an investigation. |
Арестованные и задержанные лица передаются органам прокуратуры, которые могут обеспечить их непосредственное преследование в суде первой инстанции в случае правонарушения и начать следствие в случае преступления. |
If surrender of a fugitive offender who commits an act of torture outside Hong Kong is refused, prosecutions proceedings can be initiated against him in Hong Kong. |
Если в выдаче какого-либо беглого преступника, совершившего акт пыток за пределами Гонконга, отказано, то судебное преследование в отношении него может быть возбуждено в Гонконге. |
They should also consider the application of legal penalties for false prosecution of defenders and any other actions against those acting in violation of its principles. |
Они также должны рассмотреть вопрос о применении санкций за преследование правозащитников на ложных основаниях и любых других мер против тех, кто нарушает эти принципы. |
The Directorate exercises extensive powers, including for detaining, interrogating and investigating, prosecuting and sentencing people alleged to have committed crimes against national security, and it also takes part in military-related operations. |
Директорат имеет широкие полномочия, включая задержание, проведение допросов и расследований, судебное преследование и вынесение приговоров людям, обвиняемым в совершении преступлений против национальной безопасности; он также участвует в военных операциях. |
Mr. Hlinka (Slovakia) said that in January 2003 the Government had initiated a criminal prosecution against an unidentified perpetrator, who had been charged with the crime of genocide. |
Г-н Хлинка (Словакия) говорит, что в январе 2003 года правительство начало уголовное преследование в отношении неизвестного правонарушителя, которому было предъявлено обвинение в геноциде. |
During the reporting period, the harassment against Cuban commercial operations and financial transactions worldwide was maintained and intensified, showing that the embargo is very far from being a bilateral matter, as the United States Government claims. |
В течение отчетного периода продолжалось и даже усилилось преследование за любые формы торговой деятельности и банковских операций, проводимые Кубой в любых странах, что свидетельствует о полной несостоятельности заявлений американского правительства о том, что блокада является двусторонним вопросом. |
Nonetheless, his delegation cautioned against the adoption of an overly broad concept of the obligation to extradite or prosecute, which did not and should not apply to the vast majority of crimes. |
Вместе с тем канадская делегация предостерегает против принятия слишком широкой концепции обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, которое не применяется и не должно применяться в отношении подавляющего большинства преступлений. |
The Human Rights Commissioner (position established by a presidential decree in 2002) may receive complaints, which he can refer to the competent authorities, asking them to initiate administrative measures or criminal proceedings against the alleged perpetrators. |
Уполномоченный по правам человека (должность, учрежденная президентским указом в 2002 году) наделен полномочиями получать жалобы, которые он может затем препроводить компетентным органам с просьбой принять административные меры или возбудить уголовное преследование в отношении предполагаемых нарушителей. |
The code also permits criminal prosecution and punishment of persons who distribute information encouraging hatred against any race, nation or ethnic group or their defamation through the Internet. |
Уголовный кодекс также разрешает уголовное преследование и наказание лиц, распространяющих информацию, которая поощряет ненависть против любой расы, нации, этнической группы или клевету на них с помощью Интернета. |