She called for legislation against trafficking which would simultaneously seek to protect migrants and penalize traffickers. |
Она призвала принять законодательство в отношении торговли, которое бы одновременно обеспечивало защиту мигрантов и уголовное преследование торговцев. |
One speaker referred to her organization's positive experience in bringing criminal proceedings against traffickers in India. |
Одна из выступавших рассказала о позитивном опыте ее организации, которой удалось в Индии возбудить уголовное преследование против торговцев людьми. |
The Penal Code also provides for prosecution for acts being executed or planned from Sweden against other States or citizens. |
В Уголовном кодексе также предусматривается судебное преследование за акты, совершаемые или планируемые с территории Швеции против других государств или граждан. |
These would include provision for trial, conviction and punishment of persons offending against such regulations. |
Такие постановления предусматривают судебное преследование, осуждение и наказание лиц, нарушающих их положения. |
Refusal to extradite will automatically entail an obligation to initiate criminal proceedings against the person. |
Отказ от выдачи автоматически порождает обязательство возбудить уголовное преследование в отношении данного лица. |
Legal proceedings may thus be brought against persons committing such acts, including offences committed in the exercise of their official functions. |
Таким образом, в отношении нарушителей может быть возбуждено уголовное преследование, в том числе в тех случаях, когда они совершают преступления или правонарушения в рамках исполнения их служебных обязанностей. |
It recommended that Slovenia combat prejudices against ethnic minorities, and investigate and prosecute all acts of political discourse against minorities. |
Комитет рекомендовал Словении бороться с предрассудками в отношении лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, и обеспечить расследование и уголовное преследование в связи со всеми актами политических выступлений против меньшинств. |
Disciplinary measures are taken against abusers and criminal charges are brought against them. |
Против нарушителей принимаются меры дисциплинарного воздействия и возбуждается уголовное преследование. |
In some instances, police had reportedly initiated proceedings against victims in reprisal for charges filed against police personnel. |
В ряде случаев сотрудники полиции возбуждали судебное преследование в отношении жертв в качестве меры возмездия за выдвинутые против сотрудников полиции обвинения. |
The Statute of the International Criminal Court also regards as a crime against humanity persecution against any identifiable group or collectivity on ethnic or religious grounds,). |
38 В Статуте Международного уголовного суда в качестве преступления против человечности квалифицируется также преследование любой идентифицируемой группы или общности, в частности, по этническим или религиозным мотивам. |
That would allow the Court to initiate proceedings against those responsible for crimes against humanity without delay by taking advantage of the institutional framework, rule of procedure and professional staff already in place. |
Это позволило бы Суду сразу же начать судебное преследование виновных в преступлениях против человечности, используя уже имеющиеся институциональные механизмы, правила процедуры и профессиональные кадры. |
Also in April 2005, the Office of Foreign Assets Control toughened its persecution against groups - even against religious organizations - that possessed licences for travel to Cuba. |
Также, в апреле 2005 года Управление по контролю за иностранными активами ужесточило преследование групп, включая религиозные организации, получивших разрешение на поездку на Кубу. |
The State party was further required to initiate criminal proceedings against the persons alleged to be responsible for those violations, and to bring the author's son forthwith before a judge to answer the charges against him or to release him. |
Государство-участник было также обязано возбудить уголовное преследование в отношении лиц, предположительно ответственных за эти нарушения, и доставить сына автора к судье для рассмотрения предъявленных ему обвинений или освободить его. |
To the extent that the charges against her may have been prosecuted without reasonable cause and maliciously, she was successful in her claim for malicious prosecution against Constable J. |
Поскольку преследование в отношении нее, возможно, было возбуждено без разумных на то оснований и являлось злонамеренным, она выиграла иск против констебля Дж. в связи с ее злонамеренным преследованием. |
In his own country, no criminal action could be instituted against an individual who committed an act of aggression against another country or intervened in its sovereign affairs, acts clearly prohibited under international law. |
В его собственной стране уголовное преследование не может быть возбуждено против лица, которое совершило акт агрессии в отношении другой страны или вмешалось в его суверенные дела, - деяния, недвусмысленным образом запрещенные по международному праву. |
Either one of these is sufficient to exclude isolated or random acts . attack against a civilian population - including widespread or systematic persecution based on racial, ethnic, religious, political or other grounds - may be prosecuted as a crime against humanity. |
При совершении широкомасштабных или систематических 22/ нападений на гражданское население, в том числе при широко распространенном или систематическом преследовании лиц на основании расовой или этнической принадлежности, религиозных убеждений, политических взглядов или иных оснований, может осуществляться уголовное преследование как за совершение преступления против человечности 23/. |
June was a positive month: pressure was maintained against persons indicted for war crimes; progress continued in the increased collection of illegal weapons; and SFOR and local authorities carried on their efforts against recidivist elements throughout Bosnia and Herzegovina. |
Развитие событий в июне было позитивным: продолжалось преследование лиц, обвиняемых в военных преступлениях; наблюдался дальнейший прогресс в активизации сбора незаконного оружия; и СПС и местные власти продолжали свои усилия по борьбе с рецидивистами на всей территории Боснии и Герцеговины. |
It recommended that criminal prosecution be initiated against individuals and multinational companies involved in the illegal looting of resources, in crimes against humanity and war crimes. |
Она рекомендовала возбудить уголовное преследование против отдельных лиц и транснациональных компаний, причастных к хищническому разграблению ресурсов, преступлениям против человечности и военным преступлениям. |
In accordance with international law, the Act of 5 August 2003 prohibits proceedings against Heads of State and of Government during their period in office and against persons who enjoy immunity based on a treaty which is binding upon Belgium. |
В соответствии с международным правом Закон от 5 августа 2003 года запрещает судебное преследование глав государств и правительств в течение периода, когда они осуществляют свои функции, а также лиц, обладающих иммунитетом на основе заключенного Бельгией международного договора. |
Criminal prosecution had been instituted against two members of the armed forces accused of committing acts of torture, and complaints had been lodged against bands operating in Darfur. |
В отношении двух военнослужащих было возбуждено уголовное преследование по фактам пыток, а также были поданы жалобы в отношении банд, действующих в Дарфуре. |
Furthermore, the civil procedure is only initiated once criminal proceedings against the perpetrator or offender have started; this clearly contradicts the requirements of article 14 of the Convention against Torture. |
Кроме того, гражданский процесс начинается только после того, как в отношении правонарушителя или преступника было возбуждено уголовное преследование; это явно противоречит требованиям статьи 14 Конвенции против пыток. |
We have also investigated and prosecuted attacks against peacekeepers. |
Мы также провели расследование и возбудили судебное преследование в связи с нападениями на миротворцев. |
Both the police and judicial instances diligently and effectively pursued the offence of violent assault against the petitioners. |
Как полиция, так и судебные инстанции добросовестно и эффективно осуществили уголовное преследование в связи с насильственным нападением на петиционеров. |
The very purpose of its criminalization is to protect persons against defamation on account of their membership of any particular group. |
Преследование этого правонарушения имеет целью защитить любое лицо от клеветнических заявлений в связи с его принадлежностью к определенной группе. |
The overall purpose of the Act was to strengthen the protection of persons against persecution, harassment and violation of privacy, including stalking. |
Общей целью этого закона является усиление защиты лиц от преследования, домогательства и вторжения в личную жизнь, включая преследование. |