| As well, adding vetoes would only make the Council more sclerotic. | Кроме того, добавление обладателей вето сделало бы Совет лишь еще более склеротичным. |
| In some regions, WHO is pursuing a clearer delegation of authority to the country level related to modifying and adding activities within approved programmes, shifting resources within approved budget lines. | В некоторых регионах ВОЗ осуществляет более четко обозначенное делегирование на страновой уровень полномочий на изменение и добавление мероприятий в рамках утвержденных программ, а также на перераспределение ресурсов между статьями утвержденных бюджетов. |
| Mr. Petrochilos (Greece) said that adding language to one particular provision stating explicitly that it did not imply a waiver of immunity suggested that all other provisions not containing such language did imply such a waiver. | Г-н Петрохилос (Греция) говорит, что добавление к какому-то одному конкретному положению формулировки, в которой прямо говорится о том, что это положение не предусматривает отказа от иммунитета, предположительно означает, что все остальные положения, таких формулировок не содержащие, подобный отказ предусматривают. |
| Adding two more with the same profile, rather than correcting this imbalance, would clearly aggravate it. | Добавление еще двух подобной категории стран к той же системе, вместо того, чтобы скорректировать нынешнее неравновесие, лишь усугубит ситуацию. |
| Examples of whole ore amalgamation methods include: mixing Hg with whole ore in a pump box; adding Hg during a grinding or milling process; or introducing Hg to a sluice. | Примерами амальгамирования цельной руды могут служить: смешивание ртути и цельной руды в насосном цилиндре, добавление руды при дроблении или измельчении либо введение руды в шлюз. |
| On security sector reform, the President recognized that integrating the two armies into the new national army was a challenging process, adding that the reunification had been accomplished although the forces lacked training and equipment, partly as a result of the sanctions regime. | Говоря о реформе сектора безопасности, президент признал, что объединение двух армий в новую национальную армию является нелегкой задачей, добавив, что процесс воссоединения завершен, хотя силы недостаточно обучены и не имеют необходимого оснащения, отчасти вследствие режима санкций. |
| The representative of the World Bank expanded on the idea of risk and vulnerability, adding issues such as environmental and health risks and how those cut across countries. | Представитель Всемирного банка остановился на проблеме рисков и уязвимости, добавив такие вопросы, как экологические и медицинские риски, и то, как они затрагивают разные страны. |
| The Committee noted the matrix prepared by the Secretariat in follow-up to and implementation of its recommendations and requested that such a matrix be improved by adding a fourth column indicating actions taken and submitted to it together with future progress reports. | Комитет принял к сведению таблицу, подготовленную Секретариатом в процессе развития и осуществления его рекомендаций, и просил улучшить эту таблицу, добавив в нее четвертую колонку с указанием принятых мер, и представить ее Комитету вместе с будущими докладами о ходе осуществления Специальной инициативы. |
| C By carefully adding an acid solution | С Добавив осторожно раствор кислоты. |
| First, American stock markets rose giddily - adding $8 trillion in paper wealth to owners of US equities in a five-year period. | Во-первых, американские рынки акций взлетели головокружительно, добавив 8 триллионов долларов бумажного богатства владельцам акций США за пять лет. |
| He suggested adding, in the fifth line, the phrase "to urgently and adequately respond". | Он предлагает добавить в пятой строке фразу «срочное и адекватное реагирование». |
| It is worth adding that the matter of exemptions from duties on books and other educational material was dealt with. | Следует добавить также, что был решен вопрос о беспошлинном ввозе книг и других учебных материалов. |
| It is suggested adding provisions on the design, inspection and periodic inspection of lifting lugs attached to pressure drums and cryogenic vessels. | Предлагается добавить положения по конструкции, первоначальной проверке и периодическим проверкам подъемных проушин, прикрепленных к барабанам под давлением и криогенным сосудам. |
| Prepare glasses by pouring a jigger of Rumona liqueur in each and adding one spoonful of sugar. | Приготовить бокалы, налив в каждый из них по мерному стаканчику ликера "Rumona liqueur" и добавить одну ложку сахара в каждую рюмку. |
| Adding this to the hours worked by women in wage and/or market production activities results to the much-cited women's double work burden. | Если эти часы добавить ко времени работы женщин в сфере наемного труда и/или в сфере рыночного производства, то подтверждается факт двойного бремени, возлагаемого на женщин, о котором так много говорится. |
