Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Удовлетворение

Примеры в контексте "Addressing - Удовлетворение"

Примеры: Addressing - Удовлетворение
In this context, the National Service Framework for Older People (NSF), published in March 2001, has been set up to focus specifically on addressing the health and care needs of older women and men. В этой связи в марте 2001 года была обнародована Национальная программа попечения о престарелых (НПП), специально рассчитанная на удовлетворение потребностей престарелых женщин и мужчин в лечении и уходе.
The Second South Summit, held in Doha in June 2005, recognized that addressing the special needs of Africa requires direct support for programmes drawn up by African leaders within the framework of NEPAD. Участники состоявшейся в июне 2005 года в Дохе второй встречи стран Юга на высшем уровне признали, что удовлетворение особых потребностей стран Африки требует непосредственной поддержки программ, разрабатываемых руководителями африканских стран в рамках НЕПАД.
A number of recent developments affect the operations and substantive content of the Division's programme of work, such as the Doha Development Agenda, in which ITC has been assigned lead responsibilities in addressing trade-related technical assistance needs at the operational level. На операции и основное содержание программы работы Отдела оказывает влияние ряд последних событий, например принятие в Дохе Повестки дня в области развития, в которой на ЦМТ возложена главная ответственность за удовлетворение потребностей в области технической помощи в вопросах торговли на оперативном уровне.
These officers, under the direction of the Special Representative, and in close cooperation with the United Nations High Commissioner for Human Rights, would have a monitoring role and the task of addressing the country's long-term human rights institution building needs. Под руководством Специального представителя и в тесном сотрудничестве с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека эти сотрудники будут осуществлять функцию наблюдения и отвечать за удовлетворение долгосрочных потребностей страны в формировании учреждений по вопросам прав человека.
The challenges of the future included addressing the need for far-reaching sociocultural change that was required to eliminate discrimination, usher in a culture of economic autonomy and equality for women, and promote gender equity. Задачи на будущее включают в себя удовлетворение потребностей в имеющих далеко идущие последствия социально-культурных изменениях, необходимых для ликвидации дискриминации, внедрения культуры экономической самостоятельности и равенства женщин, и поощрения гендерного равенства.
They include (a) developing a strategy for securing financial resources; (b) addressing foundational chemicals management capacity needs; and (c) addressing assistance needs for implementation of specific provisions of the Rotterdam Convention. Они включают: а) разработку стратегии обеспечения финансовыми ресурсами; Ь) удовлетворение потребностей в первичном потенциале регулирования химических веществ; и с) удовлетворение потребностей в помощи при осуществлении конкретных положений Роттердамской конвенции.
The main challenges include meeting the basic needs of the population, addressing the Government's lack of capacity to implement policies effectively as well as engaging the international community in supporting the development of the country. Главные задачи включают удовлетворение основных потребностей населения, решение проблем, связанных с неспособностью правительства эффективно проводить свою политику, а также мобилизацию усилий международного сообщества в целях поддержки развития в стране.
H.E. Mr. Krzysztof Jakubowski, Chairperson of the fifty-eighth session of the Commission, addressing the meeting on behalf of the Bureau, welcomed the opportunity once again to exchange views with special procedures mandate-holders. Его Превосходительство г-н Кшиштоф Якубовский, Председатель пятьдесят восьмой сессии Комиссии, выступая от имени Бюро, выразил удовлетворение представившейся вновь возможностью обменяться мнениями с обладателями мандатов специальных процедур.
Speakers were satisfied with the UN-Women management response to the thematic evaluation and appreciated the detailed action plan to be followed by UN-Women in addressing the recommendations from the evaluation report. Ораторы выразили удовлетворение ответом руководства Структуры «ООН-женщины» на результаты тематической оценки и высоко оценили подробный план действий, на основе которого Структура «ООН-женщины» намеревается осуществлять рекомендации, содержащиеся в докладе по результатам оценки.
The Special Representative further stated that the solution to the crisis would not be military and would require addressing the root causes of violence and implementing a political and social package that addressed the concerns of all communities. Специальный представитель далее отметил, что урегулировать кризис военным путем нельзя и что для этого потребуется устранить коренные причины насилия и осуществить комплекс политических и социальных мер, направленных на удовлетворение интересов всех общин.
While a number of delegations were encouraged by the positive steps taken by UNHCR in addressing the Board's recommendations, they also voiced concern at the number of outstanding recommendations from previous years. Ряд делегаций выразили удовлетворение по поводу позитивных шагов, предпринятых УВКБ для осуществления рекомендаций Комиссии, однако они также проявили обеспокоенность в связи с числом невыполненных рекомендаций, вынесенных в предыдущие годы.
Those addressing the needs of the poor, most vulnerable and marginalized, especially in countries that are not on track to achieve the Millennium Development Goals; Меры, направленные на удовлетворение потребностей малоимущих, наиболее уязвимых и маргинализированных слоев населения, особенно в странах, в которых достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, идет с отставанием от графика;
It further recommends that the Government design and implement specific targeted programmes for different groups of unemployed women, addressing their training needs in different employment areas with a view to future-oriented jobs. Он также рекомендует правительству разработать и осуществить целенаправленные программы для различных групп безработных женщин, ориентированные на удовлетворение их потребностей в подготовке в различных сферах занятости в целях получения работы в будущем.
