35-(1) While any person holds office as President no proceedings shall be instituted or continued against him in any court or tribunal in respect of anything done or omitted to be done by him either in his official or private capacity. |
35-(1) В отношении любого лица, занимающего пост Президента, не может быть возбуждено или продолжаться преследование в каком-либо суде или трибунале в отношении какого-либо его действия или бездействия, совершенного им в официальном или частном качестве . |
7.7 The State party contends that there is no basis to conclude that the proceedings against the author were biased or incomplete, and notes that the author made no such complaints to the Russian Courts or authorities. |
7.7 Государство-участник утверждает, что нет оснований для вывода о том, что уголовное преследование автора сообщения было предвзятым и неполным, и отмечает, что автор сообщения не выдвигал таких жалоб в российских судах или российским властям. |
Thus the police are not allowed to store photographs of persons with a view to later identification of persons who have not been charged, or who have been acquitted, or against whom prosecution has been dropped. |
Так, полиции не разрешается хранение фотографий с целью установления впоследствии личности лиц, которым не было предъявлено обвинение, оправданных лиц или лиц, в отношении которых судебное преследование было прекращено. |
"No action shall be brought against the President or any other Judge of the High Court for any act done or words spoken in his judicial capacity." |
"Не может быть возбуждено судебное преследование против Председателя или какого-нибудь другого судьи Высокого суда за любое действие или заявление, сделанное им при исполнении служебных обязанностей". |
(c) Calls upon States vigorously to investigate violations of the personal security of refugees and asylum-seekers, and where possible to institute criminal prosecution, and where applicable strict disciplinary measures, against all perpetrators of such violations; |
с) призывает государства проводить активное расследование случаев нарушений личной безопасности беженцев и лиц, ищущих убежище, и, когда это возможно, осуществлять уголовное преследование и в случае необходимости принимать строгие дисциплинарные меры по отношению ко всем лицам, совершающим такие нарушения; |
Criminal charges and proceedings have been instituted against persons charged with the criminal act of violating freedoms and rights of citizens belonging to other nations, nationalities or ethnic groups, threatening their safety, etc. Margit SAVOVIC |
Были возбуждены уголовные дела и уголовное преследование в отношении лиц, обвиняемых в совершении преступных деяний, выразившихся в нарушении свобод и прав граждан, принадлежащих к другим нациям, национальностям или этническим группам, угрозе их безопасности и т.д. |
It set forth the principle that, within the obligation to extradite or prosecute, where a State was constrained against extradition of its nationals, that State could do so on condition that its national would be returned to serve the sentence in his/her country. |
В нем устанавливается принцип, согласно которому в рамках обязательства осуществить выдачу или уголовное преследование, когда какое-либо государство не может, безусловно, осуществить выдачу своих граждан, это государство может сделать это, если его гражданин будет возвращен для отбытия наказания в свою страну. |
The United States emphasizes that States have a continuing responsibility to prosecute crimes against humanity in the first instance, and that the establishment of an international criminal court should not detract from that responsibility. |
Соединенные Штаты подчеркивают, что неизменную ответственность за преследование за совершение преступлений против человечности в первую очередь несут государства и что создание международного уголовного суда не должно устранять такую ответственность. |
On the other hand, the Tunisian State is obligated under the previously noted international judicial conventions to initiate criminal prosecution in Tunisia against a person whose extradition and prosecution are requested in accordance with the principle of extradite or prosecute. |
Вместе с тем Тунисское Государство обязано согласно ранее указанным международным конвенциям по судебным вопросам возбуждать уголовное разбирательство в Тунисе в отношении лица, выдача и судебное преследование которого испрашиваются согласно принципу «выдавать или осуществлять судебное преследование». |
At the time of submission of the communication, he was pursuing two different actions, one for malicious prosecution and exemplary damages against the investigating detective and the State of Queensland, the other one seeking compensation for wrongful imprisonment from the Attorney-General of Queensland. |
На момент представления сообщения он предъявил два разных иска: один - в отношении проводившего расследование полицейского и властей Квинсленда за злоумышленное судебное преследование и выплаты штрафной компенсации и второй - требующий через Генерального прокурора Квинсленда выплаты компенсации за незаконное лишение свободы. |
(a) to institute and undertake criminal proceedings against any person before any court, other than a court martial, in respect of any offence alleged to have been committed by that person; |
а) возбуждать и осуществлять уголовное преследование в отношении любого лица в любом суде, за исключением военного суда, в связи с любым правонарушением, предположительно совершенным этим лицом; |
7.3 The State party notes that, in addition to those complaints which led to criminal proceedings, there were nine defamation complaints filed against the author between 1992 and 1997 in relation to which the Attorney-General decided not to issue criminal proceedings. |
7.3 Государство-участник отмечает, что в дополнение к этим жалобам, в связи с которыми было возбуждено уголовное преследование, в период между 1992 и 1997 годами против автора было подано девять жалоб на диффамацию, по которым Генеральный прокурор решил не возбуждать уголовное преследование. |
Recall that, pursuant to international law, persecution of a group or community with a particular identity for racial or ethnic motives, as well as institutionalized racism, are serious violations of human rights and, in some cases, may qualify as crimes against humanity; |
