Nicaragua is a young country, and one of the most impoverished in Latin America, where adolescents and young people represent more than half of our population threatened by HIV/AIDS. |
Никарагуа - молодая и одна из самых бедных стран в Латинской Америке, в которой подростки и молодые люди составляют более половины населения, которому угрожает ВИЧ/СПИД. |
Girls and adolescents with disabilities are often assumed to be perpetual children and do not receive, either at home, among peers or in school, reproductive health education that will allow them to prepare for or appropriately respond to their own needs and situations. |
Девочки и подростки с инвалидностью часто воспринимаются как вечные дети и не получают ни дома, ни среди сверстников, ни в школе образования по вопросам репродуктивного здоровья, которое позволило бы им подготовиться к различным ситуациям или надлежащим образом удовлетворять свои собственные потребностиf. |
The study revealed that adolescents enrolled in UNRWA schools had generally good awareness of the dangers of inter-family marriage, issues related to child spacing, the modes of transmission of HIV/AIDS, breastfeeding and immunization. |
Результаты исследований показали, что подростки, посещающие школы БАПОР, как правило, достаточно осведомлены об опасности браков между родственниками, о вопросах, касающихся промежутков между рождениями детей, о способах заражения ВИЧ/СПИДом, грудном вскармливании и иммунизации. |
Children, in particular those under two years of age and adolescents, are considered to be more susceptible than adults to the effects of air pollution, partly because of their immature metabolism and their physiology. |
Дети, особенно в возрасте до двух лет и подростки, считаются гораздо более подверженными воздействию загрязнения воздушной среды, нежели взрослые, отчасти по причине их незрелого метаболизма и возрастной физиологии. |
As the adolescents are less vulnerable to illnesses as compared to children and the elderly, the specific problems of this age group have been neglected for so long, even though in adolescence some lifestyles do condition their health situation. |
В связи с тем, что подростки менее подвержены болезням по сравнению с детьми и престарелыми, конкретные проблемы этой возрастной группы слишком долго игнорировались, при том что стиль жизни подростков в некоторых случаях определяет состояние их здоровья. |
The fact that these equipments and medicines must be obtained in other countries delays their application to the vulnerable groups such as newborns, patients with HIV/AIDS, children with special needs, adolescents and youth, women and elderly population. |
Тот факт, что такое оборудование и медицинские средства необходимо приобретать в других странах, ведет к задержкам с их применением в интересах таких уязвимых групп, как новорожденные, больные ВИЧ/СПИДом, дети со специальными потребностями, подростки и молодежь, женщины и престарелые люди. |
The wording "pregnant girls" as used in paragraph 97 of the system-wide medium-term plan should be replaced by "pregnant adolescents". |
Формулировка «беременные девочки», используемая в пункте 97 общесистемного среднесрочного плана следует изменить на «беременные подростки». |
The minimum working age in the country was 16 years, and while no small children had been observed to take part in collective community work, adolescents did take part. |
Минимальным возрастом поступления на работу в стране считается шестнадцать лет, и хотя малолетние дети не были замечены на коллективных общественных работах, к ним привлекаются подростки. |
According to a source at the Human Rights Committee of the lower chamber of the Plurinational Legislative Assembly, 70 per cent of the victims of human trafficking are children, adolescents and young women aged 12 to 22. |
При этом, как утверждает источник в Комиссии по правам человека нижней палаты Многонациональной законодательной ассамблеи, 70 процентов потерпевших - это дети обоего пола, подростки и молодые женщины в возрасте от 12 до 22 лет. |
The saddest consequence of the disaster is that many adolescents and children, including some not yet born at the moment when the reactor exploded, have suffered serious medical, physical and psychological injuries. |
Самое печальное последствие аварии состоит в том, что многие дети и подростки, включая и тех, кто на момент взрыва реактора еще не родился, страдают от серьезных медицинских, физических и психологических заболеваний. |
However, access to and use of voluntary and confidential testing and counselling for HIV/AIDS remain low among adolescents, including adolescent girls, who are one of the groups at highest risk of contracting the virus. |
Вместе с тем подростки, включая девочек, которые ходят в одну из групп, подвергающихся наибольшему риску быть инфицированными этим вирусом, все еще ограниченно прибегают к добровольному и конфиденциальному консультированию и обследованию на предмет ВИЧ/СПИДа. |
The above mentioned project is also implemented in Greece, and target-groups include, inter alia, children of pre-school age, adolescents, men, and fathers. |
Этот проект осуществляется также в Греции, и в его целевые группы входят, в частности, дети дошкольного возраста, подростки, мужчины и отцы. |
Under the sponsorship of the Women's Commission for Refugee Women and Children, adolescents in war-affected countries have carried out research and advocacy on the impact of conflict on young people in Kosovo, Sierra Leone and Uganda. |