| It can also include efforts in the education system, such as adding human rights to the school curriculum and changing textbooks. | Сюда можно отнести также усилия, предпринимаемые в рамках системы образования, как, например, включение в школьную программу изучения прав человека и издание новых учебников. |
| It was said that adding such a provision in the preamble would give the necessary level of confidence to States that are not ready to adopt a convention on transparency that no pressure would be brought to bear on them to do so. | Было отмечено, что включение такого положения в преамбулу позволит в достаточной мере убедить те государства, которые не готовы принять конвенцию о прозрачности, в том, что в этом отношении на них не будет оказываться никакого давления. |
| The Group also considered whether adding a new category for small arms and light weapons to the Register could enhance its relevance. | Группа также рассмотрела вопрос о том, будет ли способствовать включение в Регистр новой категории, посвященной стрелковому оружию и легким вооружениям, повышению его значимости. |
| Others favoured retaining or even adding some detailed provisions. | Третьи выступили за сохранение этой статьи и даже за включение в нее ряда подробных положений. |
| It had shown that in all countries where the phenomenon of domestic violence was regulated, the first step had been the incorporation of penalties in legislation, with subsequent laws adding precision to the legal arsenal. | Результаты проведенной оценки показали, что во всех странах, в которых регламентируется такое явление, как насилие в семье, первым шагом было включение в законодательство санкций за подобные деяния с последующим принятием уточняющих законов. |
| Members can participate in the group by adding messages and replying using the same interface as used for creating a custom web page. | Участники могут участвовать в группе, добавляя сообщения и отвечая использованию того же самого интерфейса как использующийся для того, чтобы создать таможенную веб-страницу. |
| In a further letter to Mill he outlined his wishes to go South again, adding: "the taste I have had has made me ravenous". | В более позднем письме Миллю он говорит, что хочет снова отправиться на юг, добавляя: «the taste I have had has made me ravenous». |
| The Committee thus attempts to expand the scope of article 17 by adding an element which is not part of that article. | Тем самым Комитет пытается расширить охват положений статьи 17, добавляя к ним элемент, не являющийся частью этой статьи. |
| Thanks to this, thousands of programmers had the opportunity to develop the operating system unhindered, adding their own ideas and routines. | Благодаря этому тысячи программистов получали возможность свободно развивать эту ОС, добавляя в нее свои идеи и программы. |
| Ms. INCERA (Costa Rica), speaking on behalf of the Group of 77 and China, supported the statement made by the Mexican delegation, adding that the Committee had been informed in advance that the draft resolution in question would be formally introduced. | Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика), выступая от имени Группы 77 и Китая, поддерживает заявление мексиканской делегации, добавляя при этом, что Комитету заранее сообщили об официальном представлении указанного проекта резолюции. |
| ! That's for adding another tree to One Tree Hill! | Это за то, что добавил ещё одно дерево на "Холм одного дерева". |
| A third participant expressed the hope that the work currently being done by that Committee on de-listing procedures would continue within the Council, adding that there also needed to be procedures for dealing with erroneous listings. | Третий участник выразил надежду на то, что работа, в настоящее время ведущаяся этим Комитетом над разработкой процедур исключения из списка, продолжится в Совете, и добавил, что также необходимо разработать процедуры, применяемые в случае ошибочного включения в список. |
| "Instead, basically the Prosecutor's Office of Germany could send its representatives to the RF or submit written questions to Snowden," added the source, adding that this issue must be handled at an international level. | "Вместе с тем, в принципе, генпрокуратура ФРГ могла бы направить в РФ своих представителей или передать письменные вопросы Сноудену", - добавил источник, добавив, что этот вопрос должен быть проработан на межгосударственном уровне. |
| Barker announced the band's reformation, stating that "we used to play music together, and we decided we're going to play music together again", with Hoppus adding, "Blink-182 is back!" | Баркер прокомментировал это событие: «Раньше мы играли вместе, пусть это повторится снова», Хоппус добавил: «Blink-182 возвращаются!». |
| On adding the mask now, Kreisberg stated that, Conceptually, it was something we wanted to do because Oliver himself is evolving as the Arrow-from vigilante to hero, sort of from Arrow to Green Arrow-and we wanted to see that progression in his costume as well. | После появления маски Крайсберг также добавил: «Технически это то, чего мы добивались, так как Оливер развивается как Стрела - от линчевателя к герою, от облика Стрелы к облику Зелёной стрелы - и мы хотели показать, что его костюм также меняется. |
