| The Spanish flu of 1919 is adding to the carnage and decimating the weakest. | Испанский грипп 1919 года является добавление к резне и уничтожая слабых. |
| (c) Unless, instead of seeking to exclude or modify the provisions of the treaty, it amounts to adding one or more provisions that do not appear in it. | с) за исключением того случая, когда оно направлено не на исключение или изменение положений договора, а на добавление в него одного или нескольких положений, которых в нем не было. |
| Adding to his earlier remarks on the subject of private prisons, he said that the State established standards and monitored their observance; non-compliance with those standards was sanctioned. | В добавление к ранее высказанным замечаниям по вопросу о частных тюрьмах оратор заявляет, что государство устанавливает стандарты и следит за их соблюдением; несоблюдение этих стандартов влечет за собой санкции. |
| Adding another 50,000 to 75,000 persons to the already unbearable burden of some half a million refugees and the displaced persons in Croatia would certainly put my Government in an extremely difficult position and totally deplete very limited resources at our disposal. | Добавление еще 50000-75000 человек к и так уже невыносимому бремени, которым являются примерно полмиллиона беженцев и перемещенных лиц в Хорватии, безусловно, поставит мое правительство в чрезвычайно сложное положение и полностью истощит весьма ограниченные ресурсы, имеющиеся в его распоряжении. |
| Fixing bugs or adding features | Исправление ошибок и добавление возможностей |
| Koo said that the argument was highly unrealistic because structural reforms do not work in a short run, adding that the US did not benefit from the Reaganomics structural reforms during Reagan's era. | Ку сказал, что аргумент был крайне нереалистичным, потому что структурные реформы не работают в краткосрочной перспективе, добавив, что США не выиграли от структурных реформ Рейгономики в эпоху Рейгана. |
| She said that 800,000 people remained in camps, adding that drinking water had been delivered to 1.2 million people daily and food to 2 million people every month. | Она сообщила, что в лагерях по-прежнему проживают 800000 человек, добавив, что ежедневно 1,2 миллиона человек снабжаются питьевой водой и 2 миллиона человек в месяц получают продовольственную помощь. |
| Reporting partial implementation of article 16, Egypt indicated the need for specific technical assistance that was unavailable at the time of reporting, adding that it required information on comparative best practices and legislation of those States which had implemented the article under review. | Сообщив о частичном осуществлении статьи 16, Египет указал на необходимость в конкретной технической помощи, которая не предоставлялась во время направления информации, добавив, что он нуждается в информации о сопоставимых оптимальных видах практики и законодательных положениях тех государств, которые осуществили рассматриваемую статью. |
| Adding that the matter should be considered more fully at a Meeting of the Parties, he suggested that the Secretariat be requested to provide information on the resulting budgetary implications. | Добавив, что этот вопрос следует более подробно рассмотреть на Совещании Сторон, он предложил просить секретариат представить информацию о связанных с этим бюджетных последствиях. |
| In 2011, UGO Networks featured Julia as one of the fighting games' "finest female fighters", adding that she is their favorite Native American fighting game character. | В 2011 году UGO Networks указала Джулию как одну из самых красивых бойцов файтингов, добавив, что она также является их любимым бойцом-индейцем. |
| He therefore suggested adding a second sentence after the introductory sentence immediately below the heading "I. Information grouped under particular rights". | Поэтому он предлагает добавить вторую фразу после вводной фразы сразу же за подзаголовком "I. Информация с разбивкой по отдельным правам". |
| Mr. Amor had suggested adding the phrase "or whatever their condition" after "regardless of nationality or statelessness". | Докладчик говорит, что г-н Амор предложил добавить слова "независимо от их статуса" после слов "или их статуса апатридов". |
| For 2008-2009, there will be nine professionals, two junior professionals and three support posts, with the hope of adding one or more professionals from other resources support. | На 2008 - 2009 годы запланировано девять должностей сотрудников категории специалистов, две должности сотрудников категории младших специалистов и три вспомогательные должности, и есть надежда, что удастся добавить еще одну или несколько должностей сотрудников категории специалистов за счет прочих ресурсов. |
