This will go a long way in addressing the underlying causes of tribal conflict and the demands of rebel groups for economic and political parity with other parts of the country. |
Это позволит внести существенный вклад в устранение коренных причин межплеменного конфликта и удовлетворение требований повстанческих группировок об экономическом и политическом паритете с другими частями страны. |
The guidelines aim to serve as a flexible framework for country-driven action, addressing the specific needs and circumstances of Parties while fostering an interdisciplinary, multisectoral, multi-stakeholder and participatory approach. |
Цель этих руководящих принципов заключается в том, чтобы они служили гибкими рамками для осуществляемых по инициативе самих стран действий, направленных на удовлетворение конкретных потребностей и обстоятельств Сторон при содействии междисциплинарному, многосекторальному, задействующему многочисленные заинтересованные круги подходу, основанному на широком участии. |
Numerous actions have been carried out to improve the situation of Roma women, addressing their needs for housing, health care, education and employment. |
В целях улучшения положения женщин рома проводились многочисленные мероприятия, направленные на удовлетворение их потребностей в жилье, медицинском обслуживании, образовании и занятости. |
In addition, new challenges have emerged, such as ensuring equitable access to education, addressing unemployment among educated workers, addressing the brain drain of skilled professionals and meeting the demands of lifelong learning. |
Кроме того, возникли новые проблемы, такие как обеспечение справедливого доступа к образованию, борьба с безработицей среди получивших образование рабочих, борьба с «утечкой умов» квалифицированных специалистов и удовлетворение потребностей обучения на протяжении всей жизни. |
Speakers addressing this agenda item expressed overall satisfaction with the priority focus of UNICEF on Africa. |
Выступавшие по этому пункту повестки дня ораторы выразили общее удовлетворение в связи с тем, что ЮНИСЕФ уделяет Африке приоритетное внимание. |
This will have a positive effect on other challenges of transition, including addressing the specific needs and participation of women in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Это окажет положительное воздействие на решение других проблем переходного периода, включая удовлетворение конкретных потребностей и участие женщин в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения. |
At the same time, the review revealed that action was needed in such areas as reducing maternal mortality, preventing HIV/AIDS and addressing the reproductive health needs of adolescents. |
Наряду с этим обзор показал, что необходимо заниматься такими вопросами, как уменьшение материнской смертности, профилактика ВИЧ/СПИДа и удовлетворение потребностей подростков в области охраны репродуктивного здоровья. |
Preventing discrimination and addressing the needs of |
З. Недопущение дискриминационных мер и удовлетворение потребностей |
Some participants stressed that these policies should also be inclusive by addressing the needs of children and the disabled and supporting the participation of indigenous peoples in the process. |
Некоторые участники подчеркивали, что эта политика должна предусматривать и удовлетворение потребностей детей и инвалидов и способствовать участию коренных народов в данном процессе. |
Report on the United Nations/Nigeria Workshop on Space Law on the theme "Meeting international obligations and addressing domestic needs" |
Доклад о работе Практикума Организации Объединенных Наций/Нигерии по космическому праву на тему "Соблюдение международных обязательств и удовлетворение внутренних потребностей" |
The Sustainable Human Development Unit has also developed a project to assist educational organizations to elaborate gender-sensitive curricula addressing the special needs of both girls and boys. |
Кроме того, Группа по устойчивому развитию человеческого потенциала разработала проект в целях оказания помощи просветительским организациям в деле разработки учебной программы по учету гендерной проблематики, направленной на удовлетворение особых потребностей как девочек, так и мальчиков. |
In contrast, various flexible and practical arrangements between the Secretariat and the United Nations funds and programmes are addressing the demands for specific services. |
В противоположность этому различные гибкие и практические договоренности между Секретариатом и фондами и программами Организации Объединенных Наций обеспечивают удовлетворение спроса на конкретные услуги. |
A similar programme, focusing on addressing the need to improve the environmental sustainability of the water-related infrastructure in selected countries of the region, is currently under implementation. |
