Английский - русский
Перевод слова Adding
Вариант перевода Добавив

Примеры в контексте "Adding - Добавив"

Примеры: Adding - Добавив
Azerbaijan's Ambassador to the Council of Europe Agshin Mekhtiyev warned of more attacks on individual Armenians, adding that he "would not advise Armenians to sleep easy in their beds". Посол Азербайджана в Совете Европы Агшид Мехтиев предупредил о новых нападениях на отдельных армян, добавив, что он «не советовал бы армянам спокойно спать в своих постелях».
But we haven't taken a stand on diplomatic status", Barak said, adding it was too soon to discuss the issue: "there isn't even an agreed-on border yet". Однако мы пока еще не можем определить свою позицию в отношении дипломатического статуса» - заявил Барак, добавив, что «еще слишком рано обсуждать этот вопрос: пока нет даже взаимосогласованной границы».
At its 2973rd meeting, on 6 June 2008, the Commission amended and adopted draft article 5 by adding the phrase "in whole or in part" at the end of the sentence. На своем 2973-м заседании 6 июня 2008 Комиссия изменила и приняла проект статьи 5, добавив выражение "в целом или частично" в конец этого предложения.
The representative of the Standing Group of National Committees expressed concern about the need to understand the competitive environment for donations from the private sector, adding that they should not be treated the same way as those from Governments. Представитель Постоянной группы по национальным комитетам выразил обеспокоенность относительно необходимости вникать в конкурентные отношения по поводу взносов частных доноров, добавив, что их нельзя рассматривать таким же образом, как взносы правительств.
The President repeated those claims in his letter to the Congress, adding that he considered it necessary to maintain economic pressure on Libya in order to restrict its ability to finance international terrorism. Президент повторил эти утверждения в своем письме конгрессу, добавив, что он считает необходимым продолжать оказывать на Ливию экономическое давление, с тем чтобы ограничить ее способность финансировать международный терроризм.
This could be achieved by adding to the menu available to debtor countries a mechanism for the simultaneous, fair and full treatment of all of a country's foreign debt obligations, along with the provision of required new funds by the international community or other creditors. Этого можно было бы достичь, добавив в список имеющихся у стран-должников возможностей вариант одновременного, справедливого и полного урегулирования всех внешних долговых обязательств страны при параллельном предоставлении международным сообществом или другими кредиторами требуемых новых ресурсов.
Ms. Mammadova, speaking as facilitator, drew attention to two minor editorial changes in paragraphs 22 and 23, respectively, adding that paragraph 19 should be deleted. Г-жа Маммадова, выступая в качестве координатора, обращает внимание присутствующих на два незначительных редакционных изменения в пунктах 22 и 23, соответственно, добавив, что пункт 19 необходимо исключить.
It also requested the Joint Monitoring Committee to recommend appropriate measures to be taken against parties responsible for continuing violations of the Ceasefire Agreement, adding that those responsible for infractions of international humanitarian law would eventually be held accountable for their crimes. Он также предложил Совместному комитету по наблюдению рекомендовать надлежащие меры в отношении сторон, ответственных за продолжающиеся нарушения Соглашения о прекращении огня, добавив, что стороны, ответственные за нарушение международного гуманитарного права, в конечном счете будут привлечены к ответственности за совершенные ими преступления.
We reiterated this explanation in paragraph 12 of our initial report, adding that neither "exceptional circumstances" nor "superior orders" could be invoked in the law of Hong Kong as a justification for torture. Мы подтвердили это объяснение в пункте 12 нашего первоначального доклада, добавив, что ни "исключительные обстоятельства", ни "приказы вышестоящего начальника" не могут служить по законодательству Гонконга оправданием пыток.
Several delegations nevertheless drew attention to constraints at national level, and proposed that the draft decision submitted to the Committee be amended to take account of such requirements, by adding the word "preferably" towards the end of OP6. При этом ряд делегаций обратили внимание на трудности на национальном уровне и предложили внести в представленный Комитету проект решения поправки с учетом таких требований, добавив в конце пункта 6 постановляющей части слово "желательно".
If all model provisions are to be regarded as non-mandatory, this could be expressed in a general manner, for example, by adding an expression "except if otherwise agreed by the parties" in draft article 1 as presented above. Если все типовые положения следует рассматривать как необязательные, то это можно выразить общим образом, например, добавив выражение "если стороны не договорились об ином" в проекте статьи 1, представленном выше.
One speaker expressed concern about the role of UNDP as "campaign manager" or "scorekeeper" for the MDGs, adding that perhaps this should be the responsibility of national Governments, rather than any one organization. Один из ораторов выразил обеспокоенность по поводу роли ПРООН как руководителя кампании, отвечающего за учет деятельности по достижению целей Декларации, добавив, что эту обязанность, возможно, следует возложить на национальные правительства, а не на какую-то одну организацию.
