Английский - русский
Перевод слова Adding
Вариант перевода Добавив

Примеры в контексте "Adding - Добавив"

Примеры: Adding - Добавив
After consulting with certain delegations, we have decided to revise the paragraph by adding a short phrase at the very end of the sentence. После консультаций с определенными делегациями мы приняли решение внести правку в данный пункт, добавив короткую фразу в самый конец предложения.
The Director expressed appreciation for the comments, adding that the secretariat had established guidelines in an effort to improve both consistency and quality. Директор выразил благодарность за высказанные замечания, добавив, что секретариат утвердил руководящие принципы, стремясь улучшить как логическую последовательность, так и качество деятельности.
Financial liberalization has unleashed an explosion of private capital flows across national boundaries, adding a new dimension to the concept of international integration and interdependence. Финансовая либерализация высвободила гигантский потенциал частного капитала, который преодолел государственные границы, добавив новый аспект к концепции международной интеграции и взаимозависимости.
The Independent Expert made similar comments, adding that the majority of the population of Southern Sudan rely on traditional courts which dispense justice through customary norms and practices. Независимый эксперт выступил с аналогичными замечаниями, добавив, что большинство населения Южного Судана полагается на традиционные суды, которые отправляют правосудие в соответствии с обычаями и традиционной практикой.
The Chairperson expressed appreciation to participants for their constructive approach, adding that, although the current discussions on xenophobia were preliminary, they were nonetheless enriching. Председатель выразил признательность участникам за их конструктивный подход, добавив, что, хотя текущее обсуждение по вопросу о ксенофобии носило предварительный характер, оно, тем не менее, было плодотворным.
It expanded its coverage of stories by adding spot reports from the field, in part by making greater use of Skype to conduct interviews. Радио расширило охват различных тем, добавив репортажи с мест, посредством более широкого использования, в частности, системы «Скайп» для проведения интервью.
The UNCT echoed this call, adding that the Government must develop the capacities of village mediation forums to oversee disputes and complaints in accordance with basic human rights principles. СГООН повторила этот призыв, добавив, что правительство должно расширять возможности деревенских посреднических форумов для урегулирования споров и жалоб в соответствии с основными правозащитными принципами.
He expressed deep appreciation for the show of support by all countries, adding that all Haitians take comfort in knowing they are not alone. Он выразил глубокую признательность всем странам за их поддержку, добавив, что гаитяне утешаются сознанием того, что они не брошены на произвол судьбы.
He praised the successful 2007-2011 programme of cooperation of his country with UNICEF, adding that partnerships were crucial to ensuring its success. Он дал высокую оценку программе успешного сотрудничества своей страны с ЮНИСЕФ в 2007 - 2011 годах, добавив, что партнерство является ключевым фактором в обеспечении ее успеха.
Nevertheless, it is planned to make the database more comprehensive by adding, in the near future, data on water use and waste. Тем не менее, вскоре планируется пополнить базу данных, добавив в нее информацию о водопользовании и отходах.
Consequently, the formulation should be modified by adding a simple word to expressly exclude arbitration procedures from the scope of article 14. В связи с этим следовало бы изменить формулировку, добавив простое слово, с тем чтобы четко исключить процедуры арбитражного производства из сферы действия статьи 14.
Azerbaijan thanked all the countries that had participated in its review, adding that constructive recommendations made would undoubtedly contribute to furthering human rights protection and promotion in Azerbaijan. Азербайджан поблагодарил все страны, участвовавшие в обзоре, добавив, что предложенные конструктивные рекомендации, несомненно, будут способствовать процессу дальнейшей защиты и поощрения прав человека в Азербайджане.
By combining the two, and adding an appropriate amount of time for reasonable delay, the Court was able to come up with a timetable of five years. К сроку в пять лет Суд пришел, объединив два вышеуказанных периода и добавив необходимое время на обоснованные задержки.
