The Department of Safety and Security was working with agencies, funds and programmes in Afghanistan to ensure they were addressing their identifiable needs within their budgets. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности проводит с действующими в Афганистане учреждениями, фондами и программами работу, призванную обеспечить удовлетворение их потребностей в пределах имеющихся бюджетов. |
The ICDS, launched in 1975, is a comprehensive programme addressing the health, nutrition and pre-school needs of children under six. |
Начатая в 1975 году программа КУРД является комплексной программой, направленной на удовлетворение потребностей детей в возрасте до шести лет в медицинском обслуживании, питании и дошкольном воспитании. |
Indeed, financing remains a formidable challenge; addressing the needs of the growing population will require substantial investment in cities and their infrastructure. |
Действительно, нехватка финансовых средств по-прежнему представляет собой серьезную проблему; удовлетворение потребностей растущего населения потребует существенных инвестиций в развитие городов и их инфраструктуру. |
Investments would be aimed, inter alia, at improving the prevention and management of chronic disease, and addressing the housing and other needs of indigenous peoples. |
Эти капиталовложения будут направлены, в частности, на улучшение профилактики и лечения хронических заболеваний и удовлетворение жилищных и других потребностей коренных народов. |
The Framework outlined two areas for intervention: addressing the immediate needs of vulnerable populations and building resilience and contributing to food and nutrition security. |
В Стратегии представлены две области деятельности: удовлетворение неотложных потребностей уязвимых групп населения и укрепление жизнеспособности и содействие обеспечению безопасности в области продовольствия и питания. |
In addition, special programmes are being developed addressing specific needs and objectives at a regional or subregional level. |
В дополнение к этому ЮНИДО занимается разработкой специальных программ, направленных на удовлетворение конкретных нужд и решение конкретных задач на региональном и субрегиональном уровнях. |
Is a "sustainable intensification" approach an effective policy option for addressing global food security needs without compromising ecosystem services, specifically biodiversity? |
Является ли подход на основе «устойчивой интенсификации» эффективным вариантом политики, направленной на удовлетворение глобальных потребностей в сфере продовольственной безопасности, без ущерба для экосистемных услуг, и особенно биоразнообразия? |
(c) Identifying and addressing key capacity-building needs (Norway, ICSU, NEFO). |
с) выявление и удовлетворение основных потребностей в создании потенциала (Норвегия, МСН, СФИБ). |
Sustainable tourism, including ecotourism, takes full account of its current and future economic, social and environmental impacts, addressing the needs of visitors, the industry, the environment and host communities. |
Устойчивый туризм, включая экотуризм, предполагает полный учет нынешних и будущих экономических, социальных и экологических последствий туризма и удовлетворение потребностей туристов, отрасли, окружающей среды и принимающих общин. |
Many Parties advocate addressing the need to develop data and information management systems that allow information sharing and integrated analysis and synthesis at the local, regional and international levels. |
Многие Стороны выступают за удовлетворение потребности в разработке систем управления данными и информацией, которые позволяют проводить обмен информацией и комплексный анализ и синтез на местном, региональном и международном уровнях. |
In particular, addressing the multifaceted needs of vulnerable populations and building their long-term resilience to complex challenges require our continued commitment to promote genuine engagement at the local level and to advance integrated and multisectoral partnerships beyond the duration of a single project. |
В частности, удовлетворение многосторонних потребностей уязвимого населения и обеспечение его долгосрочной возможности противостояния сложным вызовам требуют неизменной приверженности поощрению подлинного участия на местном уровне и расширения комплексного и многосекторального партнерства, выходящего за рамки реализации какого-то конкретного проекта. |
The regional programme aims to support capacity development in these areas through a flexible mix of complementary activities, addressing both common needs among countries and country-specific requirements. |
Региональная программа нацелена на поддержку развития потенциала в этих областях с помощью гибкого комплекса взаимодополняющих мероприятий, направленных на удовлетворение как общих потребностей стран, так и потребностей конкретных стран. |
It noted that the reports highlight key priorities and challenges, including constraints on human resources, and welcomed the State's commitment to addressing these challenges. |
Оно отметило, что в докладах высвечиваются ключевые приоритеты и вызовы, включая ограниченность людских ресурсов, и выразило удовлетворение по поводу приверженности государства решению этих проблем. |
The Office of the Prosecutor, while welcoming the first democratic election in four decades, noted that Libya faces an enormous challenge in addressing the many years of impunity. |