При поддержке женской комиссии по оказанию помощи женщинам и детям-беженцам подростки из пострадавших от войны стран проводят исследовательские и пропагандистские мероприятия по вопросам воздействия конфликтов на молодежь в Косово, Сьерра-Леоне и Уганде. |
Attention of the Conference was drawn to the following: There is a large amount of statistical work being undertaken by international organisations on various population groups of special interest, such as children, adolescents, women and the elderly. |
Внимание Конференции было обращено на следующее: В международных организациях ведется большая статистическая работа по различным группам населения, представляющим особый интерес, таким, как дети, подростки, женщины и престарелые. |
Those adolescents who become pregnant are at particular risk and will require special support from their families, health-care providers and the community during pregnancy, delivery and early childcare. |
Беременные подростки подвержены особой опасности и нуждаются в особой поддержке со стороны их семей, медицинских работников и общины во время беременности, родов и ухода за новорожденными. |
In some countries, such as Ghana, youth counselling centres have been established where adolescents can come to discuss their problems and where they are given advice on a range of relevant issues. |
В некоторых странах, таких, например, как Гана, были созданы консультативные центры для молодежи, куда подростки могут прийти со своими проблемами и получить консультации по любым интересующим их вопросам. |
It has also been alleged that men, women and adolescents of ethnic minorities continue to be used as mine sweeps and to be forced to precede army battalions so that they will not be attacked by opposition forces. |
Также утверждается, что мужчины, женщины и подростки - представители этнических меньшинств - по-прежнему используются для разминирования, их выставляют перед армейскими батальонами, с тем чтобы на них не нападали силы оппозиции. |
Through their creativity, energetic acceptance of challenges, contributions to social change and help to younger siblings, often as heads of households, adolescents are a positive force and an untapped resource in all communities. |
Благодаря своей изобретательности, готовности активно браться за решение стоящих проблем, вкладу в процесс социальных изменений и участию в воспитании младших братьев и сестер, нередко на правах главы домашнего хозяйства, подростки являются конструктивной силой и представляют собой незадействованный ресурс во всех общинах. |
Many adolescents lack formal education, work and beneficial recreation; many live in extreme poverty; and many are not sufficiently aware of the dangers they face and are ill equipped to protect themselves from taking potentially life-threatening risks. |
Многие подростки не имеют формального образования, работы и полезного досуга; многие живут в условиях крайней нищеты; многие недостаточно сознают грозящую им опасность или лишены возможности защитить себя от потенциально смертельной угрозы. |
The Criminal Code provides that adolescents who have reached the age of criminal responsibility (14-17 years) are sent to designated establishments in accordance with the verdict of the court. |
В Уголовном кодексе предусмотрено, что подростки, достигшие возраста уголовной ответственности (14-17 лет), направляются в названные учреждения по судебному приговору. |
Permanently employed adolescents working the reduced hours receive the same pay as workers in the corresponding categories get for a full working day. |
При сокращенной продолжительности ежедневной работы постоянно работающие подростки получают заработную плату в размере зарплаты работника соответствующих категорий при полной продолжительности ежедневной работы. |
Among those groups are the elderly, adolescents, poor women, the unemployed, the homeless, single mothers, indigenous people, and individuals and families in post-crisis or emergency situations. |
К этим группам относятся пожилые люди, подростки, неимущие женщины, безработные, бездомные, матери-одиночки, коренные народы, а также отдельные лица и семьи в условиях посткризисных или чрезвычайных ситуаций. |
In the first nine months of 1997, approximately 3,000 unemployed citizens were retrained in the vocational training system; most were adolescents lacking work experience. |
В системе профтехобразования за 9 месяцев 1997 года прошли переобучение около 3 тыс. безработных граждан, главным образом подростки, не имеющие опыта трудовой деятельности. |
Cross-cutting issues such as poverty, the environment, women's empowerment, and concerns affecting youth and adolescents are therefore often inadequately addressed. |
Именно поэтому надлежащего решения зачастую не получают такие межсекторальные проблемы, как нищета, окружающая среда, расширение прав и возможностей женщин и проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди и подростки. |
Ms. Arocha Domínguez asked whether the State party had mechanisms in place to ensure that Roma adolescents received a full secondary education, as required by law. |
Г-жа Ароча Домингес спрашивает, имеются ли у государства механизмы, направленные на обеспечение того, чтобы цыганские подростки получали полное среднее образование, как того требует закон. |