Unlike the first law, it had given rise to civil proceedings, particularly, recently, against a private company in a case of dismissal on racial grounds. |
В отличие от первого закона на основании второго закона возбуждалось преследование в гражданском порядке, в частности недавно, против одного частного предприятия в связи с увольнением по расовым мотивам. |
A private prosecution serves as a "legal safety valve" in that it allows an interested party the opportunity to institute criminal proceedings against another where the DPP declines to prosecute. |
Частное судебное преследование выполняет функцию "юридического предохранительного клапана", давая заинтересованной стороне возможность возбуждать уголовное дело против другой стороны в тех случаях, когда ДГП отказывается ставить вопрос о привлечении к уголовной ответственности. |
It also failed to indicate how many internally displaced persons had been able to return home, and stated that, in the coming period, the Mission expected to review and prosecute only 350 out of 700 cases of criminal activity against Serbian minorities. |
В нем также нет информации о том, какое количество внутренне перемещенных лиц смогло вернуться домой, и отмечается, что в предстоящий период Миссия предполагает провести рассмотрение и обеспечить судебное преследование 350 из 700 дел, связанных с преступной деятельностью против сербских меньшинств. |
No respondent reported that prosecutors were allowed to use evidence against suspects that they knew or believed on reasonable grounds was obtained through recourse to unlawful methods, constituting a grave violation of a suspect's human rights. |
Никто из респондентов не сообщил, что лицам, осуществляющим судебное преследование, разрешено использовать против подозреваемых улики, которые, как они знают или на разумных основаниях полагают, были добыты при помощи незаконных методов, что представляет серьезное нарушение прав человека подозреваемого лица. |
Sarkeesian responded to the threats against Guthrie in a statement to the Toronto Standard, condemning the widespread harassment she and other women have faced online. |
Саркисян ответила на угрозы против Гатри в газете «Toronto Standard», осуждая широкомасштабное преследование, с которым столкнулась она и другие женщины в Интернете. |
According to statements to the media by a Federal Chancellory official, in none of the few cases of accusations against a Federal Councillor has the permission to prosecute ever been granted. |
По официальному заявлению Федеральной канцелярии данному средствам массовой информации, ни в одном из нескольких случаев обвинений в адрес члена Федерального совета, не было выдано разрешение на преследование. |
One of his ongoing cases was against Chicago P.D. for harassment, correct? |
Одно из его дел в работе было против полиции Чикаго за преследование, так? |
As part of the fight against impunity, members of the defence and security forces found to be involved in acts of torture had been subject to legal proceedings. |
В рамках борьбы с безнаказанностью в отношении военнослужащих и сотрудников служб безопасности, причастных к применению актов пыток, было возбуждено судебное преследование. |
It should be pointed out that there is a huge difference between a request for a medical examination and a complaint against a person suspected of committing acts which, if proven, will lead to that person's prosecution. |
Следует отметить, что существует огромная разница между запросом в отношении проведения медицинского обследования и жалобой на лицо, подозреваемое в совершении актов насилия, которая, если она подтверждается, влечет за собой преследование этого лица. |
On October 20, 2009, Jazz formally dropped its suit in Ontario Court, but plans to continue its lawsuit against Porter and the TPA in Federal Court. |
20 октября 2009 года Air Canada Jazz официально отозвала иск из Высшего суда Онтарио, однако по заявлению топ-менеджеров компания планирует продолжить судебное преследование TPA и Porter Aviation Holdings в федеральном суде. |
This was not a case of the Government against this or that bishop, but there was a third aggrieved party who has rights protected by the law. |
Это нельзя рассматривать как преследование правительством того или другого епископа; существует третья - потерпевшая - сторона, располагающая охраняемыми законом правами. |
Although this provision has not had an immediately evident effect, it was implemented by the authorities concerned, who halted the proceedings taken against persons covered by the terms of that paragraph. |
Хотя это положение и не влечет за собой четко различимых последствий, оно было применено соответствующими органами, которые прекратили судебное преследование всех лиц, на которых распространяется действие этого пункта. |
In addition to the above criminal judgements, there is one other example from this decade of criminal action against a policeman relating to misuse of power when conducting an arrest. |
Помимо вышеуказанных решений по уголовным делам можно привести еще один пример, когда за прошедшие десять лет было возбуждено уголовное преследование полицейского в связи со злоупотреблением властью при совершении ареста. |