All but one country reported having a national policy, programme and/or strategy addressing the needs of adolescents and youth, while all countries reported having established institutional entities addressing issues regarding the needs of adolescents and youth. Все страны, кроме одной, сообщили, что у них есть национальная политика, программа и/или стратегия, направленная на удовлетворение потребностей подростков и молодежи; вместе с тем все страны также сообщили, что создали институциональные структуры, занимающиеся вопросами удовлетворения потребностей подростков и молодежи.
Many countries in the region are showing leadership and commitment towards addressing stigma and discrimination faced by key populations at higher risk of HIV exposure by involving the community in implementing programmes addressing the needs of key populations. Многие страны региона демонстрируют лидерство и решительность в преодолении проблем, связанных со стигматизацией и дискриминацией ключевых групп населения, в наибольшей степени подверженных риску инфицирования ВИЧ, путем привлечения общества к осуществлению программ, направленных на удовлетворение потребностей данных ключевых групп населения.
The main objectives include ensuring parity of the Agency's services with those of the host authorities and with international standards and addressing the actual needs of vulnerable refugees in the areas of mental health, disability and psychosocial counselling. Среди основных задач Агентства названы обеспечение соответствия услуг, предоставляемых БАПОР, стандартам принимающих правительств и международным стандартам, удовлетворение реальных потребностей уязвимых групп беженцев в таких областях, как охрана психического здоровья, решение проблем инвалидов и оказание психосоциальной помощи.
The Panel has identified a number of elements for that strategy, such as dissuasion; promotion of social and political rights, the rule of law and democratic reform; ending occupation and addressing major political grievances; and reducing poverty and unemployment. Группа сформулировала ряд элементов такой стратегии, к числу которых относятся убеждение; поощрение социальных и политических прав; обеспечение правопорядка и осуществление демократической реформы; прекращение оккупации и удовлетворение основных политических требований; и сокращение масштабов нищеты и снижение уровня безработицы.
In turn, appropriate assistance programmes have greatly facilitated the exercise of UNHCR's protection function, particularly in addressing immediate needs upon arrival and in facilitating ongoing dialogue with government counterparts. Соответствующие программы содействия в свою очередь в значительной степени облегчили осуществление деятельности УВКБ по защите беженцев, в частности, деятельности, направленной на удовлетворение неотложных потребностей по прибытии и содействие непрерывному диалогу с соответствующими правительственными учреждениями.
Possible issues to be addressed include defining long-term needs of the Convention, setting short-term priorities for action, and addressing special needs in developing countries regarding the improvement of the global observing system for climate. Contents Среди возможных проблем для рассмотрения фигурирует определение долгосрочных потребностей Конвенции, установление краткосрочных приоритетов на предмет конкретных действий и удовлетворение особых нужд развивающихся стран в плане совершенствования глобальной системы наблюдения за климатом.
The United Nations, its agencies and its institutions can and do contribute significantly to protecting children from the effects of armed conflict and to addressing the needs of children in the aftermath of war. Организация Объединенных Наций, ее учреждения и институты могут внести и вносят существенный вклад в дело защиты детей от воздействия вооруженных конфликтов и в удовлетворение потребностей детей в постконфликтный период.
Our Government has focused its efforts on addressing the needs of the poorest communities through a programme for special communities, directed towards training community leaders so that, in improving infrastructure and housing, they can assume control of common spaces and create safe areas. Наше правительство направило свои усилия на удовлетворение нужд беднейших общин, разработав программу для особых общин, целью которой является профессиональная подготовка лидеров общин, позволяющая им в ходе улучшения инфраструктуры и состояния жилищного фонда самостоятельно осуществлять управление общими территориями и создавать зоны безопасности.
In that regard, the Russian Federation supported the High Commissioner's efforts to ensure greater flexibility and effectiveness in the work of UNHCR, to direct human and financial resources towards addressing the most pressing needs and to ensure optimal implementation of activities. В этой связи Российская Федерация одобряет усилия Верховного комиссара по обеспечению большей гибкости и эффективности в работе УВКБ, направлению большего объема людских и финансовых ресурсов на удовлетворение самых насущных потребностей и обеспечению оптимального осуществления мероприятий.
Another priority was addressing the needs of vulnerable groups of children, such as orphaned and abandoned children, street children and refugee and internally displaced children. Другим приоритетом является удовлетворение потребностей уязвимых групп детей, например сирот и оставленных родителями детей, детей улицы и беженцев, а также детей, перемещенных внутри страны.
None of that progress should distract us in the future from focusing on improving the quality of education, developing syllabi, reducing the drop-out rate or addressing the requirements of children with special needs. Однако достигнутый нами прогресс не должен отвлекать нас в будущем от уделения серьезного внимания работе по повышению качества образования, разработке программ, направленных на снижение процентной доли детей, не окончивших школу, и на удовлетворение требований детей с особыми потребностями.
Substantial reduction and in certain cases elimination of poverty permitted the countries of the region to shift priorities in the fight against poverty towards addressing the need of the marginal poor. Существенное сокращение масштабов нищеты, а в некоторых случаях и ее ликвидация позволили странам региона сместить упор в борьбе с нищетой на удовлетворение потребностей относительно бедных слоев населения.