Any coherent policy of assistance for displaced persons entailed administrative and legislative measures aimed at improving their protection and addressing the whole range of their needs. |
Любая согласованная политика помощи перемещенным лицам подразумевает применение административных и правовых мер, направленных на улучшение защиты этих лиц и удовлетворение всех их потребностей. |
Lastly, it means informing, sensitizing and educating, and addressing the patients' physical, psychological and social needs, preventing them from being marginalized. |
Наконец, это означает информирование, просвещение и образование населения и удовлетворение физических, нравственных и социальных потребностей больных людей, не допуская их отчуждения. |
A number of different activities are underway for addressing those needs as outlined in chapter II, section B above and chapter V below. |
О ряде других мероприятий, нацеленных на удовлетворение этих потребностей, которые осуществляются в настоящее время, сказано в разделе В главы II выше и в главе V ниже. |
States and UNHCR to ensure that emergency responses to mass influxes include community-based activities addressing the specific protection needs of refugee women and refugee children, as well as of vulnerable groups. |
Государствам и УВКБ следует обеспечить, чтобы чрезвычайные меры по реагированию на ситуации массового притока беженцев включали в себя действия, осуществляемые на уровне общины и направленные на удовлетворение конкретных потребностей в защите женщин-беженцев и детей-беженцев, а также уязвимых групп. |
On emergency rehabilitation, the UNFPA-executed Kosovo Reproductive Health Care project made a significant impact in addressing the special needs in Kosovo. |
Что касается реабилитации в чрезвычайных ситуациях, то осуществляемый ЮНФПА в Косово проект в области охраны репродуктивного здоровья оказал серьезное воздействие на удовлетворение особых потребностей в Косово. |
An important aspect of the decision to implement IFRS in a jurisdiction is addressing the accounting and financial reporting needs of SMEs. |
Важным аспектом решения о начале практического осуществления МСФО в стране является удовлетворение потребностей в области бухгалтерского учета и финансовой отчетности МСП. |
This would ensure inter-agency commitment as well as a direct link between the unit and the operational agencies responsible for addressing the needs of the displaced. |
Это обеспечит межучрежденческую приверженность этому делу, а также прямую связь между этой группой и оперативными учреждениями, отвечающими за удовлетворение потребностей перемещенных лиц. |
The Committee also heard a statement by the High Commissioner for Human Rights in which she spoke on issues of responsibility for addressing the protection needs of vulnerable persons within complex emergency situations. |
Комитет заслушал также заявление Верховного комиссара по правам человека, в котором она остановилась на вопросах ответственности за удовлетворение потребностей в защите уязвимых лиц в сложных чрезвычайных ситуациях. |
As migration increases globally, tackling the causes of migration and addressing the needs of migrants will require an integrated and joint response by the international community. |
По мере роста миграции во всем мире, борьба с ее причинами и удовлетворение нужд мигрантов потребуют комплексных и совместных действий со стороны международного сообщества. |
We want the United Nations to be free to focus on, and dedicate resources to, addressing Timor-Leste's longer-term needs through a new Security Council-mandated mission. |
Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций могла свободно концентрировать свое внимание и направлять ресурсы на удовлетворение долгосрочных потребностей Тимора-Лешти посредством новой миссии, санкционированной Советом Безопасности. |
During the period under review, United Nations agencies and NGOs completed a pilot strategy for addressing both the protection and livelihood needs of vulnerable groups in Kismaayo. |
В рассматриваемый период учреждения Организации Объединенных Наций и НПО завершили разработку экспериментальной стратегии, направленной на удовлетворение потребностей уязвимых групп населения в Кисмайо в плане их защиты и обеспечения средств к существованию. |
Literacy and numeracy training are considered part of an overall package, along with life skills, for addressing the practical and strategic needs of women and adolescent girls. |
Обучение грамоте и счету наряду с выработкой жизненных навыков рассматривается как часть общего пакета мер, нацеленных на удовлетворение практических и стратегических потребностей женщин и девочек-подростков. |
