Addressing violence against adolescents deprived of their liberty and conditions in socio-educational facilities are priorities for the Federal Government. |
Вопрос о насилии, которому подвергаются подростки, лишенные свободы, как и содержащиеся в учреждениях, осуществляющих социально-образовательные меры, рассматривается федеральным правительством в приоритетном порядке. |
The bullseye specifically focuses on two key target populations: women and adolescents and youth. |
Концепция «точно в цель» конкретно направлена на оказание помощи двум основным целевым группам населения, которыми являются женщины и подростки и молодежь. |
The priority areas of ECC, quality education and a focus on adolescents were important, but further discussion was needed. |
Такие первоочередные области, как уход за детьми раннего возраста, качественное образование и подростки, актуальны, однако требуют дальнейшего обсуждения. |
This section alleges women and children (adolescents) participate in active combat, including suicide bombings. |
В этом разделе содержится информация о том, что женщины и дети (подростки) принимают участие в военных действиях, в том числе совершая акты самоподрыва. |
The post-2015 global development agenda will only succeed if women, adolescents and youth are placed at the centre. |
Глобальная повестка дня в области развития после 2015 года принесет успех только в том случае, если в центре внимания будут находиться женщины, подростки и молодежь. |
Some country offices support extension of services to underserved populations such as adolescents, men, and rural isolated populations. |
Некоторые страновые отделения оказывают поддержку усилиям по охвату услугами тех групп населения, которые не получают должного обслуживания, таких, как подростки, мужчины и сельское население, проживающее в удаленных районах. |
Similarly, while adolescents need information, it is important that this is accompanied by skills and values. |
Подростки, разумеется, нуждаются в информации, однако, предоставляя им информацию, необходимо развивать у них соответствующие навыки и прививать им необходимые ценности. |
In view of the prevailing circumstances, many adolescents see no reason to continue their education; school drop-out rates have risen markedly. |
В такой обстановке многие подростки не видят смысла в продолжении учеты, в связи с чем резко возрос процент детей, бросающих школу. Кроме того, учителя сообщают об участившихся случаях агрессивного поведения в школах. |
The objectives of the Ministry of Health's 2006-2010 national policy include care for vulnerable groups, among them adolescents. |
В своей Национальной политике на период 2006 - 2010 годов, выполняя свои цели по оказанию услуг, Министерство здравоохранения выявляет уязвимые группы, в состав которых входят подростки. |
Home confinements are often practised by adolescents and by older mothers, especially poorer women not covered by the antenatal service. |
В домашних условиях рожают как подростки, так и взрослые женщины. |
The main problems which lead adolescents and young adults to seek help from a psychiatrist are suicidal thoughts, parental divorce and child-adult relations. |
Основные проблемы, с которыми обращаются подростки к психологу, - это мысли о суициде, развод родителей, детско-родительские отношения. |
As a result, many adolescents - especially those who have had severely distressing experiences - cannot conceive of any future for themselves. |
В результате этого многие подростки, особенно те, на долю которых выпали наиболее тяжкие испытания, не видят для себя какого-либо будущего. |
If adolescents are to be transformed from liabilities into assets in such situations, there is also a need for programmes that focus on sustainable livelihoods. |
Для того чтобы подростки перестали быть бременем и стали ценным ресурсом общества, необходимы программы, направленные на обеспечение устойчивых средств к существованию. |
Medical treatment was provided for 713,384 persons, including 375,939 women, 217,564 children and 102,718 adolescents. |
Медицинским обследованием охвачено 713384 лиц, из числа обследованных женщины составили - 375939 человек, дети - 217564 и подростки 102718. |
The organization will continue its commitment to creating health-promoting schools, recognizing that adolescents find themselves under strong peer pressure to engage in high-risk behaviour. |
Организация будет и далее выполнять свои обязательства по созданию школ, содействующих укреплению здоровья, считая, что подростки сильно подвержены влиянию компании и это толкает их к чрезвычайно рискованному поведению. |
Moreover, since the second half of 2004, spouses, adolescents and young persons have been able to purchase health care vouchers without requiring the subscriber's approval. |
Кроме того, начиная со второго полугодия 2004 года талоны на медицинское обслуживание (ТМО) могут получить супруги, подростки и молодые люди, независимо от воли того, кто платит страховые взносы. |
Its primary function has been to advocate and raise funds for post-primary education for refugees, from which unaccompanied and separated adolescents have also benefited. |
Его главная функция заключалась в пропагандистской деятельности и мобилизации средств для предоставления беженцам возможности получить среднее образование, и услугами этого Фонда также пользуются несопровождаемые и разлученные с семьями подростки. |
Risky behaviours start early among most-at-risk adolescents, who possess extremely low levels of knowledge about HIV/AIDS and access to prevention, treatment, care and support services. |
Наиболее подверженные риску подростки вступают на рискованный путь в раннем возрасте, почти не имея представления о ВИЧ/СПИДе и доступа к услугам в области профилактики, лечения, ухода и поддержки. |
Unless we take robust action, water will soon be sold like oil, and today's adolescents will be dragged into water conflicts. |
Если не предпринять энергичных усилий, то недалек тот день, когда вода будет продаваться, как нефть, а сегодняшние подростки будут втянуты в «водные» конфликты. |
As a consequence of migration, female-headed households have grown in number, a phenomenon noticeable primarily in Cañar and Azuay provinces, where the population is made up of women, children, adolescents and older adults. |
Особенно заметно это в провинциях Каньяр и Асуай, основную часть населения которых составляют женщины, дети, подростки и старики. |
It is a myth that adolescents are passive and easily manipulated - in reality adolescents are capable of shaping the course of their own lives and are able to contribute to their societies in positive and constructive ways. |
Мифом также является и то, что подростки являются пассивными и легко поддаются манипуляции, однако на самом деле подростки вполне способны самостоятельно определять свою судьбу и вносить положительный и конструктивный вклад в жизнь общества. |
Evaluations are also becoming more participatory and increasingly involve such project stakeholders as young people and adolescents, communities, NGOs, donors and national partners. |
Кроме того, оценки проводятся с большей опорой на участие и все более широким вовлечением таких заинтересованных в проектах групп населения, как молодежь и подростки, бенефициары, общины, НПО, доноры и национальные партнеры. |
States parties must ensure that adolescents have access to a personal representative other than a family member to represent their interests, when necessary and accordance with article 25 of the Convention, States parties should undertake periodic review of the placement of adolescents in hospitals or psychiatric institutions. |
Государства-участники должны обеспечить, чтобы подростки имели доступ к личному представителю не из числа членов семьи для защиты их интересов в необходимых и соответствующих случаях6. |
The activities directed towards adolescents are still insufficient; however, efforts have been made to improve this situation through the National Programme for the Adolescent. |
Тем не менее следует отметить предпринимаемые усилия к улучшению их положения в рамках реализации национальной программы "Подростки". |
In exercising their obligations in relation to the health and development of adolescents, States parties shall always take fully into account the four general principles of the Convention. |
Кроме того, в особенно уязвимом положении могут оказаться подростки, живущие в условиях бедности, вооруженных конфликтов, различных форм несправедливости, распада семьи, политической, социальной и экономической нестабильности и всех видов миграции. |