напоминаем, что в соответствии с международным правом преследование группы или общины, имеющей особую самобытность, по расовым или этническим мотивам, а также институционализированный расизм являются серьезными нарушениями прав человека и в некоторых случаях могут квалифицироваться в качестве преступлений против человечности; |
Deeply concerned at numerous reports of detention of, as well as discrimination, threats and acts of violence and harassment, including persecution and intimidation, against, professionals in the field of information, |
будучи глубоко обеспокоена многочисленными сообщениями о задержаниях, а также дискриминации, угрозах, актах насилия и притеснениях, включая преследование и запугивание, которым подвергаются работники сферы информации, |
It is also feared that with the trials taking place in Arusha and the prosecution being located in Kigali the ICTR in Arusha may discriminate against the OTP in Kigali, especially as regards resources. |
Существует также опасение, что, поскольку судебные процессы проходят в Аруше, а уголовное преследование - в Кигали, МТР в Аруше может проявлять дискриминацию в отношении КОТ в Кигали, особенно в том, что касается обеспечения ресурсами. |
The Law on Human Rights of 1999 and the Law on the Human Rights Courts of 2000 contained references to the elimination of racial discrimination and characterized the persecution of groups or individuals based on race, ethnicity or religion as a crime against humanity. |
В Законе о правах человека 1999 года и Законе о судах по правам человека 2000 года содержатся ссылки на ликвидацию расовой дискриминации, а преследование групп или отдельных лиц по признаку расовой, этнической или религиозной принадлежности рассматривается в качестве преступления против человечности. |
Here again, the circumstance of France refusing in advance to extradite the individual involved is irrelevant, and prosecution is possible in France as long as no final verdict has been rendered abroad against the same person for the same crime. |
К тому же предварительный отказ Франции в выдаче соответствующего лица не имеет значения, и уголовное преследование во Франции возможно, пока за границей не будет вынесено окончательного приговора в отношении одного и того же лица за совершение одних и тех же деяний. |
The sides' genuine commitment to the safety of UNOMIG staff could best be demonstrated by the arrest and prosecution of the perpetrators of the various criminal acts against UNOMIG personnel, including the shooting down of a UNOMIG helicopter in 2001. |
Наилучшим проявлением подлинной приверженности сторон обеспечению безопасности персонала МООННГ могли бы стать задержание и судебное преследование лиц, виновных в совершении серии преступных актов, направленных против персонала МООННГ, включая уничтожение вертолета МООННГ в 2001 году. |
(c) There are no substantial grounds for believing that the proceedings have been instituted against a person on account of his or her political opinions, social origin, race, religion or nationality; |
с) не имеется никаких достаточных оснований полагать, что судебное преследование лица было начато в связи с его политическими убеждениями, принадлежностью к определенной социальной группе, расой, вероисповеданием или национальностью; |
The International Tribunal for Rwanda shall have the power to prosecute persons responsible for the following crimes when committed as part of a widespread or systematic attack against any civilian population on national, political, ethnic, racial or religious grounds: |
Международный трибунал по Руанде полномочен осуществлять судебное преследование лиц, ответственных за следующие преступления, когда они совершаются в рамках широкомасштабного или систематического нападения на гражданское население по национальным, политическим, этническим, расовым или религиозным мотивам: |
Take measures to ensure that public officials and law enforcement officers in charge of the prevention, investigation and prosecution of violations against human rights defenders receive training on the Declaration and on the specific needs of protection of human rights defenders. |
Принимать меры к тому, чтобы должностные лица и сотрудники правоохранительных органов, отвечающие за предупреждение, расследование и судебное преследование нарушений, совершаемых против правозащитников, проходили обучение по содержанию Декларации и по конкретным потребностям в сфере защиты правозащитников. |
MIA receives complaints from citizens who suffered domestic violence, acts upon complaints of domestic violence in the homes of the citizens, documents the evidence for injuries occurring as a result of domestic violence and initiates criminal procedures against the offenders. |
МВД получает жалобы от граждан, пострадавших от бытового насилия; принимает меры по жалобам в связи с бытовым насилием в домах граждан; документально подтверждает телесные повреждения, нанесенные в результате бытового насилия, и возбуждает уголовное преследование виновных. |
A stabilised number of criminal cases in which prosecution was opened under Section 199 paragraph 1 of Code of Criminal Procedure have been registered; however, prosecution against a particular person could not be opened due to lack of evidence. |
Отмечалась стабилизация числа уголовных дел, по которым в соответствии с пунктом 1 раздела 199 Уголовно-процессуального кодекса было начато уголовное преследование; однако уголовное преследование против отдельного лица не могло быть начато из-за отсутствия доказательств. |
Moreover, the prosecutor may consider whether it is a case of organized crime and base the prosecution on the national legislation implementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. |
Более того, прокурор может отнести дело к категории дел об организованной преступности и осуществлять преследование на основании национального законодательства, имплементирующего Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
75.29. Take measures to study trafficking in persons in the country and formulate a broad strategy against trafficking, which should include the prosecution and punishment of traffickers (Canada); |
75.29 принять меры для изучения проблемы торговли людьми в стране и разработать общую стратегию по борьбе с такой торговлей, которая должна включать судебное преследование и наказание торговцев людьми (Канада); |