Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Удовлетворение

Примеры в контексте "Addressing - Удовлетворение"

Примеры: Addressing - Удовлетворение
As called for in Governing Council decision 93/21, the cluster of primary health care, water supply and sanitation, HIV/AIDS and education projects would continue to aim at addressing the provision of key humanitarian and basic human development needs of poor people in Myanmar. Как это предусмотрено в решении 93/21 Совета управляющих, группа проектов в области первичного медико-санитарного обслуживания, водоснабжения и санитарии, ВИЧ/СПИД и образования будет и впредь направлена на удовлетворение ключевых гуманитарных и основных потребностей в области развития людских ресурсов, испытываемых бедными в Мьянме.
The Ministry's focus had shifted from community welfare to addressing the women's equity issues and the needs stemming from their productive and reproductive roles. Министерство в своей деятельности перенесло упор с вопросов благосостояния общины на решение вопросов равенства женщин и удовлетворение потребностей, обусловливаемых ролью женщин в производстве и их репродуктивной ролью.
The Committee appreciates the presence of a delegation which provided helpful information to the Committee in addressing its questions and thus allowed it to obtain a somewhat clearer view of the overall situation in the State party. Комитет выражает удовлетворение в связи с присутствием делегации, которая представила Комитету полезную информацию в ответ на его вопросы, позволив ему тем самым получить достаточно четкое представление об общей ситуации в этом государстве-участнике.
In Commitment 8, again at the national level, the commitment is made to "promote, in the countries with economies in transition, an integrated approach to the transformation process, addressing the social consequences of reforms and human resource development needs". В обязательстве 8, которое также касается деятельности на национальном уровне, содержится обязательство "содействовать применению в странах с переходной экономикой комплексного подхода к процессу преобразований, направленного на решение вопроса о социальных последствиях реформ и удовлетворение потребностей в развитии людских ресурсов".
She emphasized the importance of her Government's programmes for enhancement of the family unit within the framework of the International Year of the Family, particularly those addressing the needs of children and youth. Она подчеркнула важность программ ее правительства по укреплению семьи в рамках Международного года семьи, особенно тех из них, которые направлены на удовлетворение потребностей детей и молодежи.
The Board commends UNHCR for addressing the long-outstanding issue of "project staff", and recommends that it complete their phasing out as scheduled, while ensuring through close monitoring that no such irregular arrangements are again developed. Комиссия выражает удовлетворение в связи с принятием УВКБ мер по урегулированию давно существующей проблемы "сотрудников по проектам" и рекомендует завершить поэтапный отказ от использования таких сотрудников в соответствии с запланированными сроками, обеспечив на основе тщательного контроля невозможность возникновения таких неправомерных механизмов в будущем.
Several delegations expressed appreciation for the candour of the report and were pleased that UNFPA paid serious attention to audit findings and recommendations, and that senior management was following up and addressing the issues highlighted in the report. Ряд делегаций приветствовали откровенный характер доклада и выразили удовлетворение по поводу того, что ЮНФПА серьезно относится к выводам и рекомендациям ревизоров и что руководство Фонда принимает меры к решению проблем, о которых говорится в докладе.
Multilateral banks were said to have played an important role in filling the finance gap, addressing the needs of less developed and transition economies within a diversified portfolio, including finance in support to social development, sustainable development and state reform projects. Говорилось о том, что многосторонние банки должны сыграть важную роль в ликвидации узких мест в финансировании, обеспечивая удовлетворение потребностей наименее развитых стран и стран с переходной экономикой в рамках диверсифицированного портфеля мер, включая финансирование в поддержку социального развития, устойчивого развития и осуществление реформ государственного сектора.
The discussion on the Principles was very positive, with a number of the participants noting the relevance and usefulness of the Principles to their work as well as the importance of mechanisms of the Commission being engaged in addressing the protection needs of the internally displaced. Обсуждение Принципов было весьма конструктивным, при этом некоторые участники отметили актуальность и полезность Принципов для их работы, а также важность участия механизмов Комиссии в деятельности, направленной на удовлетворение потребностей внутренних перемещенных лиц в защите.
The Joint Agreement, in addressing the needs for integrated services for victims of violence, clarifies the responsibility of the signatories which include the establishment of services and shelters, dissemination of information to external sources and within each institution and building understanding generally. Это совместное соглашение, направленное на удовлетворение потребности жертв насилия в соответствующих комплексных услугах, разъясняет обязанности подписантов, которые включают оказание услуг и создание приютов, распространение информации для внешних источников и внутри каждого учреждения и повышение уровня осведомленности в целом.
Building on the 2008 joint needs assessment by United Nations agencies, programmes and funds, a prioritization exercise is being conducted, aimed at identifying and addressing the most compelling humanitarian needs. С опорой на результаты совместной оценки потребностей, проведенной в 2008 году учреждениями, программами и фондами Организации Объединенных Наций, ведется работа по определению приоритетности мероприятий, направленная на выявление и удовлетворение самых насущных гуманитарных потребностей.
The national strategy for reintegration aims at addressing the individual reintegration needs of demobilized combatants and the needs of host communities, in particular through socio-economic and reconciliation activities. Национальная стратегия реинтеграции предусматривает удовлетворение индивидуальных потребностей в реинтеграции демобилизованных комбатантов и потребностей принимающих общин, в частности на основе осуществления мероприятий в социально-экономической области и в области примирения.
