About one third of all new infections (780,000) occurred among young people aged 15 to 24 years, and of these 300,000 were among adolescents aged 10 to 19. |
Порядка трети всех новых случаев инфицирования (780000) приходится на молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет, 300000 из которых - подростки в возрасте от 10 до 19 лет. |
These dismal events, in which youths and adolescents actively participated, were characterized by a tendency towards "ethnic cleansing", with the result that some areas have become accessible only to Hutu and others only to Tutsi. |
Одной из особенностей этих печальных событий, в ходе которых активное участие приняли молодежь и подростки, была тенденция к "этнической чистке", в результате которой в настоящее время отдельные кварталы города доступны только для хуту, а другие - только для тутси. |
Boys and adolescents, with the support and guidance of their parents, and in line with the Convention on the Rights of the Child, should also be reached through schools, youth organizations and wherever they congregate. |
Мальчики и подростки - при поддержке и под руководством своих родителей и в соответствии с Конвенцией по правам ребенка - должны также охватываться через школы и молодежные организации, а также там, где они проводят время. |
the population, such as farmers, the elderly, young girls, adolescents and some groups of immigrants. |
Эти исследования проводятся среди конкретных групп населения, таких, как фермеры, пожилые лица, девочки, подростки и некоторые группы иммигрантов. |
There are two types of correctional colonies: (a) correctional colonies of intensified supervision where adolescents committing particularly severe crimes serve sentences; (b) correctional colonies of ordinary supervision. |
Существуют два типа исправительных колоний: а) исправительные колонии строгого режима, в которых содержатся подростки, совершившие особо тяжкие преступления; Ь) исправительные колонии обычного режима. |
Country-level initiatives have also been undertaken to clarify the approaches to such emerging needs as emergency contraception and the special family planning needs of selected populations, such as adolescents, refugees and displaced persons. |
На уровне стран были также организованы инициативы в целях разъяснения подходов к удовлетворению таких возникающих потребностей, как экстренное прерывание беременности, и специальных потребностей в области планирования семьи таких отдельных групп населения, как подростки, беженцы и перемещенные лица. |
(a) The prioritization the Office's concerns related to children, namely separated children, adolescents and education; |
а) уделения приоритетного внимания таким связанным с детьми направлениям деятельности УВКБ, как разлученные со своими родителями дети и подростки и образование; |
The vast majority of prisoners were adults; 1 per cent were adolescents and 1 per cent were classified as "special cases", meaning that they had been imprisoned as minors but remained in prison after reaching the age of 18. |
Подавляющее большинство заключенных - взрослые; 1 % - это подростки и 1 % - это «особые случаи», под которыми понимается то, что они были помещены под стражу в несовершеннолетнем возрасте, но продолжают отбывать заключение после достижения 18 лет. |
Information for each country is grouped under various headings - basic data, children, adolescents, women, older women and conclusions - selecting, in each case, information particularly relevant to the health of women of all ages. |
Информация по каждой стране объединена в рамках различных тем: основные сведения, дети, подростки, женщины, пожилые женщины и выводы, при этом в каждом случае дается информация, конкретно касающаяся здоровья женщин всех возрастов. |
Their abandonment to their own fate, accompanied by the paucity of lawful methods of survival, often made the choices of adolescents a foregone |
То, что подростки были предоставлены самим себе в сочетании с немногочисленностью законных способов выживания, нередко заранее предопределяли их жизненный выбор. |
Consequently, adolescents up to 18 years old are holders of all the rights enshrined in the Convention; they are entitled to special protection measures and, according to their evolving capacities, they can progressively exercise their rights (art. 5). |
Таким образом, подростки в возрасте до 18 лет имеют все права, закрепленные в Конвенции; они имеют право на особые меры защиты и в соответствии со своими развивающимися способностями могут в прогрессивном порядке пользоваться своими правами (статья 5). |
While adolescents are in general a healthy population group, adolescence also poses new challenges to health and development owing to their relative vulnerability and pressure from society, including peers, to adopt risky health behaviour. |
Хотя в целом подростки являются группой населения с нормальным состоянием здоровья, они также сталкиваются с новыми проблемами в области здоровья и развития в связи с их относительной уязвимостью и давлением со стороны общества, в том числе со стороны сверстников, заставляющих их совершать рискованные для здоровья поступки. |
In this context, some delegations commented that the protection of women, children and the elderly warranted greater operational focus, while others noted that other particular groups, such as the disabled and adolescents, should also receive special attention. |
В этой связи некоторые делегации высказались за то, чтобы на уровне оперативной деятельности большее внимание уделялось защите женщин, детей и престарелых, тогда как другие делегации отметили, что особого внимания к себе требуют и другие особые группы населения, например инвалиды и подростки. |