| They'll be adding vancomycin to the water supply soon. | Скоро начнем добавлять Ванкомицин в источники воды. |
| While the game originally began development as a WiiWare game, that version was cancelled as Yuji Naka began adding more features and ideas. | Хотя изначально разрабатывалась версия для сервиса WiiWare, она была отменена, так как Юдзи Нака начал добавлять больше возможностей и идей. |
| As a matter of fact, I would like to propose my own bill - the Pawnee Clean Water Bill, which prohibits adding anything to our water supply forever. | Кстати, я бы хотел внести свой собственный законопроект "О чистой воде в Пауни", который навсегда запрещает добавлять что-либо в наши запасы воды. |
| There's no need adding to it. | Ненужно добавлять к ним новые. |
| It's a long list and I don't feel like adding to it. | Долгий список, и я не хочу никого в него добавлять. |
| Help Age International proposed adding a reference to the rights and principles adopted by the United Nations concerning older persons with regard to their independence, dignity, care, self-fulfilment and participation. | Международная организация "Помощь престарелым" предложила включить ссылку на права и принципы, принятые Организацией Объединенных Наций в отношении лиц пожилого возраста, в том что касается их независимости и достоинства, заботы о них, их самовыражения и участия. |
| One could even include a capacity-building element by adding to the team one or two local negotiators. | Можно даже включить дополнительный конструктивный элемент, пригласив в команду одного или двух местных переговорщиков. |
| For example, the figures and certain tables provided at the end of each section could be incorporated into the body of the report, thereby adding clarity. | Например, цифры и некоторые таблицы, содержащиеся в конце каждого раздела, можно было бы включить в основной текст доклада, тем самым добавив ясности. |
| The Government of South Africa as well as the Congregation of Our Lady, the International Budget Partnership (IBP) and the International Human Rights Internship Program (IHRIP) recommended adding a reference to the larger economic context which impacted on the incidence of extreme poverty. | Правительство Южной Африки, а также Конгрегация Богоматери, Международное бюджетное партнерство (МБП) и Международная программа для стажеров в области прав человека (МПСПС) рекомендовали включить упоминание более широкого экономического контекста, влияющего на распространенность крайней нищеты. |
| To avoid that undesirable eventuality, he proposed adding "within a reasonable time period" after "other party" (which was preferable to permitting the obligation to be discharged through a single meeting of the parties). | Во избежание такой нежелательной вероятности он предлагает включить слова "в течение разумного срока" после слов "другой стороне" (что представляется предпоч-тительным по сравнению с разрешением осво-бождения от обязательств в результате проведения одной встречи сторон). |
| Mr. SHERIFIS agreed, adding that the word "particularly" in the first sentence should be replaced by "also". | Г-н ШЕРИФИС соглашается с этим и добавляет, что слова "в частности" в первом предложении следует заменить словом "также". |
| He urged delegations to negotiate in good faith and to reach agreement without a vote, adding that the new scale should apply not only to the United Nations but to the entire United Nations system. | Оратор настоятельно призывает делегации вести переговоры в духе доброй воли и согласовать проект без голосования и добавляет, что новая шкала должна применяться не только в отношении Организации Объединенных Наций, но и в отношении всей системы Организации Объединенных Наций. |
| She helps him back to the cabin, where she tells him she does "not yet" want to kill him, adding that "when the three beggars arrive someone must die." | Когда в доме он спрашивает, хочет ли она его убить, она говорит: «Пока нет» - и загадочно добавляет: «Когда приходят трое нищих, кто-то должен умереть». |
| Author Sharan Newman has noted that the history given in The Templar's Secret Island "is based on a few pieces of data and several assumptions that rely on inaccurate information", also adding that there are no records of Templar activity in Denmark. | Историк и писатель Шаран Ньюман (англ.)русск. отмечает, что выводы авторов книги «основаны на нескольких отрывочных данных и ряде предположений, которые подкрепляются неточными сведениями», а также добавляет, что нет достоверных исторических данных о пребывании тамплиеров в Дании. |
| The Rafaga also had a long and low front engine compartment due to the placement of the engine, and a short trunk, adding to its aerodynamic ambitions. | Rafaga также имеет длинный и низкий отсек двигателя за счет размещения двигателя, и короткий багажник, что добавляет автомобилю аэродинамики. |
