Pakistan, on behalf of the OIC, stated that the way forward had to mean tangible action, adding that the Committee was obliged to implement its mandate. |
Пакистан, выступая от имени ОИК, заявил, что путь вперед должен означать принятие конкретных мер, добавив, что Комитет обязан выполнить свой мандат. |
Natural disasters had affected many, left millions homeless and slowed development in some of the world's neediest places, further adding to the gravity of the critically significant issues on the Committee's agenda. |
Стихийные бедствия затронули многих, сделав миллионы людей бездомными и замедлив процесс развития в некоторых самых нуждающихся районах мира, добавив еще больше веса крайне важным вопросам повестки дня Комитета. |
Throughout the reporting period, United Nations Radio sought to increase the number of media outlets using its programmes, adding 150 stations to its list of partners. |
В течение отчетного периода Радио Организации Объединенных Наций стремилось увеличить число медийных каналов, использующих его программы, добавив в свой список партнеров 150 станций. |
Poland had collected statistics concerning racial crimes and had modified the questionnaire used, adding a separate column where racial motivation of the crime was indicated. |
Польша провела сбор статистических данных о преступлениях, совершаемых по расовым мотивам, и внесла изменение в используемый вопросник, добавив отдельную колонку для регистрации преступлений по расовым мотивам. |
Accordingly, at its sixteenth session, the Committee had amended its provisional rules of procedure by adding a new rule for the consideration of States parties in the absence of a report. |
Поэтому на своей шестнадцатой сессии Комитет внес поправку в свои временные правила процедуры, добавив новое правило, предусматривающее возможность рассмотрения положения в стране государства-участника в отсутствии его доклада. |
Ms. McCreath (United Kingdom) suggested that the desired emphasis on the key paragraphs might be achieved by adding the subtitle "Importance of the priority concept" before paragraph 6. |
Г-жа Маккрит (Соединенное Королевство) говорит, что желаемый акцент на ключевых пунктах можно сделать, добавив перед пунктом 6 подза-головок "Значение понятия приоритета". |
The Commission endorsed the proposed simplifications to the post adjustment index structure by reducing the number of basic headings, adding that that would yield benefits in terms of more staff participation in cost-of-living surveys and also consistency with the index structures of similar organizations. |
Комиссия одобрила предлагаемые упрощения в структуре индекса корректива по месту службы путем уменьшения числа базовых рубрик, добавив, что это будет способствовать расширению участия персонала в обследованиях стоимости жизни и обеспечению большего соответствия со структурами индексов, используемых в аналогичных организациях. |
2.6 The author attended his medical appointment with the insurance company physician, whom he told that he was HIV-positive, adding that he did not want the bank to know. |
2.6 Автор явился на прием к врачу страховой компании, которому он сообщил о своем заражении ВИЧ-инфекцией, добавив, что он не хотел бы информировать банк об этом обстоятельстве. |
During their deliberations, Committee members may well expand this limited set of issues by adding others that may have gained relevance, and they may also enrich the discussion by further addressing the interrelationships among the particular challenges summarized in the present section. |
В ходе своих обсуждений члены Комитета вполне могут расширить этот ограниченный перечень, добавив в него другие вопросы, которые, возможно, приобрели актуальность и могут также сделать обсуждения более полезными за счет дополнительного рассмотрения аспектов взаимосвязанности отдельных трудных задач, кратко описываемых в настоящем разделе. |
Switzerland proposed an amendment of paragraph 4, to modify the proposal of the African Group by removing the words "in principle" and adding a sentence on "the broad margin of appreciation" of States. |
В качестве поправки к пункту 4 Швейцария предложила, изменить предложение Группы африканских государств, устранив слова "в принципе" и добавив предложенную Соединенными Штатами формулировку "широкие рамки оценки". |
Amend Article 1 by numbering the existing entry as paragraph 1 and adding a new entry reading: |
Изменить статью 1, изложив существующий текст в качестве пункта 1 и добавив новый пункт 2 следующего содержания: |
The Assembly also committed itself to full implementation of the settlement proposal, adding that, if endorsed by the Security Council, it would be considered "legally binding" for Kosovo. |
Скупщина обязалась также полностью осуществить предложение по урегулированию, добавив, что в случае его поддержки Советом Безопасности оно будет считаться «юридически обязательным» для Косово. |
During the reporting period, the Committee updated its assets-freeze list once, adding the names of two entities to the list in accordance with Security Council resolution 1518 (2003). |
В отчетный период Комитет один раз обновил свой список, касающийся замораживания активов, добавив в него названия двух организаций в соответствии с резолюцией 1518 (2003) Совета Безопасности. |
One representative expressed concern at the slow speed at which alternatives were being introduced and the large quantities of methyl bromide that were being nominated by some Parties, adding that available stocks should be exhausted before new production was approved by the Parties. |