An individual may also resort to a private prosecution in cases where the Director of Pubic Prosecutions does not decide to institute official criminal action against a suspected party as provided by sections 4 and 5 of the Criminal Procedure Act. |
Отдельное лицо может также возбудить частное судебное преследование по тем делам, где главный прокурор не принимает решение о возбуждении официального уголовного дела против подозреваемой стороны согласно разделам 4 и 5 Закона об уголовном судопроизводстве. |
As mentioned in, for instance, the second periodic report, page 5, other provisions of the Penal Code could extend to instigation to and/or commitment of violent acts against certain groups of persons or racial persecution. |
Как, в частности, упоминалось во втором периодическом докладе (стр. 5), под действие положений Уголовного кодекса подпадают подстрекательства к совершению и/или совершение насильственных действий в отношении некоторых групп лиц или их преследование по расовым мотивам. |
(b) arrested or detained for the purpose of prosecution, although the prosecution against him did not eventually take place; |
Ь) арестован или задержан для целей осуществления преследования, но судебное преследование в отношении него впоследствии осуществлено не было; |
The international community had a responsibility to ensure the prosecution of individuals who committed criminal attacks against United Nations and associated personnel when national authorities were incapable of doing so. |
На международное сообщество возложена обязанность гарантировать преследование лиц, совершивших преступления в отношении персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, когда национальные органы не в состоянии сделать это. |
He asked, therefore, whether, under Spanish legislation, the State was obliged to prosecute a person wanted for acts of torture who was in its territory if it decided against his extradition. |
Поэтому он хотел бы знать, обязано ли государство в соответствии с испанским законодательством осуществлять судебное преследование лица, которое разыскивается за совершение актов пыток и находится на его территории, в случае принятия решения о его невыдаче. |
The President's views on this matter are represented by the U.S. Attorney for the Southern District, his chief law enforcement officer in Manhattan, who brought the prosecution in the first place and against whom Judge Baer ruled. |
Мнения президента по этому вопросу представляет прокурор США по Южному району - его главное лицо в правоохранительных органах на Манхеттене, который первый возбудил судебное преследование и против которого вынес свое решение судья Баер. |
In some cases, both federal and state charges may be brought against the same defendant, but consecutive or concurrent prosecutions for the same conduct would violate federal policy. |
В некоторых случаях одному и тому же подсудимому могут быть предъявлены обвинения на федеральном уровне и на уровне штата, однако последовательное или одновременное судебное преследование лица за одно и то же деяние противоречит принципам федеральной политики. |
The Committee has earlier held that when anyone makes threats in public against the security of persons of another ethnic origin, criminal proceedings must be initiated with due diligence and expedition. |
Комитет ранее указывал, что, если какое-либо лицо публично угрожает безопасности лиц иного этнического происхождения, против него должно быть незамедлительно возбуждено надлежащее уголовное преследование. |
Regarding the functions of the Attorney-General, he asked whether the latter was required to institute proceedings against persons committing violations of legality in all cases, or only when he considered it desirable to do so. |
В отношении функций Генерального прокурора Республики он хотел бы узнать, обязано ли это должностное лицо возбуждать судебное преследование против нарушителей законности во всех случаях или же лишь тогда, когда оно сочтет это целесообразным. |
In the first place, all codes of criminal procedure provided for the possibility of a remedy before a higher authority against any act or omission on the part of prosecuting bodies. |
Во-первых, во всех уголовно-процессуальных кодексах предусмотрена возможность подачи жалобы на любые действия или бездействие органов, осуществляющих уголовное преследование, в вышестоящий орган. |
The road ahead is still long, but, in spite of the difficulties, the Tribunal has demonstrated its ability to play a tremendous role as a fully operational judicial institution for the prosecution and punishment of some of the most serious crimes against mankind. |
Нам предстоит длинный путь, но, несмотря на трудности, Трибунал продемонстрировал свою способность играть выдающуюся роль полностью функционирующего судебного органа, призванного обеспечить преследование и наказание за некоторые из наиболее серьезных преступлений против человечности. |
However, repression of war crimes, crimes against humanity and genocide should be independent of the nature or origin of the conflict. |
Однако уголовное преследование за совершение военных преступлений, преступлений против человечности или преступления геноцида должно осуществляться независимо от характера или причин возникновения конфликта. |