Ms. Hicuburundi presented the history of the Regular Process adding that the General Assembly had adopted a preparatory phase to cover the period from 2002 to 2005. Г-жа Хикубурунди изложила историю регулярного процесса, добавив также, что Генеральная Ассамблея утвердила его подготовительный этап, который продолжался с 2002 по 2005 год.
Another representative, speaking on behalf of a group of countries, agreed that the draft decision had synergistic value, adding that it would be simple to implement and imposed few obligations on parties. Другой представитель, выступая от имени группы стран, согласился с тем, что проект решения обладает синергической ценностью, добавив, что оно легко осуществимо и не накладывает больших обязательств на Стороны.
Some good practice examples in this respect are initiatives by organizations such as UNDP, UNICEF, UNIDO and UNHCR that have addressed this shortcoming by adding appropriate clauses to their standard agreements. В качестве примеров надлежащей практики в этом отношении могут служить инициативы таких организаций, как ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНИДО и УВКБ, которые устранили этот недостаток, добавив надлежащие положения в свои стандартные соглашения.
He said that he had seen the beginning of a new Somalia, adding that the Government had reiterated its commitment to reconciliation, federalism and power-sharing. Он заявил, что стал свидетелем начала новой эры в Сомали, добавив, что правительство вновь подтвердило свою приверженность примирению, федерализму и разделению полномочий.
UNHCR has already taken steps to strengthen the financial management team by adding two professionals who will deal with bank reconciliations as part of their overall portfolio. УВКБ уже предприняло меры для укрепления Группы финансового управления, добавив в нее двух экспертов, которые в рамках их общих служебных функций будут заниматься выверками банковских ведомостей.
The UNCT cited the adoption of the Children's Law, adding that a child protection policy framework would further strengthen implementation of the law. СГООН сообщила о принятии Закона о детях, добавив при этом, что рамки политики по защите детей будут способствовать активизации применения законов.
It cited discrimination against women, adding that their high level of education should be reflected in terms of the labour market and political life. Она упомянула о дискриминации в отношении женщин, добавив при этом, что их высокий уровень образования должен находить отражение на рынке труда и в политической жизни страны.
He called on the Council to demand the cessation of hostilities and to hold perpetrators to account, adding that the solution to the crisis would not be military. Он призвал Совет потребовать прекращения боевых действий и привлечь виновных к ответственности, добавив, что добиться разрешения кризиса путем войны не удастся.
He underscored the importance of training, adding that plans for the construction of a national police academy were advancing, while each of the provinces would now have its own training centre. Он подчеркнул важность подготовки кадров, добавив, что ведется осуществление планов строительства национальной полицейской академии, а в каждой из провинций будет размещен ее собственный учебный центр.
He agreed with the Council members that the perpetrators of atrocities should be held accountable, adding that accountability should focus on individual perpetrators rather than entire groups. Он согласился с членами Совета относительно того, что лица, виновные в совершении злодеяний, должны быть привлечены к ответственности, добавив, что эта ответственность должна касаться, скорее, отдельных лиц, чем целых групп населения.
The President expressed concern that Liberia could be further affected by spillover from potential instability in the subregion, adding that the elections in Guinea and Sierra Leone scheduled for 2012 needed to be carefully monitored. Президент с обеспокоенностью отметила, что Либерия может еще больше пострадать от последствий потенциальной нестабильности в субрегионе, добавив, что выборы в Гвинее и Сьерра-Леоне, запланированные на 2012 год, необходимо тщательно проконтролировать.
He also expressed concern about potential destabilization from elements affiliated with former President Gbagbo, who had fled during and after the crisis to countries in the subregion, adding that international arrest warrants had been issued for some members of the former regime present in Ghana. Он также выразил обеспокоенность по поводу возможной дестабилизации обстановки лицами, связанными с бывшим президентом Гбагбо, которые бежали во время и после кризиса в страны субрегиона, добавив, что изданы международные ордеры на арест некоторых членов бывшего режима, находящихся в Гане.