The particular needs of vulnerable populations, such as adolescents, need to be met and relevant technical and programming guidelines, training curricula and other tools for effective programmes made widely available. |
Необходимо удовлетворять особые потребности уязвимых групп населения, таких как подростки, и обеспечивать широкую доступность соответствующих технических руководств и основных ориентиров для разработки программ, курсов профессиональной подготовки и других средств, способствующих повышению эффективности программ. |
4.6 Maintain focus on priority categories of beneficiaries (women, children, adolescents and elderly) and key sector activities such as education, health and the environment. |
4.6 Поддержание нацеленности на приоритетные категории получателей помощи (дети, женщины, подростки и престарелые) и ключевые сектора деятельности, такие, как образование, здравоохранение и экология. |
the development of measures to foster the inclusion of the immigrant population, the prevention of dependency and greater efforts to tackle the problems faced by adolescents. |
разработка мер по содействию социальной интеграции иммигрантов и предупреждению иждивенчества и активизация усилий в области решения проблем, с которыми сталкиваются подростки. |
i) To implement measures for the prevention of mental disorders and the promotion of mental health of adolescents. |
d) обеспечить, чтобы подростки, как девочки, так и мальчики имели возможность активно участвовать в планировании и укреплении своего собственного здоровья и развития; |
In addition, in 2003 it created the website, to which children, adolescents and adults may write for guidance or to report cases of domestic violence. |
Кроме того, в 2003 году была открыта служба с адресом электронной почты, к которой могут обращаться мальчики, девочки, подростки и взрослые за консультацией по вопросам бытового насилия или с жалобами по этим вопросам. |
The Committee is further concerned at the lack of knowledge among adolescents on how to prevent HIV/AIDS in spite of real efforts by the State party to raise awareness on this issue. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность тем, что, несмотря на предпринимаемые государством-участником практические усилия по повышению информированности, подростки имеют слабое представление о способах предупреждения заражения ВИЧ/СПИДа. |
(a) Take steps to ensure that all adolescents have access to information and health-care facilities; |
а) принять меры по обеспечению того, чтобы все подростки имели доступ к информации и службам здравоохранения; |
Additionally, adolescents experiencing poverty, armed conflicts, all forms of injustice, family breakdown, political, social and economic instability and all types of migration may be particularly vulnerable. |
Кроме того, в особенно уязвимом положении могут оказаться подростки, живущие в условиях бедности, вооруженных конфликтов, различных форм несправедливости, распада семьи, политической, социальной и экономической нестабильности и всех видов миграции. |
They included children, adolescents, pregnant women and persons with disabilities, but no mention had been made of indigenous or rural women. |
К ним отнесены дети, подростки, беременные женщины и инвалиды, но ничего не говорится о женщинах коренных народов или женщинах сельских районов. |
While noting the establishment of the Inter-ministerial Technical Committee for Combating Drugs, the Committee is concerned that many adolescents are affected by drug abuse and alcohol consumption. |
Отмечая создание Межведомственного технического комитета по борьбе с наркотиками, Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что многие подростки употребляют наркотические и психотропные вещества. |
Our region, linked by common experience and the determination to attain the human rights of all women, adolescents and girls, makes progress through the implementation of the Platform for Action, incorporating it into the sovereign development policies of each country. |
В нашем регионе, где есть общий опыт и решимость осуществить права человека, которыми обладают все женщины, подростки и девочки, прогресс достигается путем осуществления Платформы действий, положения которой становятся составной частью политики развития каждой страны. |
The Committee expresses its concern about the health problems faced by adolescents within the State party, including drug abuse, and the fact that they make little use of the health services available to them. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с проблемами здоровья, с которыми сталкиваются подростки в государстве-участнике, включая наркоманию, и тот факт, что они редко обращаются в существующие для них центры медицинского обслуживания. |
The delegation advised that in the future key terms used in the programme outlines should be defined more precisely, including such terms as adolescents, male involvement and gender equity. |
Делегация внесла предложение о том, что в будущем используемые в набросках программ ключевые термины должны иметь более точное определение, в том числе такие термины, как подростки, участие мужчин и равенство между мужчинами и женщинами. |