However, the report also notes the special needs of Africa and the impact that the decline in ODA and reduced economic growth rate will have on addressing these needs and challenges in Africa and on our hard-won stability. Однако в докладе отмечаются также и особые нужды Африки и то воздействие, которое снижение объемов ОПР и замедлившиеся темпы экономического роста окажут на удовлетворение этих нужд и на преодоление в Африке сложных проблем, равно как и на нашу с таким трудом завоеванную стабильность.
It is universally acknowledged that addressing Africa's development needs and challenges requires unwavering commitment and resolute action not only from within Africa, but, equally important, from outside the continent by its partners. Общепризнанным является тот факт, что удовлетворение нужд и преодоление трудностей Африки в области развития требуют непоколебимой приверженности и решительных действий не только в самой Африке, но и, что не менее важно, извне со стороны ее партнеров.
Another study of provisions for women's needs in post-conflict needs assessments for eight countries reveals that just 8 per cent of proposed budgets included specific elements addressing women's needs. Данные другого исследования в области удовлетворения потребностей женщин, проведенного в рамках оценки потребностей в постконфликтный период в восьми странах, свидетельствуют о том, что только в 8 процентах предлагаемых бюджетов предусматриваются конкретные меры, направленные на удовлетворение потребностей женщин.
The Peacebuilding Support Office subsequently submitted a priority plan highlighting three key peacebuilding focus areas, namely, fostering national reconciliation and managing conflict, addressing the needs of war-affected youth and former combatants and strengthening State capacity for peace consolidation. Впоследствии Управление по поддержке миростроительства представило приоритетный план, в котором предложило три ключевых направления миростроительства: содействие национальному примирению и регулирование конфликта; удовлетворение потребностей затронутой войной молодежи и бывших комбатантов; и наращивание государственного потенциала для укрепления мира.
Although addressing the special needs of certain social groups is critical to advancing their inclusion in the mainstream of society, this falls short of the broad social integration paradigm endorsed by the World Summit for Social Development. Несмотря на то, что удовлетворение особых потребностей отдельных социальных групп имеет исключительно важное значение с точки зрения содействия полноправному участию этих групп в жизни общества, оно не обеспечивает реализацию широкой концепции социальной интеграции, принятой на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития.
The Planning Officers are responsible for addressing all operational requirements of UNSOA while liaising with the relevant departments to ensure necessary political, peace support and field support arrangements are in place. Сотрудники по планированию отвечают за удовлетворение всех оперативных потребностей ЮНСОА, взаимодействуя с соответствующими департаментами с целью убедиться в принятии необходимых политических мер, мер по поддержанию мира и мер по оказанию помощи полевым структурам.
A strategic, multifaceted approach for securing financial resources under the Rotterdam Convention may include components that focus on addressing both the foundational chemicals management capacity needs of developing countries and their needs related to implementation of the specific provisions of the Convention. Стратегический, многогранный подход к обеспечению Роттердамской конвенции финансовыми ресурсами может включать компоненты, нацеленные на удовлетворение как потребностей развивающихся стран в первичном потенциале регулирования химических веществ, так и их потребностей, связанных с осуществлением конкретных положений Конвенции.
Efforts of this nature include all countries and should be aimed at both addressing national and local information needs and at promoting shared responsibility for providing the international community with timely and accurate core environmental data and information. Усилия в этом направлении охватывают все страны и должны быть нацелены как на удовлетворение национальных и местных потребностей в информации, так и на содействие выработке совместной ответственности за предоставление международному сообществу своевременных и точных ключевых экологических данных и информации.
The 11th FYP also has a special focus on addressing the needs of vulnerable groups by conducting comprehensive studies to set baseline targets and formulate appropriate interventions. (Recommendation 30, 31) Одиннадцатый пятилетний план делает также особый упор на удовлетворение потребностей уязвимых групп населения путем проведения комплексных исследований с целью установить базовые цели и разработать соответствующие меры. (Рекомендации 30, 31)
UNDP has established high credibility as a neutral, trusted partner in the Pacific, through the Regional Programme interventions addressing key capacity needs towards the Regional Human Security Framework and in developing national security policies to strengthen peace building and human security. В Тихоокеанском регионе ПРООН добилась высокой степени доверия как нейтральный, заслуживающий доверие партнер посредством деятельности по Региональной программе, направленной на удовлетворение основных потребностей в ресурсах для разработки рамочной концепции безопасности человека и формирования политики национальной безопасности в целях усиления миростроительства и безопасности человека.
Noting that addressing the information and communications needs of the poor and marginalized was an important component of a wider strategy to tackle poverty and social exclusion, he said that access to communication media, especially for underserved and marginalized groups, must be increased. Отметив, что удовлетворение потребностей бедных и обездоленных слоев населения в области информации и коммуникации является важным компонентом реализации более широкой стратегии борьбы с нищетой и социальной изоляцией, он подчеркивает необходимость расширения доступа к средствам коммуникации, особенно среди неимущих и обездоленных слоев населения.
Mission personnel, fielded and supported by DPKO, have direct responsibility for addressing the needs of populations and media in the mission areas. DPI has responsibility for the Organization's overall public information and communications programme. Персонал миссии, развернутый ДОПМ и действующий при его поддержке, несет непосредственную ответственность за удовлетворение потребностей населения и средств массовой информации в районе миссии. ДОИ отвечает за общую программу Организации в области общественной информации и коммуникации.
The establishment of an international network for internally displaced persons and the development of an international constituency would be an important means of mobilizing international opinion in support of strategies for better addressing the assistance and protection needs of the internally displaced. Создание международной сети связи для внутриперемещенных лиц и установление международного механизма явились бы важным средством мобилизации мнения международного сообщества в поддержку стратегий, направленных на более полное удовлетворение потребностей внутриперемещенных лиц в помощи и защите.