On security sector reform, the President recognized that integrating the two armies into the new national army was a challenging process, adding that the reunification had been accomplished although the forces lacked training and equipment, partly as a result of the sanctions regime. |
Говоря о реформе сектора безопасности, президент признал, что объединение двух армий в новую национальную армию является нелегкой задачей, добавив, что процесс воссоединения завершен, хотя силы недостаточно обучены и не имеют необходимого оснащения, отчасти вследствие режима санкций. |
The teacher asked me if I was ready, adding that everybody was waiting for me at the school gate. |
Учитель спросил, готов ли я, добавив, что все ждут меня у школьных ворот. |
On 14 February 2013, the State party reiterated its previous observations adding that under article 121 of the Tunisian Procedural Code, an investigation by the instructing judge can only be retriggered in the event of new elements. |
14 февраля 2013 года государство-участник вновь высказало свои предыдущие замечания, добавив, что согласно статье 121 Процессуального кодекса Туниса расследование, проводимое следственным судьей, может быть возобновлено только в случае возникновения новых обстоятельств. |
Mr. Titelman (ECLAC) emphasized that the Monterrey Consensus was the first intergovernmental attempt to address financing for development, adding that the six elements of the Monterrey agenda were still valid. |
Г-н Тительман (ЭКЛАК) отметил, что Монтеррейский консенсус представляет собой первую попытку рассмотреть вопрос о финансировании развития на межправительственном уровне, добавив, что шесть элементов Монтеррейской повестки дня еще не утратили свою актуальность. |
Mr. Popkov (Belarus) proposed expanding paragraph 14 by adding the following text: as the procedure of diplomatic protection and submissions of non-disputing Parties to the treaty are of a different legal nature. |
Г-н Попков (Беларусь) предлагает расширить пункт 14, добавив следующий текст: поскольку процедура предоставления дипломатической защиты и представления сторон международного договора, не участвующих в споре, имеют различную правовую природу. |
Yazid Hammouche informed him of his family's wish to lodge a complaint, but the official refused to discuss the matter, adding that, in any event, an investigation was under way and that its results would be made known to the family in due course. |
Язид Хаммуш заявил о намерении родственников подать иск, однако прокурор отказался заниматься этим делом, добавив, что в любом случае расследование уже началось и родственникам будет своевременно сообщено о его результатах. |
7.1 On 23 February 2013, the authors provided comments on the State party's observations on merits, reiterating prior arguments and adding the following. |
7.1 23 февраля 2013 года авторы представили комментарии к замечаниям государства-участника по существу сообщения, вновь подчеркнув свои ранее выдвинутые аргументы и добавив следующие доводы. |
The representative of the World Bank expanded on the idea of risk and vulnerability, adding issues such as environmental and health risks and how those cut across countries. |
Представитель Всемирного банка остановился на проблеме рисков и уязвимости, добавив такие вопросы, как экологические и медицинские риски, и то, как они затрагивают разные страны. |
In closing the Seminar, USG Gambari pointed out that the number of violent conflicts in Africa had decreased over the past six years, adding that the next big challenge for the continent would be peace consolidation. |
Закрывая работу Семинара, заместитель Генерального секретаря Гамбари указал на то, что за последние шесть лет число ожесточенных конфликтов в Африке сократилось, добавив, что следующим крупным вызовом для континента будет упрочение мира. |
In order to be more effective, we will strengthen our field presence by adding international staff to UNAMA's seven provincial offices created over the last 18 months, as approved in the last budget. |
Для повышения эффективности наших действий мы укрепим наше присутствие на местах, добавив международный персонал в семь отделений МООНСА в провинциях, которые были созданы за последние 18 месяцев, что было одобрено в прошлом бюджете. |
Hamilton repeated that this was a serious offer and not merely a diplomatic reply, adding that this important issue was the only purpose of the meeting. |
Он подчеркнул, что предложение является серьезным, а не простым дипломатическим ответом, добавив, что именно это было единственной целью встречи, учитывая ее важное значение». |
The representatives of UNIDO and UNDP confirmed that background, adding that it had not been possible to gain access to all the country until 2001, after the civil war had ended. |
Представители ЮНИДО и ПРООН подтвердили точность этой исторической справки, добавив, что до 2001 года, когда закончилась гражданская война, доступ в страну был закрыт. |
The IGAD Heads of State also called upon SPLM/A in Opposition to sign the protocol, adding that those who obstructed the peace process would be held responsible and be denied participation in future political arrangements. |
