The Council welcomes further the activities of various international organizations and humanitarian workers related to the implementation of the General Agreement and addressing the humanitarian, rehabilitation and development needs of Tajikistan. |
Совет далее приветствует деятельность различных международных организаций и гуманитарного персонала, связанную с осуществлением Общего соглашения и направленную на удовлетворение гуманитарных потребностей и потребностей в восстановлении и развитии Таджикистана. |
All delegations addressing this agenda item expressed satisfaction with the tangible improvements in the budget document and welcomed the efforts made to accommodate specific requests from the Advisory Committee and the Executive Board. |
Все делегации, выступавшие по этому пункту повестки дня, выразили удовлетворение в связи с заметным улучшением бюджетного документа и положительно оценили усилия, приложенные для того, чтобы учесть конкретные просьбы Консультативного комитета и Исполнительного совета. |
Belarus had been pleased to be able to share its experience in addressing the main problems of transition economies: unemployment, a decline in population and erosion of living standards. |
Беларусь выражает удовлетворение по поводу того, что она смогла поделиться своим опытом в решении основных проблем, связанных с переходным периодом: безработица, сокращение народонаселения, снижение уровня жизни. |
However, we must not forget that addressing the political concerns of the populace and their basic socio-economic needs are inextricably linked and need to go hand in hand. |
Однако мы не должны забывать о том, что устранение политических озабоченностей населения и удовлетворение его основных социально-экономических потребностей неразрывно связаны и должны идти рука об руку. |
The Government of Indonesia acknowledges its primary responsibility for addressing the problems of its internally displaced persons, and is working with the international community to put in place appropriate programmes to meet their needs for protection as well as assistance. |
Правительство Индонезии признает свою основную ответственность за разрешение проблем внутренних перемещенных лиц и сотрудничает с международным сообществом в деле разработки надлежащих программ, направленных на удовлетворение их потребностей в защите и помощи. |
In 2005, President Bush signed the Paul Simon Water for the Poor Act, which makes addressing the water needs of the world's most vulnerable populations an important aspect of United States foreign policy. |
В 2005 году президент Буш подписал закон Пола Саймона о воде для бедных, в результате чего удовлетворение потребностей самых уязвимых групп населения мира в питьевой воде стало важнейшим аспектом внешней политики Соединенных Штатов. |
Still, more systematic and in-depth attention to the special needs of women and children and to the strategies for addressing such concerns is required. |
Однако по-прежнему необходимо на систематической основе уделять более пристальное внимание особым потребностям женщин и детей, а также стратегиям, направленным на удовлетворение этих потребностей. |
States parties shall adopt or strengthen, and implement relevant laws, social policies and programmes, [including those addressing the spiritual and moral needs,] to prevent the practices condemned in the present protocol. |
Государства-участники принимают или укрепляют и применяют соответствующие законы, социальные стратегии и программы, [включая меры, направленные на удовлетворение духовных и нравственных потребностей] с целью предупреждения практики, осуждаемой в настоящем протоколе. |
A more focused approach to technical cooperation programmes should be directed at addressing the increased needs of developing countries, but that should not be to the detriment of activities that represented a priority for them. |
Более адресный подход к программам технического сотрудничества следует нацелить на удовлетворение возросших потребностей развивающихся стран, однако это не должно делаться в ущерб работе, имеющей для них приоритетный характер. |
The Conference provided a forum for exchange of ideas on African needs and problems and the impact that space technology could have in solving those problems and in addressing those needs. |
Конференция дала возможность обменяться идеями о потребностях и проблемах африканских стран и о возможном влиянии применения космической техники на решение этих проблем и удовлетворение этих потребностей. |
Several delegations expressed appreciation for the progress achieved in improving refugee protection in the region, including addressing the particular needs of refugee women and children. |
Ряд делегаций выразили удовлетворение в связи с достигнутым прогрессом в деле улучшения положения с защитой беженцев в регионе, включая удовлетворение конкретных потребностей женщин и детей из числа беженцев. |
As part of public policies addressing the needs of indigenous people, activities for promoting the cultural and social rights of such population groups have been carried out. |
В плане государственной политики, направленной на удовлетворение потребностей коренных народностей, был осуществлен ряд мер в интересах поддержания их культурных и социальных прав. |
Some areas where existing arrangements need to be improved have already been identified, such as expanding the role of IAEA role in receiving and disseminating information and better addressing the huge public demand for information through one-voice messages. |
Также были определены несколько областей, в которых необходимо усовершенствовать имеющиеся договоренности, включая расширение роли МАГАТЭ в получении и распространении информации и более эффективное удовлетворение огромного спроса со стороны общественности на информационное освещение происходящего с единой позиции. |