| Paragraphs 3.2.2.8 and 3.2.2.9 - the Russian Federation suggests adding "provided they are subsequently transported back" at the end of each. | Пункты 3.2.2.8 и 3.2.2.9 - Российская Федерация предлагает в конце каждого пункта внести дополнение"... при условии обратного вывоза". |
| On 31 October, a memorandum of understanding on police cooperation was signed by UNMIK with Montenegro adding to the already existing protocols with the Republic of Serbia, the Republic of Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. | 31 октября МООНК подписала меморандум о взаимопонимании по вопросам сотрудничества полиции с Черногорией в дополнение к уже существующим протоколам с Республикой Сербией, Республикой Албанией и бывшей югославской Республикой Македонией. |
| Adding to its constitutional guarantees, Georgia adopted a Law on Freedom of Speech and Expression in June 2004. | В дополнение к конституционным гарантиям в июне 2004 года Грузия приняла закон о свободе слова и выражения мнений. |
| A number of delegations suggested that consideration might be given to adding more analytical content to future reports, in addition to the description of relevant activities. | Ряд делегаций высказали мнение о том, что в будущих докладах можно было бы отводить больше места аналитическим материалам в дополнение к описанию соответствующих мероприятий. |
| The DRM (Direct Rendering Manager) is an enhancement to Xorg that adds 3D acceleration for cards by adding the kernel module necessary for direct rendering. | DRM (Direct Rendering Manager) это дополнение к Xorg, которое добавляет поддержку 3D ускорения для видеокарт, путем добавления модуля ядра, специально предназначенного для поддержки аппаратного ускорения. |
| The notion of adding more variety or states to resolve ambiguity or undecidability (also known as the decision problem) is the subject of Chaitin's metamathematical conjecture algorithmic information theory and provides a potentially rigorous theoretical basis for a general management heuristic. | Понятие увеличения разнообразия для устранения состояния неоднозначности или неразрешимости (также известное как решение проблемы) является предметом математической гипотезы Грегори Хайтина об алгоритмической теории информации и предоставляет потенциально строгую теоретическую основу для общего эвристического управления. |
| This surplus might be reduced by adding components with lower protein content to the ration (e.g. maize or hay) or by increasing the proportion of concentrate in the ration. | Такой избыток можно сократить за счет добавления компонентов с низким содержанием белка (например, кукурузы или сена) или увеличения доли концентратов в составе рациона. |
| If the compensation of paid free hours is not possible within 30 days, the additional work will be paid to the employee by adding an appropriate salary increase, proportional to the duration of the work done. | Если предоставление оплачиваемых выходных дней в течение 30 дней невозможно, то сверхурочная работа оплачивается путем соответствующего увеличения заработной платы пропорционально продолжительности проделанной работы. |
| Over the years, a number of cases have been added to the Commission's mandate without a proportionate increase in resources, adding pressure to staff and their work; six new cases have been added since November 2006. | В последние годы мандат Комиссии был распространен на ряд других дел без соответствующего увеличения ресурсов, что создало дополнительные трудности для сотрудников и их работы; с ноября 2006 года Комиссии было добавлено шесть новых дел. |
| A multi-pronged approach to strengthening UNICEF capacity on gender has been developed, beginning with the enhancement of core capacity by adding gender advisors in each regional office and strengthening gender capacity at headquarters. | Был выработан разносторонний подход к наращиванию потенциала ЮНИСЕФ по гендерной проблематике, начиная с увеличения основного потенциала за счет введения консультантов по гендерным вопросам в штат каждого регионального отделения и укрепления гендерного потенциала в штаб-квартирах. |
| Note - The parties may consider adding to the statement of independence: | Примечание - Стороны могут рассмотреть вопрос о том, чтобы дополнить заявление о независимости следующей фразой: |
| At the same time, the Bureau felt that the document could be further improved by adding information on the use of resources and by providing more considerations with regard to the strategic relevance of technical assistance and capacity building for the future activities of the UNECE Transport Division. | В то же время Бюро сочло, что данный документ было бы целесообразно дополнить информацией об использовании ресурсов и новыми соображениями относительно стратегической важности технической помощи и наращивания потенциала в контексте будущей работы Отдела транспорта ЕЭК ООН. |
| CCNR proposes supplementing the list, if possible, by adding documents generally required. | ЦКСР предлагает по возможности дополнить данный перечень документами, требующимися в общем порядке. |
