On the other hand, this means addressing the security concerns of Rwanda, Uganda and Burundi. |
С другой стороны, это означает удовлетворение интересов безопасности Руанды, Уганды и Бурунди. |
The tendency to allocate to the international community responsibility for addressing their needs is therefore of serious concern. |
Поэтому серьезную озабоченность вызывает тенденция возлагать ответственность за удовлетворение их потребностей на международное сообщество. |
Secondly, we have strengthened the Government's responsibility in addressing children's needs in order to implement the national programme of action. |
Во-вторых, в ходе осуществления национальной программы действий мы укрепили ответственность правительства за удовлетворение потребностей детей. |
UNHCR activities in Georgia went far beyond addressing the needs of refugees and displaced persons from Abkhazia. |
Деятельность, которую УВКБ осуществляет в Грузии, направлена не только на удовлетворение потребностей беженцев и перемещенных лиц из Абхазии. |
In the short term, that will include addressing the needs of internally displaced people. |
В краткосрочном плане это будет подразумевать удовлетворение нужд лиц, перемещенных внутри страны. |
A number of United Nations agencies directed their efforts at addressing those needs, with moderate success. |
Несколько учреждений Организации Объединенных Наций предпринимали усилия, направленные на удовлетворение этих потребностей, и добились умеренного успеха. |
This allowed more personal contact with staff, and greater Human Resources involvement in addressing staff concerns as well as assisting in administrative activities. |
Это позволило установить более широкие личные контакты с сотрудниками, глубже вовлечь кадровые службы в удовлетворение интересов сотрудников, а также обеспечить содействие в административной деятельности. |
He underscored that UNFPA was committed to addressing the needs of LDCs and to following up on the Istanbul Programme of Action. |
Директор-исполнитель подчеркнул, что ЮНФПА нацелен на удовлетворение потребностей НРС и выполнение Стамбульской программы действий. |
The assessment noted the challenges in addressing priority needs when future funding levels were uncertain. |
Было также отмечено, что неопределенность в отношении уровней финансирования в будущем осложняет удовлетворение первоочередных потребностей. |
UNDP also promotes programmes that focus on addressing the needs of women with HIV. |
ПРООН поддерживает также программы, которые направлены на удовлетворение потребностей женщин, живущих с ВИЧ. |
The UNITED Network creates tools and sets up specific projects and campaigns addressing the individual needs of stakeholders in the European anti-discrimination movement. |
В рамках сети ЮНАЙТЕД формируются механизмы и осуществляются конкретные проекты и компании, направленные на удовлетворение конкретных потребностей заинтересованных структур европейского движения против дискриминации. |
Allocating resources for reasonable accommodation should be viewed as an investment addressing an overall need of society, rather than just one group. |
Выделение ресурсов на разумное приспособление должно рассматриваться в качестве инструмента, направленного на удовлетворение потребностей всего общества, а не только одной его группы. |
Restoring normal economic conditions and addressing the infrastructure needs were the key challenges. |
Ключевыми проблемами является восстановление нормальных экономических условий и удовлетворение потребностей в инфраструктуре. |
One delegation however, cautioned against creating undue expectations in addressing the needs of urban refugee populations in resource-poor settings. |
При этом одна из делегаций призвала избегать появления необоснованных надежд на удовлетворение потребностей городских беженцев в условиях нехватки ресурсов. |
No specific public policy addressing their housing needs is being developed for vulnerable groups such as undocumented immigrants. |
Не разрабатывается никакой особой государственной политики, направленной на удовлетворение потребностей в жилье для уязвимых групп населения, таких, например, как иммигранты, не имеющие документов. |
Even addressing all of the data and modelling requirements may not provide an effective solution. |
Однако даже удовлетворение всех требований, предъявляемых к данным и разработке моделей, не может обеспечить эффективного решения. |
In that connection, we support addressing urgently the dire humanitarian needs that were described by Mr. Holmes today. |
В этой связи мы поддерживаем безотлагательное удовлетворение гуманитарных потребностей, которые представил сегодня г-н Холмс. |
There is indeed urgency in addressing Africa's special needs, in particular economic development, poverty reduction and issues of peace and security. |
Удовлетворение особых потребностей Африки - это действительно насущная задача; в частности, это касается экономического развития, уменьшения масштабов нищеты и вопросов мира и безопасности. |
However, he underlined that the responsibility for addressing these needs lay on the shoulders of the international community, not on UNHCR. |
Однако он подчеркнул, что ответственность за удовлетворение этих потребностей лежит на международном сообществе в целом, а не на УВКБ. |
Treaty bodies have in many cases welcomed education programmes specifically addressing the needs of indigenous peoples. |
Во многих случаях договорные органы приветствовали программы образования, специально рассчитанные на удовлетворение потребностей коренных народов. |
Key priorities include addressing the needs of the remaining internally displaced persons, returnees and minority groups; and mine action and removal of unexploded ordnance. |
Ключевые приоритеты включают в себя удовлетворение нужд оставшихся внутренне перемещенных лиц, возвращенцев и меньшинств, разминирование и обезвреживание неразорвавшихся боеприпасов. |
Yet, addressing the needs and rights of migrants while giving due consideration to the legitimate interests of Member States remains a challenge in many countries. |
Вместе с тем удовлетворение потребностей и обеспечение прав мигрантов при должном учете законных интересов государств-членов остается проблемой во многих странах. |
Identification of immediate needs supported by implementation of small-scale projects addressing humanitarian and social development needs |
Выявление неотложных потребностей с опорой на осуществляемые мелкомасштабные проекты, направленные на удовлетворение гуманитарных нужд и потребностей в области социального развития |
Issues: Increasing access to contraception and addressing the unmet need for family planning services |
З. Вопросы: расширение доступа к контрацепции и удовлетворение спроса на услуги по планированию семьи |
Cognizant that addressing the specific needs of young people can increase intergenerational solidarity and reduce the risk of social unrest, |
осознавая, что удовлетворение конкретных потребностей молодежи может содействовать укреплению солидарности между представителями различных поколений и уменьшать риск социальной нестабильности, |