She assured the Executive Board that the programme in Guatemala would focus on addressing the needs of the indigenous population, particularly with regard to reducing maternal mortality. |
Она заверила Исполнительный совет в том, что осуществление этой программы в Гватемале будет нацелено на удовлетворение потребностей коренного населения, в частности в деле сокращения масштабов материнской смертности. |
Given the increasing importance of addressing the needs of adolescents and youth in developing countries, UNFPA has emphasized preventing HIV/AIDS and early pregnancy among young people. |
С учетом того, что все более важное значение приобретает удовлетворение потребностей подростков и молодежи в развивающихся странах, ПРООН уделяет особое внимание предотвращению ВИЧ/СПИДа и ранней беременности среди молодежи. |
One delegation recommended addressing the needs of the indigenous people more broadly in the Guatemala programme and expressed concern regarding overlap with the UNICEF country programme. |
Одна из делегаций рекомендовала обеспечить более полное удовлетворение потребностей коренных народов в программе для Гватемалы и выразила обеспокоенность в связи с наличием дублирования со страновой программой ЮНИСЕФ. |
C. Session 3: Accountability "beyond the budget": measuring and addressing public expectations |
С. Заседание З: "Внебюджетная" отчетность: измерение и удовлетворение ожиданий общественности |
This included strengthening national human rights institutions, main-streaming human rights into development programming, and addressing the needs of the most vulnerable. |
В их число входили вопросы, связанные с укреплением национальных правозащитных институтов, обеспечение учета вопросов прав человека при разработке программ в области развития и удовлетворение потребностей наиболее уязвимых слоев населения. |
Speakers expressed strong support for a well-managed expansion of the Centre through increased resources, as well as increased activities for addressing the priorities of States. |
Выступавшие решительно высказались в поддержку регулируемого расширения Центра на основе предоставления ему дополнительных ресурсов, а также активизации деятельности, нацеленной на удовлетворение первоочередных потребностей государств. |
Employment of women by United Nations agencies is therefore a necessary prerequisite for the functioning of all programmes addressing the needs of the female population. |
Поэтому наем женщин учреждениями Организации Объединенных Наций является необходимой предпосылкой для обеспечения функционирования всех программ, ориентированных на удовлетворение потребностей женщин. |
As co-Chairman of the Standing Committee on Victim Assistance and Socio-Economic Reintegration, Australia will continue to promote awareness and encourage support of activities addressing the needs of mine victims. |
В качестве сопредседателя Постоянного комитета по оказанию помощи пострадавшим и их социально-экономической реинтеграции Австралия продолжит оказывать содействие росту осведомленности и способствовать поддержке деятельности, направленной на удовлетворение нужд лиц, пострадавших от мин. |
(c) Understanding and addressing specific client needs. |
с) Понимание и удовлетворение потребностей конкретных пользователей. |
A diverse range of emergencies in the reporting period illustrate the extent to which the Fund contributes to addressing the most urgent, life-saving humanitarian needs. |
Самые разные чрезвычайные ситуации в отчетный период свидетельствуют о степени вклада Фонда в удовлетворение самых неотложных и спасающих жизнь гуманитарных потребностей. |
By taking a life cycle approach and addressing the needs and priorities of girls and young women, adults and older women benefit. |
Применение подхода, учитывающего весь жизненный цикл, и удовлетворение потребностей и приоритетных нужд девочек и молодых женщин положительно влияют на взрослых и пожилых женщин. |
In Latin America, a framework specifically addressing the needs of urban refugees has been adopted. The |
В Латинской Америке была принята рамочная программа, конкретно ориентированная на удовлетворение потребностей городских беженцев. |
The National Indigenous Health Directorate of the Ministry of Health was responsible for addressing the specific health needs of indigenous peoples. |
Национальный директорат по вопросам здравоохранения коренных народов Министерства здравоохранения отвечает за удовлетворение конкретных потребностей коренных народов в области здравоохранения. |