At the same time, UNICEF will need to ensure that gender inequalities receive due and appropriate attention in the wider strategies and results pursued as part of its overall focus on addressing the needs and rights of the most deprived children and communities. |
В то же время ЮНИСЕФ необходимо будет обеспечить, чтобы гендерному неравенству уделялось надлежащее внимание в рамках более широких стратегий и результатов, связанных с его общей нацеленностью на удовлетворение потребностей и осуществление прав наиболее обездоленных детей и общин. |
a strategy for promotion of literacy and numeracy addressing, in particular, the needs of boys as learners; |
стратегию обучения грамоте и счету, ориентированную, в частности, на удовлетворение потребностей учащихся-мальчиков; |
ASEAN is responding with a combination of determined initiatives and pragmatic programmes addressing the needs of the peoples in the region and the demands of a globalizing world. |
В целях их решения АСЕАН осуществляет ряд конкретных инициатив и практических программ, направленных на удовлетворение потребностей населения региона и выполнение требований, обусловленных процессом глобализации в мире. |
In terms of addressing issues of strengthening international economic cooperation for development based on partnership, let me express the satisfaction of the delegation of the Republic of Belarus that we have convened today's meeting. |
Касаясь обсуждения вопроса об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства, позвольте мне выразить удовлетворение делегации Республики Беларусь в связи с организацией нашего сегодняшнего форума. |
Her delegation was particularly pleased that UNCITRAL was addressing many issues arising from electronic commerce, which held out the promise of a borderless trading system for the whole world. |
Оратор выражает удовлетворение тем, что ЮНСИТРАЛ занимается многочисленными вопросами, связанными с электронной торговлей, которая позволяет создать торговую систему без границ для всего мира. |
We do indeed reap double dividends when we achieve gender equality, because not only are we directly addressing the needs of women as mothers, but women also tend to care for their siblings. |
Обеспечение гендерного равноправия действительно приносит двойные дивиденды, потому что в результате не только непосредственно обеспечивается удовлетворение потребностей женщин как матерей, но и сами женщины начинают уделять больше внимания своим братьям и сестрам. |
The Manual, which contains more than 60 examples of field programme initiatives supporting application of the Guiding Principles, aims to stimulate practitioners in their own programme design for addressing the needs of the internally displaced. |
Это Руководство, которое содержит более 60 примеров программных инициатив по содействию применению Руководящих принципов на местах, призвано стимулировать лиц, осуществляющих практическую деятельность, к разработке своих собственных программ, направленных на удовлетворение потребностей внутренних перемещенных лиц. |
In the new compact in climate change, there should be special provisions for addressing the mitigation and adaptation needs of the least developed countries and small island nations to address their special vulnerabilities. |
В новом соглашении об изменении климата необходимо предусмотреть особые положения, нацеленные на удовлетворение потребностей наименее развитых стран и малых островных государств в смягчении последствий и адаптации, учитывая при этом их особую уязвимость. |
Ms. Powles (New Zealand) expressed her delegation's continued strong support for the efforts of the Secretary-General to reform the Organization, in particular his emphasis on increasing efficiency, addressing the world's development needs and reducing administrative and overhead costs. |
Г-жа ПОУЛЗ (Новая Зеландия) заявляет, что ее делегация с неизменной решительностью поддерживает усилия Генерального секретаря по реформе Организации, в частности его курс на повышение эффективности, удовлетворение существующих в мире потребностей в развитии и сокращение административных и накладных расходов. |
While reversing the military and political outcome of a foreign invasion and the consequent occupation, something that our region, unfortunately, has witnessed during recent years, might require many years, addressing the human rights and humanitarian needs of war-affected populations is a matter of urgency. |
В то время как для ликвидации военных и политических последствий военного вторжения и последующей оккупации, свидетелем чего в последние годы является, к сожалению, наш регион, могут потребоваться многие годы, обеспечение прав человека и удовлетворение гуманитарных потребностей затронутого войной населения являются неотложным делом. |
Risk-sharing mechanisms with a strong social component addressing the needs of vulnerable sections of society, such as pro-poor public-private partnerships and microfinancing schemes, particularly those that support informal groups and non-governmental organizations, should be promoted. |
Следует поощрять создание механизмов для распределения рисков с сильным социальным компонентом, направленным на удовлетворение нужд уязвимых групп общества, например формирование государственно-частных партнерств для оказания поддержки малоимущим и разработка планов микрофинансирования, в частности в интересах неформальных групп и неправительственных организаций. |
However, addressing the special needs of social groups, while critical, is not sufficient to achieve the broad social integration paradigm endorsed by the World Summit for Social Development. |
Однако, хотя удовлетворение особых потребностей социальных групп имеет принципиально важное значение, этого недостаточно для достижения цели повсеместной социальной интеграции, поставленной на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |