GameSpot simply described the graphics as "truly dated", adding that many of Lunar's aesthetic qualities could be re-created on a Super Nintendo. |
В обзоре сайта GameSpot критик назвал графику Silver Star Story «устаревшей», добавив, что многие эстетические качества Lunar могли бы быть воссозданы на платформе Super Nintendo. |
Harry Slater of Pocket Gamer thought the game was "as much fun as its predecessor" adding that it had "enough new concepts to keep even the hardiest fans entertained". |
Гарри Слейтер из Pocketgamer подумал, что игра была «такой же забавной, как и её предшественница», добавив, что у неё было «достаточно новых концепций, чтобы держать на поводке даже самых опасных поклонников». |
Mark Elliott of Record Collector agreed, while adding that it contained the band's "most consistently interesting material". |
Марк Эллиотт из Record Collector (англ.)русск. согласился, добавив, что в нём содержится «наиболее последовательно интересный материал» группы. |
James managed it, finally, just a few years ago, by adding some genes that make it impossible for the malaria parasite to survive inside the mosquito. |
Во-первых, оказалось очень сложно вывести устойчивого к малярии комара. Джеймс всё же сумел это сделать несколько лет назад, добавив некоторые гены, которые не позволяют малярийному паразиту выжить в организме комара. |
Speakers also noted the rights approach to programming in the CPD, adding that there was a welcome opportunity to focus on salt iodization and nutrient fortification activities. |
Несколько ораторов также отметили основанный на правах человека подход в отношении программирования, содержащийся в ДСП, добавив, что образовалась благоприятная возможность для уделения повышенного внимания задаче йодизации соли и проведению мероприятий по обогащению продуктов питания необходимыми микроэлементами. |
For example, the translator can compensate for an "untranslatable" pun in one part of a text by adding a new pun in another part of the translated text. |
К примеру, можно возместить потерю непереводимой игры слов, добавив новый каламбур где-нибудь ещё в тексте. |
In this section, we'll liven our presentation up a bit by adding a nice logo to the title page. To do so, the first step is to click on the Insert menu item, and then on Picture... |
В этом разделе мы немного оживим презентацию, добавив интересный логотип на титульную страницу. Чтобы сделать это, выберите из меню Вставить пункт Рисунок. |
The main features of new products are as follows: By adding the green tea catechin, which was adopted in 1995 as an antiviral measure, about 6 times as much as that added to the predecessor's filter, the virus catching/inactivating power has been improved greatly. |
Основные особенности новых продуктов следующие: добавив катехин из зеленого чая, который был принят в 1995 году как противовирусное средство, эффективность обеззараживания воздуха возросла по сравнению с предшественниками примерно в 6 раз. |
In 2011, UGO Networks featured Julia as one of the fighting games' "finest female fighters", adding that she is their favorite Native American fighting game character. |
В 2011 году UGO Networks указала Джулию как одну из самых красивых бойцов файтингов, добавив, что она также является их любимым бойцом-индейцем. |
It was in that same year, wife of Mario Li Pira, became part of the management alongside her husband, adding a feminine touch which has contributed to render the environment of the hotel yet more welcoming and comfortable. |
В том же году Миссис Уте, жена Марио Ли Пира, подключилась к руководству отелем, добавив женское прикосновение, что сделало обстановку отеля еще более уютной и приятной. |
Roosevelt created the 221,000-acre (89,000 ha) Jackson Hole National Monument in 1943, using the land donated from the Snake River Land Company and adding additional property from Teton National Forest. |
Рузвельт создаёт национальный памятник природы с площадью 89000 га в 1943 году, используя землю, пожертвованную компанией Снейк-Ривер-Ленд и добавив к ней дополнительную территорию от национального леса Титон. |
Ekmeleddin İhsanoğlu, the Secretary-General of the Organisation of Islamic Cooperation, called the coup a "heinous and unacceptable act", adding that it would hinder security and the democratic process as it had occurred weeks before the runoff. |
Экмеледдин Ихсаноглу, генеральный секретарь Организации Исламского сотрудничества, назвал переворот «отвратительным и неприемлемым актом», добавив, что эти события мешают безопасности и демократическому процессу. |
Wenger described the goal as "unbelievable", adding "It was not only a magnificent goal but a very important one - I enjoyed it a lot". |
Венгер назвал тот гол невероятным, добавив: «Это был не только красивый, но и важный гол». |
San Francisco Chronicle writer Aidin Vaziri was disappointed with Bennett and Gaga not "highlight each other's wildly distinguishing features", adding that "the background music is far more exciting than the people singing over it". |
