| When return to the family environment is not possible, adolescents aged 14 to 17 are referred to the Lodging Home. | Когда возвращение в семью не представляется возможным, подростки от 14 до 17 лет направляются в "Ночлежный дом". |
| Women and adolescents resort to alternative methods and materials, thereby increasing their risk of infections and placing subsequent burden on the health-care system as a result of gynaecological ailments. | Женщины и подростки прибегают к альтернативным методам и материалам, что повышает опасность их инфицирования и создает, таким образом, дополнительные проблемы для системы здравоохранения - гинекологические заболевания. |
| Vocational schools are educational institutions where adolescents, having finished the second stage of the school education, will acquire a profession during one, two or three years. | Технические училища являются учебными заведениями, в которых подростки, завершившие второй этап школьного образования, осваивают профессию в течение одного, двух или трех лет. |
| Mayors and municipal staff from 29 African countries participated, as did adolescents, youth, NGOs and several United Nations agencies. | В работе практикума участвовали мэры и сотрудники муниципальных органов 29 африканских стран, а также подростки, молодежь, НПО и представители ряда учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The participants were children, adolescents and young adults who had had brushes with the law for participating in acts of violence. | Слушателями курсов были юноши и девушки, подростки и несовершеннолетние, уже привлекавшиеся к ответственности за участие в актах насилия. |
| Young people and adolescents 100 - 101 21 | Молодежь и подростки 100 - 101 27 |
| (c) Ensure that adolescents have access to child-sensitive and confidential counselling services, including mental health counselling; | обеспечить, чтобы подростки могли пользоваться учитывающей их интересы конфиденциальной консультативной помощью, в том числе по вопросам психического здоровья; |
| States parties must ensure that adolescents have access to a personal representative other than a family member to represent their interests, when necessary and appropriate. | Государства-участники должны обеспечить, чтобы подростки имели доступ к личному представителю не из числа членов семьи для защиты их интересов в необходимых и соответствующих случаях. |
| In accordance with article 23 of the Convention, adolescents with mental and/or physical disabilities have an equal right to the highest attainable standard of physical and mental health. | В соответствии со статьей 23 Конвенции неполноценные в умственном или физическом отношении подростки имеют равные права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья. |
| All of these are issues that emerge for adolescents and are not characteristic of children during the early years of life. | Все эти проблемы не характерны для детей на ранних этапах их жизни, с ними сталкиваются подростки. |
| Children's movements are an important example of adolescent participation and need to be supported, particularly those movements that involve vulnerable and disadvantaged adolescents. | Движения, объединяющие детей, являются полезным примером участия подростков, и им следует оказывать поддержку, особенно тем движениям, в которых участвуют подростки из уязвимых групп и неимущих слоев населения. |
| J. Education and adolescents: two neglected concerns | Образование и подростки: две игнорируемые проблемы |
| Noting that only 8 per cent of married women used contraception, she wondered about the availability of family planning services for women and adolescents. | Констатируя, что лишь 8 процентов замужних женщин пользуется контрацепцией, она спрашивает, имеют ли женщины и подростки доступ к услугам по планированию семьи. |
| Health (for children, adolescents, adults and the elderly) | здравоохранение (дети, подростки, взрослые и пожилые); |
| The Programme serves adult women and men, children adolescents, older adults and disabled persons. | Бенефициарами этой Программы могут быть как взрослые женщины, так и взрослые мужчины, в том числе подростки (девочки и мальчики), престарелые и инвалиды. |
| The repercussions of that demographic wave will be felt for many years to come as those adolescents pass through the various stages of the population age structure. | Последствия демографического взрыва будут ощущаться в течение многих лет, поскольку эти подростки будут переходить в различные возрастные группы населения. |
| (e) To ensure that pregnant adolescents are not prevented from continuing their schooling; | е) обеспечить, чтобы беременные подростки могли беспрепятственно продолжать свое школьное образование; |
| The Committee is also concerned at reports that marginalized poor adolescents have been arrested, ill-treated and/or detained, apparently without legal basis, when gathering together. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что маргинализированные подростки из неимущих слоев населения подвергаются аресту, жестокому обращению и/или помещению под стражу, очевидно без всяких юридических оснований, если они собираются вместе. |
| (b) Young persons' rehabilitation centre, for problem adolescents aged up to 18. | Ь) реабилитационный центр для несовершеннолетних, в который помещаются трудновоспитуемые подростки в возрасте до 18 лет. |
| They should have access to sports and recreation facilities that take into consideration the specific needs of adolescent girls and adolescents living with disabilities. | Подростки должны иметь доступ к спортивным и развлекательным объектам, при этом следует учитывать особые потребности девочек-подростков и подростков-инвалидов. |
| Young people and adolescents had to pay for their health care and the cost-recovery system never worked, as most people were not able to pay. | Молодежь и подростки вынуждены платить за медицинское обслуживание, а система возмещения расходов так и не заработала, поскольку большинство клиентов являются неплатежеспособными. |
| In that respect, adolescents aged 15 - 17 years old in particular were noted as often having the capacity to make their own decisions. | В этой связи было отмечено, что подростки в возрасте от 15 до 17 лет зачастую уже в состоянии принимать свои собственные решения. |
| Mr. Rajapaksha further emphasized that when adolescents are reached successfully, they can be at the forefront of changes that benefit themselves and society. | Г-н Раджапакша затем подчеркнул, что в случае успешного просвещения подростки могут играть ведущую роль в проведении изменений, которые принесут пользу им самим и обществу. |
| In addition, the project supports the creation and activities of peer groups so that adolescents themselves can address these issues, bringing their own insights to bear. | В дополнение к этому проект поддерживает создание и деятельность групп ровесников с тем, чтобы сами подростки могли обсуждать эти проблемы, используя собственный опыт. |
| Norway expressed concern that adolescents did not have adequate information on and access to health and, in particular, reproductive health. | Норвегия выразила обеспокоенность по поводу того, что подростки не имеют адекватной информации о здоровье, в частности репродуктивном здоровье, и доступа к здравоохранению. |