In addition, the policies, plans and programmes addressing the health-related needs and interests of women and girls vary in comprehensiveness, coverage and implementation. |
Кроме того, политика, планы и программы, направленные на удовлетворение связанных со здравоохранением потребностей и интересов женщин и девочек, отличаются друг от друга по своей комплексности, охвату и результатам осуществления. |
The response, local to global, in addressing these emergency needs was unprecedented. |
Реакция как на местном, так и на глобальном уровнях, направленная на удовлетворение этих чрезвычайных потребностей, была беспрецедентной. |
It welcomes the relevant and constructive recommendations issued by the Board for addressing the serious weaknesses identified in its audit. |
Он выражает удовлетворение в связи с релевантным и конструктивным характером подготовленных Комиссией рекомендаций по устранению серьезных недостатков, обнаруженных в ходе проведенной ею проверки. |
This review will be the basis for the development of a regional plan for addressing those gaps and needs. |
Этот обзор станет основой для разработки регионального плана, направленного на устранение этих пробелов и удовлетворение потребностей. |
He commended the State party for forcefully addressing hate speech while seeking to respect freedom of expression. |
Он выражает удовлетворение в связи с решительными мерами государства-участника в отношении разжигания ненависти при стремлении к соблюдению свободы выражения мнений. |
Identify and address existing gaps and needs in existing legal and institutional framework addressing nano specific issues, including in relation to enforcement. |
Выявление и устранение имеющихся пробелов и удовлетворение потребностей в существующей правовой и организационной базе по вопросам, непосредственно касающимся нанотехнологий, в том числе в отношении правоприменения. |
The UNDP Regional Programme is only a small player among several actors in the region addressing conflict and disaster risk reduction needs at the country level. |
Региональная программа ПРООН занимает лишь небольшое место среди ряда других осуществляемых в регионе программ, направленных на удовлетворение потребностей и сокращение опасности стихийных бедствий и конфликтных ситуаций на национальном уровне. |
Special interventions addressing the differential needs of these groups are undertaken in addition to general programme interventions. |
Помимо общих программных мероприятий, осуществляются специальные мероприятия, призванные обеспечить удовлетворение особых потребностей этих групп. |
The subprogramme is focused on addressing gaps and needs identified by the intergovernmental consultation. |
Эта подпрограмма нацелена на заполнение пробелов и удовлетворение потребностей, отмеченных в ходе межправительственного консультативного совещания. |
The delegation of the Netherlands expressed satisfaction with the interim solution for addressing the differences and supported the future revision of the guidelines. |
Делегация Нидерландов выразила удовлетворение по поводу временного подхода к решению проблемы различий и поддержала предложение о будущем пересмотре руководящих принципов. |
To address these opportunities, UNHCR resorts to a community-based assistance strategy addressing collective needs of the returnees and the local population. |
С тем чтобы использовать такие открывающиеся возможности, УВКБ прибегает к применению стратегии на уровне общин, предусматривающей удовлетворение совокупных потребностей возвращающихся лиц и местного населения. |
Increasing attention was given to activities addressing the reproductive health needs of women, youth and adolescents. |
Повышенное внимание уделялось мероприятиям, направленным на удовлетворение потребностей женщин, молодежи и подростков, связанных с репродуктивной гигиеной. |
WHO is actively working with the Ministry of Health and the donor community in developing programmes and activities for addressing the above needs. |
ВОЗ проводит активную работу с министерством здравоохранения и сообществом доноров в контексте подготовки программ и мероприятий, призванных обеспечить удовлетворение вышеупомянутых потребностей. |
Delegations addressing the Executive Board welcomed the report and the evidence of increased and more focused collaboration with UNESCO. |
Представители делегаций, выступавшие на заседании Исполнительного совета, приветствовали доклад и выразили удовлетворение по поводу признаков расширяющегося сотрудничества с ЮНЕСКО. |
Most initiatives that address natural resource management and environmental issues without addressing the economic and financial needs of mountain populations have had limited success at best. |
Большинство инициатив, в рамках которых решались вопросы рационального использования природных ресурсов и экологические проблемы, но не обеспечивалось удовлетворение экономических и финансовых потребностей жителей горных районов, в лучшем случае приносили ограниченные результаты. |
Some delegations welcomed the emphasis placed on the allocation of loss among the various actors as a solution to addressing issues of liability. |
Некоторые делегации выразили удовлетворение по поводу того, что был сделан акцент на распределении ущерба среди различных участников в качестве решения вопросов, связанных с ответственностью. |
The Committee commends the State party for its significant progress in addressing institutional forms of discrimination. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с тем, что государство-участник добилось значительного прогресса в области искоренения узаконенных форм дискриминации. |
The Working Group expressed its satisfaction with the impressive results of ICP Forests in addressing a growing number of important topics. |
Рабочая группа выразила свое удовлетворение внушительными результатами, достигнутыми МСП по лесам в решении растущего числа важных вопросов. |
Aboriginal Head Start is an early intervention strategy addressing the needs of Aboriginal children and their families. |
Программа специальных мер в интересах коренных народов представляет собой стратегию своевременного вмешательства, направленную на удовлетворение потребностей детей из числа коренных народов и их семей. |
The Asia-Pacific region could significantly contribute to this by boosting aggregate global demand, while also addressing the region's most urgent development needs. |
Азиатско-Тихоокеанский регион мог бы внести значительный вклад в реализацию ее положений, стимулируя суммарный глобальный спрос, а также обеспечивая удовлетворение самых насущных потребностей региона в области развития. |
Exploration of opportunities for greater collaboration between donors and practitioners in order to achieve greater coherence in addressing identified needs. |
с) изучения возможностей более тесного взаимодействия между донорами и специалистами для достижения более высокого уровня согласованности их усилий, направленных на удовлетворение определенных потребностей. |
The representative of one regional group expressed satisfaction with the fact that the work of the UNCTAD secretariat had been demand-driven and targeted towards addressing real development challenges. |
Представитель одной из региональных групп выразил удовлетворение в связи с тем, что работа секретариата ЮНКТАД проводится с учетом существующих потребностей и нацелена на решение реальных задач в области развития. |
Actions in this area have focused mostly on addressing the special circumstances and needs of disadvantaged social groups in order to advance their integration into mainstream society. |
Действия в этой области имеют своей задачей прежде всего улучшение положения и удовлетворение особых потребностей социально неблагополучных групп с целью содействовать их интеграции в основные сферы жизни общества. |
The Vienna Group recognizes the significant role nuclear applications can have in areas including addressing health, water management, agriculture, food safety and nutrition, energy and environmental needs and concerns. |
Венская группа признает ту важную роль, которую ядерные технологии и материалы могут играть в таких областях, как здравоохранение, водопользование, сельское хозяйство, продовольственная безопасность и питание, энергетика и удовлетворение потребностей и устранение проблем в экологической сфере. |
The Committee commented positively on the concrete steps the Office was taking to address the recommendations and the fact that addressing them was considered a management priority. |
Комитет выразил удовлетворение конкретными мерами, принятыми УВКБ для выполнения рекомендаций, а также тем фактом, что их выполнение рассматривалось как управленческий приоритет. |