Писатель Айдин Вазири из «San Francisco Chronicle» был разочарован в Гаге и Беннетте, добавив, что «мелодия гораздо более захватывающая, чем люди, которые поют песни». |
In Veja Meu Bem (2007), made to last just two days at Tate Modern's Turbine Hall, Marepe reconstructed the atmosphere of a Brazilian funfair, installing a festival carousel and adding to it a chute of sugar-coated fruits, accessible to the viewers. |
В Veja Meu Bem (2007) созданной для турбинного зала Tate Modern, Марепе воссоздал атмосферу бразильской ярмарки аттракционов, установив настоящую карусель, добавив каскад засахаренных яблок, доступных публике как символы изобилия и желания. |
This was declared on Monday 14 November by the Prime Minister Lucas Papadémos in parliament, adding that the 100 days granted to his coalition government were not long enough for the accomplishment of this task. |
Об этом заявил в понедельник 14 ноября в парламенте премьер-министр Лукас Пападимос, добавив, что 100 дней, предоставленных его коалиционному правительству, было недостаточно для выполнения этой задачи. |
UNISERV supported the statements of CCISUA and FICSA, adding that no change was required to the present methodology and margin, as they worked well with the built-in system. |
ЮНИСЕРВ поддержала заявления ККСАМС и ФАМГС, добавив, что нет необходимости вносить какие-либо изменения в нынешнюю методологию и диапазон разницы, поскольку их применение дает удовлетворительные результаты при наличии встроенной системы принятия соответствующих мер. |
Amend annex 1, appendix 3, model form of certificate of compliance, by adding a blank page headed "Supplement for multi-temperature equipment:". |
Изменить образец бланка свидетельства о соответствии в добавлении 3 к приложению 1, добавив чистую страницу под названием "Дополнение для транспортного средства с разными температурными режимами:". |
At the same meeting, the facilitator, Harald Aspelund (Iceland), orally revised the text by adding the words "and the Johannesburg Plan of Implementation" to the end of operative paragraph 6. |
На том же заседании координатор Харальд Аспелунд (Исландия) внес в текст устные изменения, перенеся в конец пункта 6 постановляющей части формулировку «поставленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций» и добавив слова «и в Йоханнесбургском плане выполнения решений». |
"This decision shouldn't have been taken in the case of Belarus, it is ineligible for us," N. Katkavets stated, adding that imposing such a measure contradicts the agreement signed in the framework of the "union state". |
"Это решение не должно было быть принято в отношении Беларуси, оно неправомочно для нас", - считает Н.Котковец, добавив, что введение подобной меры противоречит соглашению, подписанному в рамках «союзного государства». |
They can also be easily modified or upgraded by adding sensors, actuators and controllers to them with relatively low cost and no major changes in their structure. |
Их также можно легко модифицировать или модернизировать, просто добавив к ним датчики, актюаторы и контроллеры, что относительно недорого и не требует существенных изменений в структуре системы. |
When Dan Air was bought by British Airways in 1992, the flag carrier retained the service for a further five years, adding a fourth daily frequency shortly before withdrawing the link, amid considerable controversy and public anger, in autumn 1997. |
Когда Dan Air был приобретен British Airways в 1992, флагманский перевозчик поддерживал маршрут в течение последующих пяти лет, добавив четвёртый рейс в день незадолго до прекращения сервиса, что сопровождалось общественными протестами и осуждением, осенью 1997. |
"However, the economic recession rate is a technical indicator that reflects only technical aspect of the situation," Minister said, adding that irregardless the crisis, the two-digit wage raise was recorded in Armenia in 2009. |
«Однако степень экономического спада является лишь техническим показателем, отражающим только техническую сторону ситуации в стране»,-заявил министр, добавив, что несмотря на экономический кризис за текущий год зарплаты в Армении повысились двузначными показателями. |
During this period in his career, Nolan had little or no success getting his projects off the ground; he later recalled the stack of rejection letters that greeted his early forays into making films, adding there's a very limited pool of finance in the UK. |
В течение этого периода своей карьеры Нолан имел небольшой или нулевой успех, вспоминая позже «стопку отвергающих писем», которая противостояла его ранним попыткам снять фильмы, добавив: «В Великобритании существует очень ограниченный финансовый ресурс. |
Becket greatly streamlined its general appearance, adding several rows of minimalist, slab-shaped brick buildings to the southern half, the largest of these being the UCLA Medical Center. |
Беккет значительно упростил общий облик университета, добавив несколько минималистских кирпичных зданий в форме плиты к югу от университетского городка, самый большой из которых - Медицинский центр UCLA. |