Unaccompanied and separated adolescents may find themselves in situations in which they have great responsibility, not only for themselves but also for other children, including younger siblings. |
Несопровождаемые и разлученные подростки могут оказываться в ситуациях, когда на них ложится большая ответственность не только за самих себя, но и за других детей, включая младших сестер и братьев. |
There is a shared appreciation of the nature of adolescence, of the resource that adolescents represent and the many possibilities for families and societies to benefit from the contributions they can make. |
Существует общее мнение относительно характерных особенностей отрочества, ресурса, который представляют собой подростки, а также того, что они могут принести огромную пользу семьям и обществу в целом. |
Of this number, 116,000 are adolescents and young persons; about 45,000 are at risk from a social point of view and approximately 6,000 eke out a living on the streets of the capital. |
116000 из них - это подростки и молодежь; приблизительно 45000 таких несовершеннолетних относятся к группам социального риска, а в столице страны насчитывается примерно 6000 безнадзорных детей. |
States, UNHCR and humanitarian partners to ensure that refugees, particularly refugee women and adolescents, and host communities themselves, participate in the design and development of self-reliance programmes. |
Государствам, УВКБ и партнерам по гуманитарной деятельности предлагается обеспечить, чтобы беженцы, в частности женщины и подростки, а также принимающие их общины участвовали в разработке и осуществлении программ по достижению самообеспеченности. |
Such disadvantaged and vulnerable adolescents force policy makers to give particular attention to the family, both as a causative factor, for example where there is domestic violence, and in terms of the constraints and opportunities for reintegration. |
Подростки из неимущих и уязвимых слоев населения вынуждают тех, кто определяет политику, уделять особое внимание проблемам семьи, рассматривая ее в качестве причины, например в случаях насилия в семье, и в плане препятствия и возможностей для интеграции. |
The National Inquiry also found that disturbed and mentally ill adolescents often end up in the juvenile justice system because no one has been able to recognise or address their underlying problems. |
При проведении Национального расследования было также установлено, что психически неуравновешенные или больные подростки часто попадают в пенитенциарные учреждения для несовершеннолетних по той причине, что их проблемам не уделяется должного внимания. |
The WHO publication entitled Adolescent Friendly Health Services - An Agenda for Change highlights the role that adolescents themselves can play, in conjunction with committed adults, to contribute to their own health and well-being. |
В публикации ВОЗ, озаглавленной «Учитывающие потребности подростков услуги в области здравоохранения: повестка дня преобразований», освещается та роль, которую подростки могут сами играть вместе с небезразличными к их проблемам взрослыми в деле содействия обеспечению своего собственного здоровья и благополучия. |
(a) Only adolescents over 16 years are able, in practice, to seek medical counselling without parental consent; |
а) лишь подростки старше 16 лет могут на практике получать медицинские консультации без разрешения родителей; |
Gender inequities, differential access to education, social and economic opportunities and the different ways in which girls and boys are raised and treated lie at the root of major developmental challenges affecting the lives of adolescents. |
В основе крупных проблем в области развития, с которыми сталкиваются в своей жизни подростки, лежат гендерное неравенство, неравный доступ к образованию, неравные социально-экономические возможности и различные методы воспитания мальчиков и девочек и обращения с ними. |
At the time of the evaluation, young people and adolescents reached by the project understood better how to prevent STIs and HIV/AIDS than did those who were not. |
В период проведения оценки молодежь и подростки, охваченные проектом, лучше понимали, как предупреждать ЗПП и ВИЧ/СПИД, чем лица, не участвующие в проекте. |
Furthermore, the Committee is concerned at the growing problems of overweight and obesity among Swedish children as a result of low physical activity combined with a poor diet and that, according to current studies, perceived stress is still a problem among adolescents. |
Кроме того, Комитет обеспокоен все более серьезной проблемой избыточного веса и ожирения среди шведских детей в результате их низкой физической активности в сочетании с неправильным питанием, а также тем, что, согласно последним исследованиям, подростки по-прежнему страдают от стрессов. |
It is presumed that adolescents are authorized to work by their parents or guardians when they live with them, except in the case of express indication to the contrary. |
Предполагается, что работающие подростки имеют разрешение на работу от живущих вместе с ними родителей или опекунов за исключением случаев положительно выраженного обратного. |