While three persons were handed over to the Court, enabling it to take legal action against all of them, we are concerned that there are still seven outstanding arrest warrants. |
Хотя трое лиц были переданы Суду, что позволяет ему возбудить против них уголовное преследование, нас беспокоит, что семь выданных ордеров на арест до сих пор не исполнены. |
ICTR may prosecute for genocide, crimes against humanity and violations of article 3 common to the Geneva Conventions and of Additional Protocol II to the Conventions. |
МУТР полномочен осуществлять судебное преследование лиц, совершающих геноцид, преступления против человечности и нарушения статьи З, общей для Женевских конвенций, и Дополнительного протокола II к этим конвенциям. |
Notwithstanding the fact that the mosque was pulled down by a riotous mob of several thousand persons, making investigations exceedingly difficult, charges were initiated before a special court against 40 persons. |
Несмотря на тот факт, что мечеть была разрушена толпой из нескольких тысяч человек, что чрезвычайно затрудняет поиски, судебное преследование было возбуждено против 40 человек, и их дело слушается в настоящее время в специальном суде. |
The CNDH is aware of criminal action having been brought against 53 public servants for the offence of torture and also knows of 14 cases of homicide arising from torture. |
Национальная комиссия по правам человека получила информацию о том, что против 53 государственных служащих было возбуждено уголовное преследование в связи с применением пыток, а также о 14 других случаях гибели людей в результате пыток. |
In 2001, the Government approved measures to increase the effectiveness of the fight against racism and xenophobia, including specific measures designed to penalize extremist-motivated crime. |
В 2001 году правительство утвердило меры по повышению эффективности борьбы с расизмом и ксенофобией, в том числе конкретные меры, направленные на уголовное преследование лиц, совершивших преступления по экстремистских мотивам. |
The provisions of paragraph (1) are without prejudice to other prosecutions, including criminal prosecutions against the perpetrator(s) of such acts of racial discrimination. |
Положения пункта (1) не наносят ущерба другим видам преследования, включая уголовное преследование, в отношении лица (лиц), совершившего(их) такие акты расовой дискриминации. |
It is mandatory for a Family Group Conference to be held to consider a case whenever criminal proceedings are either contemplated (where the youth has not yet been arrested) or brought against a youth. |
Совещание группы по проблемам семьи проводится в обязательном порядке в случае рассмотрения дела, по которому в отношении несовершеннолетнего либо предусмотрено начать уголовное преследование (но этот несовершеннолетний еще не задержан), либо такое преследование уже начато. |
Director of this humanitarian organization in FBiH was Enaam Arnaout for whom we have information that he has been arrested in USA and that legal proceedings have been brought against him. |
Директором этой гуманитарной организации в ФБиГ являлся Енаам Арнаут, о котором известно, что он был арестован в США и что в отношении его возбуждено судебное преследование. |
or a violation of the Constitution. No criminal proceedings can be initiated against them and they cannot be placed under detention. |
Против них не может быть возбуждено уголовное преследование, и они не могут быть арестованы. |
Consequently, it was incumbent on the Office of the Public Prosecutor not only to intervene in order to prevent any arrest or detention that fell outside the remit of the prisons, but also to initiate criminal proceedings against anyone in breach of the legal requirements. |
Следовательно, Государственная прокуратура обязана была не только вмешаться в целях предотвращения любого ареста или содержания под стражей, находящихся за пределами сферы компетенции тюрем, но и инициировать уголовное преследование в отношении любого нарушившего требования закона. |
17.-(1) It is unfair discrimination for a person, while involved in any areas set out in subsection (3), directly or indirectly to differentiate adversely against or harass any other person by reason of a prohibited ground of discrimination. |
17 1) Прямое или косвенное дифференцированное отношение или преследование любого лица на основании, запрещенном для дискриминации, представляет собой несправедливую дискриминацию лица в любой из областей, указанных в подразделе 3). |
In that case, how can it be explained that proceedings have been opened in courts of investigation against persons suspected of being members of the rebellion and having participated in attacks against State security? |
Если это так, то как можно объяснить то, что следственными органами возбуждено преследование в отношении лиц, подозреваемых в причастности к мятежу и в покушении на безопасность государства? |
The Special Representative's establishment of the new police and justice pillar will make more effective the fight against organized-crime networks and the pursuit of extremists and will help suppress violence in Kosovo. |
Учреждение Специальным представителем нового компонента полиции и правосудия сделает более эффективным борьбу с организованной преступностью и судебное преследование экстремистов и поможет пресечь насилие в Косово. Поэтому мы решительно поддерживаем просьбу об учреждении нового поста помощника Генерального секретаря для главы этого нового компонента. |
No prosecution may take place if the person charged can prove that a final ruling was handed down against him and that, if he was sentenced, he has served the sentence handed down against him, the statute of limitations applies or a pardon has been granted. |
Судебное преследование не возбуждается, если обвиняемый может доказать, что окончательное решение в отношении него было вынесено и что - если ему был вынесен приговор - он отбыл наказание, истек срок давности или он был помилован». |