At its sixty-fourth session, the Working Party invited Slovakia to submit a revised proposal regarding the ATP checklist, adding an introductory text and proposing where in the Handbook it could be included. На своей шестьдесят четвертой сессии Рабочая группа просила Словакию представить пересмотренное предложение о контрольном перечне СПС, добавив вступительный текст и указав то место в Справочнике, куда оно могло бы быть включено.
As such, it is noteworthy that the Secretary-General has recommended downsizing the military component of the United Nations Stabilization Mission in Haiti by 120 troops, while adding the same number of police officers to the formed police units. В силу этого примечательно, что Генеральный секретарь рекомендовал сократить численность военного компонента Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити на 120 военнослужащих, добавив такое же число полицейских в сформированные полицейские подразделения.
One speaker expressed concern about the role of UNDP as "campaign manager" or "scorekeeper" for the MDGs, adding that perhaps this should be the responsibility of national Governments, rather than any one organization. Один оратор выразил озабоченность относительно роли ПРООН как «руководителя кампании» или «контролера» в отношении ЦРТ, добавив, что, возможно, за это должны отвечать правительства стран, а не какая-либо одна организация.
In the interests of the safety of other vessels, the first sentence should be made more specific by adding the restriction that vessels should only continue under way to the nearest appropriate berthing area. В интересах обеспечения безопасности других судов первое предложение данного пункта нужно было бы уточнить, добавив ограничивающее положение о том, что оговоренные суда могут продолжать движение лишь до ближайшего соответствующего места стоянки.
The Special Rapporteur wondered whether the rules of article 7 should be made more flexible by adding to the three traditional authorities other categories, such as the permanent representative to an international organization which is a depositary. Специальный докладчик попытался выяснить для себя, не следует ли сделать правило, содержащееся в статье 7, более гибким, добавив к трем классическим субъектам другие категории, например постоянного представителя при международной организации, выполняющей функции депозитария.
He finally decided on a hybrid solution, adding the phrase "subject to the customary practices in international organizations which are depositaries of treaties", so as not to challenge existing practices. В итоге он выбрал "гибридное" решение, добавив фразу "с учетом практики, которая обычно применяется в международных организациях, являющихся депозитариями договоров", с тем чтобы не ставить под сомнение существующую практику.
The representative of FLNKS highlighted the problems encountered in the implementation of the Nouméa Accord, adding that the principle of collegiality had been spurned by both RPCR and the French State. Представитель НСФОК осветил проблемы, возникшие в ходе осуществления Нумейского соглашения, добавив, что принцип коллегиальности был отвергнут как ОКСР, так и Францией.
I would like to take this opportunity to update the report by adding information from our last formal meeting, which is not included in the printed texts before us. Пользуясь возможностью, я хотел бы скорректировать этот доклад, добавив к нему информацию, которая стала результатом нашего последнего официального заседания и которая не включена в представленный вам опубликованный текст.
The Executive Director of UNFPA stated that her organization had supported regional commissions in data collection, adding that there was already a great deal of cooperation in this area. Директор-исполнитель ЮНФПА сообщила, что ее организация оказывает региональным комиссиям помощь в сборе данных, добавив, что в этой области уже осуществляется широкое сотрудничество.
The Regional Director concurred that there were many programme areas, adding that the programme had been developed based on Government priorities and that it was an improvement over the current programme. Региональный директор согласился с тем, что программных областей действительно много, добавив, что данная программа была разработана с учетом поставленных правительством приоритетных задач и что она выгодно отличается от той программы, которая осуществляется в настоящее время.
One delegation stated that the focus on the proportion of regular resources to other resources income received appeared to be misplaced, adding that emphasis should be on base contributions rather than proportions. Представитель одной делегации заявил, что, как представляется, акцент на соотношение поступлений по линии регулярных ресурсов по сравнению с поступлениями по линии прочих ресурсов является неуместным, добавив, что основное внимание следует уделять базовым взносам, а не соотношениям.
He noted the continued turbulent period of institutional and economic change in Albania, adding that the influx of up to 500,000 refugees from Kosovo (spring 1999) had placed an additional social burden on the country's weakened economy. Он отметил продолжающийся неспокойный период, связанный с институциональными и экономическими переменами в Албании, добавив, что приток беженцев из Косово численностью до 500000 человек (весной 1999 года) повлек за собой дополнительное социальное бремя для ослабленной экономики страны.
The Associate Administrator thanked all delegates for their valuable contributions, adding that appropriate measures would be taken to ensure that all documentation is submitted and presented to the Executive Board on time in future sessions. Заместитель Администратора поблагодарил всех делегатов за высказанные ценные соображения, добавив, что будут приняты соответствующие меры к тому, чтобы на последующих сессиях вся документация представлялась Исполнительному совету своевременно.