JS6 stated that adolescents were particularly in need of such services because health care services were provided to patients under the age of 16 only with the consent of his or her statutory representatives. |
В СП6 указывается, что подростки особенно нуждаются в специальной помощи, поскольку пациентам в возрасте до 16 лет любые медицинские услуги могут предоставляться только с согласия их законных представителей. |
In other instances, States require women to obtain their husband's consent and adolescents to obtain parental consent before acquiring various forms of contraception. |
В других случаях государства требуют, чтобы перед приобретением различных форм контрацепции женщины получали согласие супруга, а подростки получали согласие родителей. |
During this reporting period, which encompasses the 2002-2006 congressional session, a number of general and specific laws concerning other sectors of the population (young people, persons with disabilities, and girls, boys and adolescents) were passed. |
В ходе периода, рассмотренного в настоящем докладе и охватываемого сроком полномочий парламента созыва 2002-2006 годов, были приняты или внесены поправки в общие и специальные законы, касающиеся других групп населения, таких как молодежь, лица с инвалидностями и дети и подростки. |
(b) To fight against the stigmatization and discrimination faced by adolescents living in poverty in urban areas or in street situations and by children from a migrant background. |
Ь) борьбы со стигматизацией и дискриминацией, с которыми сталкиваются подростки, живущие в условиях нищеты в городских районах или на улицах, и дети из семей мигрантов. |
It is also closely related to the other two indicators mentioned in that unmet contraceptive need is traditionally highest among adolescents and contraceptive prevalence traditionally lowest. |
Она также тесно связана и с двумя другими упомянутыми показателями, а именно: в противозачаточных средствах традиционно больше всего нуждаются подростки, при этом их потребности в этом плане остаются неудовлетворенными, и они же традиционно реже остальных применяют средства контрацепции. |
CRC was concerned at the use of harmful substances by adolescents and the increase in drug abuse in general, and among younger children in particular. |
КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что подростки потребляют вредные вещества, а также в связи с расширением потребления наркотических веществ в целом и среди малолетних детей в частности. |
The Act also makes it compulsory for adolescents over the age of 15 to collect their basic work permit (art. 135, amended version). |
Кроме того, подростки, достигшие 15 лет, не должны начинать работать, не закончив курс обучения в основной школе (статья 135 с поправками). |
The meeting was informed that there is evidence that Caribbean adolescents and youth are confronted with new challenges that need to be addressed to prevent psychological, social and economic vulnerabilities and alienation. |
Участников совещания информировали о том, что, по имеющимся данным, подростки и молодежь из Карибского региона сталкиваются с новыми проблемами, которые необходимо решать для предупреждения психологической, социальной и экономической уязвимости и отчуждения. |
Special attention is given to empowering families living in poverty, those with children under five and those with adolescents and young adults. |
Особое внимание уделяется расширению прав и возможностей семей, живущих в нищете, семей, в которых есть дети в возрасте до пяти лет, а также семьям, в которых есть подростки и совершеннолетние молодые люди. |
As a result of the conflict between societal values and people's behaviors, and the disapproving attitudes of parents and service providers, adolescents are frequently barred from reproductive health services and may end up in worse situations. |
В результате конфликта между общественными ценностями и характером поведения людей, а также из-за неодобрительного отношения родителей и поставщиков услуг подростки зачастую оказываются лишенными возможности пользоваться услугами в области репродуктивного здоровья и могут оказаться в худшем положении. |
All adolescents should be allowed to enrol in vocational/professional training or education, and early learning programmes should be made available to young children. |
Все подростки должны иметь возможность для зачисления в систему профессионально-технической подготовки или обучения, а для детей младшего возраста должны быть доступны программы начального образования. |
Taught and facilitated learning and behavioural change among various populations: children, adolescents, university students, directors, programme managers, practitioners, researchers and evaluators. |
проводила учебные занятия с представителями различных групп населения и содействовала изменению методов их обучения и их поведения: дети, подростки, студенты университетов, директора, руководители программ, специалисты-практики, исследователи и специалисты по оценке; |
States paid recurring attention to three major themes within the area of dignity and human rights: gender equality and empowerment of women; adolescents and youth; and poverty and inequality. |
В своих выступлениях государства неизменно обращались к трем главным темам, касающимся вопросов достоинства и прав человека: гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин; подростки и молодежь; и нищета и неравенство. |
The report contains an analysis of ways and means to promote and protect the human rights of migrant children, including unaccompanied children or those separated from their families, with a focus on the risks faced by adolescents. |
В докладе содержится анализ путей и способов поощрения и защиты прав человека детей-мигрантов, включая несопровождаемых детей или детей, разлученных со своими семьями, с уделением особого внимания рискам, с которыми сталкиваются подростки. |