Один из представителей выразил обеспокоенность по поводу медленных темпов внедрения альтернатив и больших объемов бромистого метила, которые по-прежнему фигурируют в заявках некоторых Сторон, добавив, что перед тем, как Стороны утверждают новое производство, существующие запасы должны быть исчерпаны. |
Some members noted a lack of information on lindane use in Africa, adding that assistance should be given to strengthen the capacity of developing countries to eliminate existing stocks and clean up contaminated sites. |
Некоторые члены отметили отсутствие информации о применении линдана в Африке, добавив, что необходимо оказывать помощь развивающимся странам для укрепления их потенциала по уничтожению существующих запасов и очистке загрязненных мест. |
This also implies that provided that the financial guarantees are met on time, Green Cards will have to be modified accordingly by January 2009 by adding the relevant information on Russia. |
Это также предполагает, что при условии своевременного обеспечения финансовых гарантий к январю 2009 года в "зеленые карты" нужно будет внести соответствующие изменения, добавив в них надлежащую информацию по России. |
However, Slovakia was asked to submit a corrected proposal as an official document to the 65th session, adding an introductory text and proposing where in the Handbook it could be included. |
Однако Словакию попросили представить исправленное предложение в качестве официального документа для шестьдесят пятой сессии, добавив вступительный текст и предложив место в Справочнике, куда оно может быть включено. |
However, to address Germany's point, the chapeau of draft article 84 could be amended by adding, after the words "enters into force", the phrase "including any amendment thereto". |
Чтобы устранить озабоченность Германии, можно было бы изменить вводную часть проекта статьи 84, добавив после слов "вступает в силу" слова "включая любую поправку к этим конвенциям". |
The Executive Director explained how expenditure on HIV and AIDS had been reported, adding that UNICEF would continue to monitor closely such expenditure in the future. |
Директор-исполнитель объяснила, как представляется отчетность по расходам на ВИЧ и СПИД, добавив, что в будущем ЮНИСЕФ будет продолжать внимательно отслеживать такие расходы. |
Ms. Ochoa (Mexico) asked whether the World Bank had a framework for financing programmes and projects for people with disabilities, adding that it would be important to create synergies in order to facilitate multilateral cooperation and to mobilize resources. |
Г-жа Очоа (Мексика) задает вопрос, имеется ли у Всемирного банка структура для финансирования программ и проектов в интересах инвалидов, добавив, что важно создать синергию с целью содействия многостороннему сотрудничеству и мобилизации ресурсов. |
He repeated his previous statement adding that"(...) if necessary, I could try to find out precisely which police officers were present and inform the court about it". |
Он повторил свое прежнее заявление, добавив, что"[...] если потребуется, я мог бы узнать точно, какие сотрудники полиции присутствовали на месте, и сообщить суду об этом". |
There was no single solution to the question of affordable housing and financing mechanisms varied extensively according to local circumstances, she said, adding that it was important to find ways to ensure transparency and accountability. |
Она заявила, что проблема доступного жилья не имеет какого-либо единственного решения и механизмы финансирования сильно различаются в зависимости от обстоятельств на местах, добавив к этому, что важное значение имеет поиск путей обеспечения надлежащей подотчетности и транспарентности. |
At its fifty-ninth session, in paragraph 22 of its resolution 59/250, the Assembly requested the Secretary-General to improve the annual statistical compendium to the operational activities segment of the Council by adding a multi-year perspective, fully incorporating available information and statistics. |
На своей пятьдесят девятой сессии (резолюция 59/250, пункт 22) Ассамблея просила Генерального секретаря усовершенствовать его ежегодный доклад со статистическими данными, представляемый Совету на его этапе оперативной деятельности, добавив в него многолетние прогнозы, отражающие всю имеющуюся информацию и статистические данные. |
A second delegation noted that WFP had taken a decision on this initiative and asked that UNICEF keep the Board informed about the issue, adding it for consideration at the annual session. |
Другая делегация отметила, что МПП приняла решение по данной инициативе, и просила ЮНИСЕФ регулярно информировать Совет по данному вопросу, добавив его в число вопросов для рассмотрения на ежегодной сессии. |
However, officials of two States said that they had mitigated the problem by incorporating the List into their national watch lists and databases, and then adding additional identifying and supporting information received through bilateral international cooperation. |
Вместе с тем должностные лица двух государств указали, что они отчасти решили эту проблему, включив перечень в свои национальные контрольные списки и базы данных, а затем добавив дополнительную идентификационную и подтверждающую информацию, полученную по каналам двустороннего международного сотрудничества. |