Главы государств - членов ИГАД также призвали НОДС/А в оппозиции подписать Протокол, добавив при этом, что те, кто чинит препятствия мирному процессу, должны быть привлечены к ответственности и что им должно быть отказано в праве на участие в будущих политических механизмах. |
This structure will help overcome the limitations resulting from a lack of information on primary products in the Central Product Classification at five digits, by adding detail beyond the subclass level (sixth level), as in the examples below. |
Применение этой структуры поможет преодолеть ограничения, обусловленные недостаточной информацией о сырьевых продуктах в пятизначном коде Классификации основных продуктов, добавив еще один уровень детализации за пределами уровня подкласса (шестой уровень), как это показано в приведенных ниже примерах. |
At the meeting, they noted that the armed opposition had shown interest in recent peace overtures, adding that further efforts would be required to build confidence. |
На этом заседании они отметили, что вооруженная оппозиция проявила интерес к недавним мирным демаршам, добавив при этом, что для укрепления доверия потребуются дальнейшие усилия. |
He emphasized the nature of "internal problems" faced by the Democratic Republic of the Congo, adding that Rwanda should not be blamed for them. |
Он особо остановился на природе «внутренних проблем», с которыми сталкивается Демократическая Республика Конго, добавив, что Руанду не следует в них винить. |
In June 2004, the New Brunswick Legislature adopted amending legislation adding "political belief and activity" and "social condition" as two new grounds of prohibited discrimination under the New Brunswick Human Rights Act. |
В июне 2004 года Законодательно собрание провинции Нью-Брансуик приняло Законодательство, вносящее поправки в Закон о правах человека Нью-Брансуика, добавив к нему два новых признака запрещенной дискриминации - "политические убеждения и деятельность" и "неблагоприятное социальное положение". |
For example, the figures and certain tables provided at the end of each section could be incorporated into the body of the report, thereby adding clarity. |
Например, цифры и некоторые таблицы, содержащиеся в конце каждого раздела, можно было бы включить в основной текст доклада, тем самым добавив ясности. |
Last month, the Minister for Foreign Affairs of Serbia and Montenegro signed the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, adding it to the 12 anti-terrorism conventions it has already ratified. |
Месяц назад министр иностранных дел Сербии и Черногории подписал Конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма, добавив ее к двенадцати уже ратифицированным антитеррористическим конвенциям. |
As mentioned before, the United Nations Register has already acknowledged MANPADS as a unique type of weapon system by adding it as a subcategory to the reporting requirements. |
Как уже упоминалось, Регистр Организации Объединенных Наций уже признал ПЗРК в качестве уникального типа оружейной системы, добавив ее к отчетным требованиям в качестве подкатегории. |
He commended DPI and Under-Secretary-General Tharoor for their efforts to promote Holocaust remembrance around the world, adding that he had been touched by the creative ways in which General Assembly resolution 60/7 was being implemented. |
Оратор высоко ценит усилия ДОИ и заместителя Генерального секретаря Тхарура по сохранению памяти о Холокосте во всем мире, добавив, что он был тронут творческим подходом к осуществлению резолюции 60/7 Генеральной Ассамблеи в настоящее время. |
This was later replaced by ZoneOrchestrator, a program written by two Members Plus which improved upon ZoneCommander by adding chat monitoring facilities and an enhanced user interface. |
Это было позже заменено ZoneOrchestrator, программой, написанной двумя членами Plus, которая улучшилась на ZoneCommander, добавив возможности мониторинга чата и расширенный пользовательский интерфейс. |
A building existed in the current location in the 15th century, but on 20 December 1469 the nobleman Marcantonio Maffei decided to expand it by adding a third floor. |
Здание было построено в нынешнем месте в XV веке, однако 20 декабря 1469 года Маркантонио Маффей решил расширить его, добавив третий этаж. |
Angolan Defense Minister Cândido Pereira dos Santos Van-Dúnem said that Angola will "continue to provide full support excellent ties," adding that the withdrawal date for the troops was being discussed. |
Ангольский министр обороны Кандидо Перейра дос Сантош Ван Дунем заявил, что Ангола будет «продолжать оказывать полную поддержку через отличные связи», добавив, что дата вывода войск обсуждается. |
Pitchfork's Lindsay Zoladz wrote that the album "tries too hard to send a more one-dimensional message" than other pop artists in 2011, adding that it "ends up falling flat". |
Линдси Золадз из Pitchfork написала, что альбом "слишком сильно пытается отправить более одномерное сообщение", чем другие поп-исполнители в 2011 году, добавив, что он "заканчивается падением". |