| The Chairman suggested adding the words "or guardianship" to supplement the notion of sponsorship, which was considered too narrow. | Председатель предлагает добавить слова «или опекой», чтобы дополнить понятие попечительства, признанное чрезмерно узким. |
| Support was also voiced in the Commission for the suggestion to supplement the reference to "settlement systems" by adding in subparagraph (d) a reference to "clearance systems". | В Комиссии была также высказана поддержка предложения дополнить ссылку на "системы расчетов", содержащуюся в подпункте (d), ссылкой на "клиринговые системы". |
| Amend the text of 6.8.2.5.1 by adding a new indent, after the existing fifth indent, with the following text: | Изменить текст пункта 6.8.2.5.1, включив в него после существующего пятого подпункта новый подпункт следующего содержания: |
| The representative of the Russian Federation orally revised the draft resolution by adding, in operative paragraph 8, after "Centre for Human Rights", the words "and the Crime Prevention and Criminal Justice Division of the Secretariat". | Представитель Российской Федерации в устной форме внес изменения в проект резолюции, включив в пункт 8 после слов "Центру по правам человека" слова "а также отделу по предупреждению преступности и уголовному правосудию". |
| The plaintiff accepted, adding its standard conditions in which it reserved a change of the date of delivery. | Истец дал свое согласие, дополнительно включив свои стандартные условия, в которых зарезервировано право изменить сроки поставки. |
| The Board also revised the tool for the demonstration and assessment of additionality in A/R CDM project activities by adding a common practice test and by including an explicit consideration of lands forested since 31 December 1989. | Кроме того, Совет пересмотрел инструмент для демонстрации и оценки дополнительного характера в деятельности по проектам О/Л в рамках МЧР, добавив одну общую практическую проверку и включив положение об однозначном учете земель, мероприятия по облесению которых проводились с 31 декабря 1989 года. |
| The Council, in its resolution 1973, enlarged the composition of the Committee of Experts by adding five members from developing countries, so as to ensure the adequate participation of such countries. | Своей резолюцией 1973 Совет расширил состав Комитета, включив в него пять членов от развивающихся стран в целях обеспечения надлежащей представленности этих стран. |
| We've heard your complaints, and we're adding a new arts elective. | Мы услышали твои замечания и добавили новый факультативный курс. |
| Of adding his name to this shameful conspiracy. | Вы добавили его имя к этому мерзкому списку. |
| We're adding some new classes. | Мы добавили несколько новых классов. |
| And this year they're adding a mixed doubles division. | И на этот год они добавили состязание в смешанном парном разряде. |
| Within this context, may I welcome those States that joined our Organization during the forty-seventh session, adding a further dimension to the global representation and responsibilities of the General Assembly. | Я также хотел бы приветствовать те государства, которые стали членами нашей Организации в ходе сорок седьмой сессии и тем самым добавили новое измерение глобальному характеру и ответственности Генеральной Ассамблеи. |
| I was trying to follow your advice in adding more detailed gradient. | Я пыталась следовать твоему совету, добавила более детальный градиент. |
| The Secretary of the Executive Board acknowledged the problems raised by delegations, adding that this issue had been addressed by the Board in the past, and recalled the timing of the submission of documents. | Секретарь Исполнительного совета признала существование проблем, о которых говорили делегации, добавила, что этой проблемой Совету приходилось заниматься и в прошлом, и напомнила о сроках представления документов. |
| She thanked delegations for their very important input, adding that she looked forward to seeing them at the second substantive session of the Preparatory Committee for the Special Session, which would be held the following week. | Она выразила делегациям признательность за внесенный ими весьма значительный вклад и добавила, что она с нетерпением ожидает встречи с ними на второй основной сессии Подготовительного комитета специальной сессии, которая состоится на следующей неделе. |
| The airlines aligned their frequent-flyer programs, including Emirates adding a new level to match the Qantas platinum level. | Авиакомпании адаптировали свои программы лояльности для часто летающих пассажиров, в частности Emirates добавила новый уровень, соответствующий платиновому уровню Qantas. |
| Adding, "The forest will remain the forest and the rubber tappers will remain rubber tappers through a new way of working and producing". | «Лес останется лесом, а собиратели каучука останутся собирателями каучука благодаря применению новых методов работы и производства», - добавила она. |