В настоящее время осуществляется аналогичная программа с акцентом на удовлетворение потребностей в совершенствовании экологической устойчивости и гидрологической инфраструктуры в отдельных странах региона. |
The initial conclusion of the Group was that addressing the short-term needs of Guinea-Bissau would have an impact on the long-term development plans for that country. |
Первоначальный вывод Группы заключался в том, что удовлетворение краткосрочных потребностей Гвинеи-Бисау имело бы последствия для планов долгосрочного развития этой страны. |
Within the framework of the Executive Board mandate, UNDP assistance under HDI-IV is geared towards addressing the needs of the rural poor in Myanmar to the greatest extent possible. |
В рамках мандата Исполнительного совета помощь ПРООН в ходе ИРЧП-IV направлена на максимально возможное удовлетворение потребностей сельской бедноты в Мьянме. |
They can provide staunch support for hard-earned peace. Secondly, the countries concerned should shoulder the primary responsibility for addressing the needs of women and girls in post-conflict situations and comprehensively implement resolution 1325. |
Они могут оказать твердую поддержку с трудом завоеванному миру. Во-вторых, соответствующие страны должны нести главную ответственность за удовлетворение потребностей женщин и девочек в постконфликтных ситуациях и полностью выполнять резолюцию 1325. |
to devote a larger share of programme resources to addressing the needs of the majority of refugees living outside camps; and |
выделение более крупной доли программных ресурсов на удовлетворение потребностей большинства беженцев, проживающих за пределами лагерей; и |
Should new activities be considered, however, priority should be given to those addressing the needs of the countries in the EECCA and South-East Europe. |
Однако в случае рассмотрения новых видов деятельности приоритет следует отдавать мероприятиям, направленным на удовлетворение потребностей стран в ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы. |
This good local governance has enabled municipal governments to facilitate partnerships and to respond to local needs in addressing the economic, social and environmental challenges of sustainable development. |
Такое разумное управление на местах облегчило создание муниципальными властями соответствующих партнерств и удовлетворение ими местных потребностей в контексте выполнения экономических, социальных и экологических задач устойчивого развития2. |
In addressing the needs of internally displaced persons, current efforts focus on three issues: information and early warning; protection; and assistance. |
В основе усилий, направленных на удовлетворение нужд лиц, перемещенных внутри страны, лежат следующие три компонента: распространение информации и раннее оповещение, защита и помощь. |
Increasingly large proportions of budgets have to be diverted to urgent needs, leaving fewer resources for addressing long-standing development objectives as espoused in the IDS. |
Все более значительную часть бюджетных ассигнований приходится отвлекать на удовлетворение безотлагательных потребностей, в результате чего для решения долгосрочных задач в области развития, предусмотренных в МСР, остается все меньше ресурсов. |
The real issue regarding women in non-traditional fields of employment was wage discrepancy, and she was pleased to see that the Government was addressing job reclassification. |
Весьма актуальным вопросом, касающимся положения женщин в нетрадиционных областях занятости, является разница в размере заработной платы, и оратор выражает удовлетворение тем, что правительство сейчас изучает вопрос о реклассификации должностей. |
In Tajikistan, it supports the resident coordinator in addressing the humanitarian crisis through a strategy designed to meet the basic needs of at-risk populations during the post-conflict period. |
В Таджикистане Управление оказывает координатору-резиденту поддержку в деле оказания помощи в условиях гуманитарного кризиса путем реализации стратегии, призванной обеспечить удовлетворение основных потребностей уязвимого населения в постконфликтный период. |
We call on the international community to provide the necessary resources to implement programmes addressing the needs of the youth of the world. |
Мы призываем международное сообщество предоставить необходимые ресурсы на осуществление программ, направленных на удовлетворение нужд молодежи мира. |
She expressed satisfaction at the first steps taken by the Committee, the United Nations Office for Outer Space Affairs and the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities towards addressing those ambitious tasks. |
Оратор выражает удовлетворение первыми шагами, которые были предприняты Комитетом, Управлением Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства и Межучрежденческим совещанием по космической деятельности для решения этих амбициозных задач. |