These would either embolden them to assert their strength and make a mockery of the weakness of the processes aligned against them; or give them reason to claim that their comrades in detention are deprived of due process and then instigate an escalation in their terrorist acts. |
В заключение я хотел бы сказать, что среди решительных и эффективных средств предотвращения преступлений можно назвать оперативное судебное преследование и предание суду обвиняемых, а также вынесение надлежащего справедливого и беспристрастного приговора. |
Was any action planned against members of the armed forces found to have been giving aid or cover to tribal militia involved in such activities? |
Было ли возбуждено какое-либо судебное преследование военнослужащих, которые, как было установлено, оказывали помощь или содействие состоящей из представителей различных племен милиции, участвовавшей в такой деятельности? |
In the context of this amnesty law, the persons arrested for political or politically-inspired offences are being released and all judicial proceedings against the persons alleged to have committed offences of this type are being dropped (16 February 1996). |
На основании этого закона об амнистии лица, арестованные за совершение правонарушений, которые носят политический характер или продиктованы политическими мотивами, освобождены, а судебное преследование обвиняемых в таких правонарушениях прекращено (16 февраля 1996 года). |
Under article 31 of the Criminal Procedure Code, non-attainment by a person of the minimum age for criminal liability at the time of an offence precludes criminal proceedings against that person. |
В соответствии со статьей 31 УПК Туркменистана, обстоятельством, исключающим уголовное преследование, является недостижение лицом к моменту совершения общественно опасного деяния возраста, с которого возможна уголовная ответственность. |
Since criminal proceedings are without prejudice to the authorities' right to initiate disciplinary proceedings against officials, on the principle that criminal and disciplinary offences may be tried separately, the perpetrators of such offences are also generally subjected to disciplinary measures resulting in dismissal. |
Поскольку уголовное преследование не предрешает права администрации принимать дисциплинарные меры в отношении своих сотрудников в соответствии с принципом дуализма уголовных правонарушений и дисциплинарных проступков, авторы таких деяний также обычно подлежат дисциплинарным мерам в виде увольнения. |
In 2007, the second national programme to combat trafficking in persons for 2007-2009 was drafted by the interdepartmental commission against trafficking and adopted by the Government. It includes all of the necessary components to combat trafficking: prosecution, prevention and protection. |
В 2007г. межведомственной комиссией по борьбе с трафикингом была разработана и затем утверждена Правительством вторая Национальная программа борьбы с торговлей людьми на 2007-2009гг., включающая все компоненты противодействия явлению: преследование, предупреждение и защиту. |
2.3 Following the interrogations, legal proceedings were brought against five people, only two of whom, Mohamed Jelouali and Mohamed Zaied, were in fact arrested; the other suspects were deemed to have absconded by the presiding judge. |
2.3 На основе материалов, полученных в ходе проведенных допросов, было возбуждено уголовное преследование в отношении пяти человек, из которых были арестованы лишь двое - Мохамед Джелуали и Мохамед Зайед; остальных подозреваемых тунисский суд объявил скрывающимися от следствия. |
In the past, crimes that could qualify as crimes against humanity could be prosecuted as ordinary crimes only on the basis of the existing provisions of the Criminal Code. |
В прошлом судебное преследование за преступления, которые не могли быть отнесены к преступлениям против человечества, могло осуществляться только в порядке судебного преследования за общеуголовные преступления на основе действующих положений уголовного кодекса. |
No prosecution, suit or other legal proceeding shall be commenced against any person in respect of anything done or purporting to be done in exercise of the powers conferred by or under this Act, except with the sanction of the Government. |
Против любого лица, совершившего или намеревавшегося совершить какие-либо действия во исполнение своих полномочий, которыми оно наделено по этому Закону или в связи с его действием, любое привлечение к ответственности или судебное преследование либо иные судебные процедуры допускаются лишь с санкции правительства . |
It was said that the atrocities committed in an ever increasing number of States had created an urgent need to establish a permanent criminal court which would ensure that the perpetrators of crimes against humanity were brought to justice and deter the occurrence of such crimes. |
Говорилось о том, что совершаемые во все большем числе государств чудовищные преступления обусловили появление срочной необходимости в создании постоянного уголовного суда, который обеспечивал бы судебное преследование лиц, совершивших преступления против человечества, и недопущение совершения подобных преступлений. |
It was noted that, while war crimes, crimes against humanity and genocide were the most compelling arguments for the establishment of a permanent court since they directly affected issues of peace and security, that need did not seem so clear in other situations. |
Отмечалось, что, если судебное преследование за совершение военных преступлений, преступлений против человечества и за геноцид является наиболее убедительным аргументом в пользу учреждения постоянного суда, поскольку такие преступления прямо затрагивают вопросы мира и безопасности, необходимость в этом в других ситуациях не представляется столь ясной. |