Выразив удовлетворение по поводу проведения первых за четыре десятилетия демократических выборов, Канцелярия в то же время отметила, что Ливии предстоит решить сложнейшую задачу по искоренению существовавшей долгие годы безнаказанности. |
The Industrial Knowledge Bank, a valuable tool for South-South cooperation, had been instrumental in addressing her country's technical cooperation needs promptly and effectively, and she expressed satisfaction that the programme was to continue for at least two more years. |
Банк промышленных знаний, являющийся ценным инструментом сотрудничества Юг-Юг, помог быстро и эффективно удовлетворить потребности страны в техническом сотрудничестве, и оратор выражает удовлетворение тем, что программа будет продолжена в течение по меньшей мере еще двух лет. |
Promoting strategies and measures addressing specific needs of women in the context of comprehensive and integrated drug demand reduction programmes and strategies |
Содействие осуществлению стратегий и мер, направленных на удовлетворение особых потребностей женщин в контексте всеобъемлющих и комплексных программ и стратегий сокращения спроса на наркотики |
The repetition of themes and actions also suggests that existing programmes and services - or the structures underlying the current provision of support and measures - are not adequately or appropriately addressing existing needs. |
Кроме того, повторение тем и действий также говорит о том, что существующие программы и услуги - или структуры, в настоящее время обеспечивающие оказание поддержки и принятие мер, - не обеспечивают адекватное или надлежащее удовлетворение существующих потребностей. |
The G-20 Data Gaps Initiative (DGI) aims at addressing most of the above mentioned development needs and information gaps highlighted by the crisis. |
Инициатива Группы 20 по устранению пробелов в данных (ИУП) направлена на удовлетворение большинства вышеуказанных потребностей в новых разработках и устранение пробелов в информации, выявленных в ходе кризиса. |
Competition agencies should design tailor-made KM and HRM systems geared towards addressing the various needs of their clientele and stakeholders, including those of the business community, policymakers, consumer associations, academia, and sector-specific regulators. |
Органам по вопросам конкуренции следует разрабатывать специализированные системы УЗ и УЛР, направленные на удовлетворение различных потребностей их клиентов и других заинтересованных сторон, включая потребности деловых кругов, директивных органов, ассоциаций потребителей, академических институтов и органов, занимающихся регулированием в конкретных секторах. |
The establishment of the Non-formal Education Division, under the Ministry of Education, in 1989 marked the beginning of a conscious formal approach to addressing the needs of the adult non-literate population. |
Создание в 1989 году Отдела неформального образования при Министерстве образования ознаменовало начало сознательного государственного подхода, ориентированного на удовлетворение потребностей взрослого неграмотного населения. |
Much of this work has a cross-cutting impact and fosters synergy among many other activities of the United Nations, in such fields as development and humanitarian assistance and in addressing the special concerns of women and children. |
В значительной степени такая работа оказывает многостороннее воздействие и способствует лучшей координации многих других видов деятельности в рамках Организации Объединенных Наций в таких областях, как развитие и гуманитарная помощь, удовлетворение особых потребностей женщин и детей. |
Two urgent priorities are the development of a framework for a parole and probation service and addressing the needs of mentally ill inmates by developing psychiatric services. |
Двумя безотлагательными задачами является разработка рамок для создания службы по вопросам помилования и отбытия испытательного срока и удовлетворение потребностей заключенных с психическими недостатками посредством создания службы психиатрической помощи. |
Involve people living with HIV, in the design, implementation and evaluation of prevention strategies, addressing the distinct prevention needs. |
Вовлекать людей, живущих с ВИЧ, в разработку, осуществление и оценку стратегий профилактики, направленных на удовлетворение конкретных потребностей профилактики. |
Despite considerable difficulties, the United Nations response has had a significant effect in addressing emergency relief and humanitarian assistance requirements, which were the original and primary priorities for the involvement of the international community in Somalia. |
Несмотря на существенные трудности, Организация Объединенных Наций внесла важный вклад в удовлетворение потребностей в чрезвычайной и гуманитарной помощи, что являлось первоначальной и главной задачей, поставленной в связи с подключением международного сообщества к событиям в Сомали. |
Her Government was currently analysing the Platform for Action, especially the recommendations contained therein, and would subsequently mandate government agencies to develop programmes incorporating and addressing the critical issues of concern to women. |
В настоящее время правительство Австралии изучает Программу действий, в частности содержащиеся в ней рекомендации, с тем чтобы затем поручить различным правительственным органам разработку программ, которые учитывали бы основные потребности женщин и были бы направлены на их удовлетворение. |