States should ensure that children, adolescents and youth with disabilities are entitled freely to express their views on matters of concern to them and to have their views taken seriously in accordance with their age and maturity. |
Государствам следует обеспечить, чтобы дети, подростки и молодые люди из числа инвалидов имели право свободно выражать свое мнение по интересующим их вопросам и чтобы их мнения серьезно принимались во внимание с учетом их возраста и степени зрелости. |
Taking into account the fact that adolescents are an important and delicate segment of our society, our Government has been developing projects aimed at supporting them in three areas: policies and legislation, education for family life, and education for community life. |
С учетом того факта, что подростки являются важным и сложным элементом нашего общества, наше правительство разрабатывает проекты, направленные на оказание им поддержки в трех областях: политика и законодательство, просвещение в области семейной жизни и просвещение по вопросам жизни в обществе. |
The children and the adolescents of the world will judge how we managed and, it is to be hoped, hold us accountable for our efforts to protect and promote their rights and to improve their lives. |
Дети и подростки мира будут судить о том, насколько успешно мы справились с этим, и, возможно, попросят нас отчитаться за наши усилия по обеспечению защиты и поощрения их прав и улучшения условий их жизни. |
The nuclear family had been deemed of fundamental importance as the unit on which to focus social policies aimed at, among others, encouraging boys and girls to finish primary school and adolescents to complete intermediate-level education. |
Было признано важным рассматривать семью в качестве группы, участвующей в реализации социальной политики, с тем чтобы, в частности, способствовать тому, чтобы мальчики и девочки получали базовое школьное образование, а подростки - образование среднего уровня. |
Chapter IX of the labour code, authorizes, exceptionally, for adolescents of 15 and 16 years of age who have proven incapable of continuing with their studies, work that will provide on-the-job training which will enable them to enter the labour force at age 17. |
Согласно разделу IХ Трудового кодекса подросткам в возрасте 15 и 16 лет, которые оказались не в состоянии продолжать учебу, в исключительном порядке разрешается работать на таких участках, где им обеспечивается профессиональная подготовка, с тем чтобы подростки могли выйти на рынок труда по достижении 17-летнего возраста. |
Although many children are forcibly recruited, the majority of child soldiers are adolescents between the age of 14 and 18 who "volunteer" because they are desperately in need of food and income, with which they can support themselves and their families. |
Хотя многие дети вербуются принудительно, большинство детей-солдат составляют подростки в возрасте 14-18 лет, которые "являются добровольцами", поскольку они отчаянно нуждаются в питании и источнике дохода, с помощью которого они могут поддерживать себя и свои семьи. |
Participants at training courses in the last 11/2 years have included prosecutors, staff of the Colombian Institute of Family Welfare, adolescents participating in a programme to prevent violence against women, and United Nations staff in Colombia. |
В число участников учебных курсов, проведенных за последние полтора года, входили прокуроры, сотрудники колумбийского Института охраны семьи, подростки, участвующие в программе предупреждения насилия в отношении женщин, а также сотрудники Организации Объединенных Наций, работающие в Колумбии. |
The perpetrators of the violence had been men in 93 per cent of the cases, women in 6 per cent of the cases and adolescents in 1 per cent of the cases. |
Виновными в применении насилия в 93% случаях были мужчины, в 6% - женщины и в 1% случаев - подростки. |
In the past, at the old fish market, many of the poor young adolescents living in the street could earn a bit of money doing odd jobs, such as cleaning fish, helping the fish sellers, collecting firewood. |
В прошлом на старом рыбном рынке многие бедные подростки, живущие на улице, имели возможность заработать немного денег, выполняя разные виды работ, такие, как очистка рыбы, оказание помощи продавцам рыбы и сбор топливной древесины. |
(c) Achievement of the Millennium Development Goal targets will only be possible if adolescents are able to transition successfully from school to decent work. |
с) Достижение показателей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, станет возможным только в том случае, если подростки смогут осуществлять успешный переход от школьного обучения к получению достойной работы. |
Furthermore, despite the robust framework to tackle drug use, the Committee is concerned at the use by adolescents of harmful substances, especially tobacco, but also at the increase in drug abuse in general and among younger children in particular. |
Кроме того, несмотря на наличие надежной основы борьбы с потреблением наркотиков, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что подростки потребляют вредные продукты, особенно табак, а также в связи с расширением потребления наркотических веществ в целом и среди малолетних детей в частности. |
However, the Committee is concerned at the high number of adolescents, who stay unemployed after finishing school and who would need more targeted assistance in the transition from school to the labour market. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что многие подростки не могут найти работу после окончания школы и нуждаются в более целенаправленной помощи в период перехода от обучения к трудовой жизни. |