Even when access is granted, adolescents may be unable to enrol for training or internships because these may be considered work and are therefore barred to migrants, especially if they are in an irregular situation. |
Даже при наличии такого доступа подростки могут не иметь возможности пройти профессиональную подготовку или стажировку, поскольку они могут рассматриваться как работа, на которую мигранты не имеют права, особенно если они находятся на нелегальном положении. |
Nicaragua had made progress in administrative and legal matters, setting up agencies which guaranteed compliance with national and international human rights standards, with a particular focus on the most vulnerable groups such as children, adolescents, women, indigenous peoples, persons with disabilities and migrants. |
Никарагуа достигла определенных успехов в проведении административной и правовой реформ, что предусматривает создание учреждений, гарантирующих соблюдение национальных и международных стандартов в области прав человека, с уделением особого внимания таким наиболее уязвимым группам, как дети, подростки, женщины, коренные народы, инвалиды и мигранты. |
Compared to young people 20 years ago, adolescents in 2012 are healthier and more likely to spend their adolescence in school, to postpone entry into the labour force and to delay marriage and childbearing. |
По сравнению с молодыми людьми 20 лет назад подростки в 2012 году более здоровы и имеют больше шансов провести свой подростковый период в школе, позже пополнить ряды рабочей силы и позже вступить в брак и родить детей. |
The Act stipulates that working adolescents must undergo a comprehensive medical examination every year to identify possible effects of the work on their health and non-dependent working adolescents must undergo a comprehensive medical examination annually in a public health service or centre free of charge. |
Законом устанавливается, что работающие подростки должны ежегодно проходить комплексный медицинский осмотр с целью выявления возможных последствий работы для здоровья, а самозанятые подростки должны каждый год проходить полностью бесплатную диспансеризацию в государственном медицинском учреждении или медицинском центре. |
Daily contact is maintained with adolescents and on Wednesdays and Saturdays with parents, informing them of the conduct observed by the inmates, and of their rights and obligations. |
Поддерживались ежедневные контакты с задержанными подростками, и по средам и субботам проводились встречи с их родителями; в ходе этих контактов сообщалось, как ведут себя находящиеся под наблюдением задержанные подростки, а также разъяснялись их права и обязанности. |
There is a contradiction with respect to the exercise of these rights, in that the Childhood Code specifies that adolescents may access services if accompanied by a relative, while the Ministry's rules say that adolescents can seek service alone. |
Что же касается соблюдения прав подростков, то существует противоречие между положением Кодекса законов о детях о том, что подростки должны обращаться в центры в сопровождении членов семьи, и указаниями Министерства о том, что они могут обращаться в центры самостоятельно. |
It is therefore of vital importance that health system financing take into account the fact that reproductive health services to adolescents should be free of charge, and that individual health workers implement schemes that exempt young people from paying user fees. |
Поэтому жизненно важно, чтобы в контексте финансирования систем здравоохранения учитывался тот факт, что подростки должны получать услуги по охране репродуктивного здоровья бесплатно, и чтобы отдельные работники системы здравоохранения участвовали в программах, в рамках которых молодые люди не платят за пользование услугами. |
Refugee children, adolescents and their families are among the poorest and most marginalized and excluded people and face major health, safety, educational, psychosocial and mental health challenges in countries of transit and destination. |
Находящиеся в странах транзита и назначения дети, подростки и их семьи из числа беженцев относятся к одной из беднейших и наиболее маргинализированных и социально изолированных групп и сталкиваются с серьезными проблемами в области здоровья, безопасности, образования, психологического состояния и психического здоровья. |
The lack of disaggregated data means that progress on national averages may conceal a failure to register maternal mortality among certain groups, such as women and girls living in remote rural areas or slums, indigenous women and girls, or adolescents. |
Отсутствие дезагрегированных данных означает, что за улучшением средних общенациональных показателей могут скрываться нерегистрируемые случаи материнской смертности в определенных группах населения, таких как женщины и девочки, живущие в отдаленных сельских районах или трущобах, женщины и девочки из числа коренных народов, а также подростки. |
However, the Committee is concerned that the regulations do not apply to occasional and short-term work which is frequently taken up by adolescents in, inter alia, hotels, catering, food and beverage establishments or domestic work during the school holidays. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что эти правила не распространяются на временную и краткосрочную работу, которую часто выполняют подростки, в частности в отелях, кафе, ресторанах и других учреждениях общественного питания и в качестве домашних работников в период школьных каникул. |
Unaccompanied and separated adolescents are doubly marginalized: firstly, they are in a difficult situation because they are unaccompanied or separated and secondly, post-primary education opportunities are limited. |
Несопровождаемые и разлученные с семьями подростки в двойной степени маргинализированы: во-первых, они находятся в трудном положении, так как они не сопровождаются взрослыми и разлучены со своими семьями, и, во-вторых, их возможности в плане получения среднего образования ограничены. |