| Let me sum up my remarks by adding one question of my own: are your capitals now engaged in an active debate on the best way to fulfil the commitments made by the Council in resolutions 1318 and 1327? | Позвольте мне в заключение добавить от себя один вопрос: ведут ли в настоящее время Ваши столицы активную дискуссию по поводу того, как наилучшим образом выполнить обязательства, взятые на себя Советом Безопасности в резолюциях 1318 и 1327? |
| Adding an issue to the agenda was easy; dealing with the issue so that it could be removed from the agenda was much more difficult. | Добавить пункт к повестке дня легко; значительно сложнее заниматься его рассмотрением, с тем чтобы его можно было снять с повестки дня. |
| However, agencies are not convinced that adding a separate clause to an audit charter to include the "right" to investigate third parties adds much value. | Вместе с тем учреждения не убеждены в том, что включение в руководящие документы о ревизии отдельных положений о «праве» вести расследования в отношении третьих сторон принесет значительную пользу. |
| With reference to the United Nations Administrative Tribunal, he took the view that adding a third tier to its structure to review its judgements would serve only to prolong the already excessively lengthy procedure and increase its cost. | Что касается Административного трибунала Организации Объединенных Наций, оратор придерживается той точки зрения, что включение третьего уровня в его структуру в целях пересмотра его постановлений приведет лишь к дополнительным задержкам в рамках и без того уже продолжительного процесса и повлечет за собой дополнительные расходы. |
| Alternatively, the INC could follow the Stockholm and Rotterdam Convention examples and include procedures for nominating, evaluating, and adding other persistent inorganic pollutants, provided that the Governing Council mandated the INC to take that approach. | В ином случае МКП, следуя примерам практики в рамках Стокгольмской и Роттердамской конвенций, мог бы предусмотреть процедуры, регулирующие выдвижение предложений, проведение оценок и включение других стойких неорганических загрязнителей при условии, если Совет управляющих уполномочит МКП использовать такой подход. |
| The second phase of implementation would involve applying for a grant for integrating the spatial data infrastructure at the national or regional level and adding the spatial data infrastructure into the training curriculum of the Regional Institute for Meteorological Training and Research. | На втором этапе реализации предусмотрено представление заявок на получение гранта для интеграции инфраструктуры пространственных данных на национальном или региональном уровне и включение инфраструктуры пространственных данных в учебную программу Регионального учебного и научно-исследовательского института метеорологии. |
| In Rule 55, Member States may further wish to consider adding text to the effect of including, as much as possible, female and health-care specialists into the "qualified and experienced inspectors appointed by a competent authority". | Государства-члены, возможно, также пожелают рассмотреть возможность добавления в правило 55 текста, предусматривающего включение, по мере возможности, в число "квалифицированных и опытных инспекторов, назначаемых компетентными властями", специалистов-женщин и медико-санитарных работников. |
| Members can participate in the group by adding messages and replying using the same interface as used for creating a custom web page. | Участники могут участвовать в группе, добавляя сообщения и отвечая использованию того же самого интерфейса как использующийся для того, чтобы создать таможенную веб-страницу. |
| MTV Germany and VIVA both supported the video, adding even more exposure. | MTV Germany и VIVA запускают в свою ротацию их клип, добавляя ещё большей популярности. |
| He experimented with samples by adding vinegar or brandy and found that this resulted in the immediate immobilization or killing of the organisms suspended in water. | Левенгук проводил эксперименты с образцами, добавляя уксус или бренди и выяснил, что это привело к немедленной потере подвижности или уничтожению организмов, находящихся в воде. |
| Pause Objects: Create pauses in the movie by adding pause objects rather than by inserting frames. | Pause Objects (Объекты паузы): позволяет создавать паузы в фильмах добавляя специализированные объекты пауз вместо добавления пустых кадров. |
| The digital version also changes the way people use and experience music, adding a visual layer to audio content. | Цифровая форма меняет способ использования музыки, добавляя визуальный слой к звуковому. |
| He pleaded guilty to the charge against him in April 1994, maintaining his innocence but adding that he simply wanted to resolve the matter as quickly as possible. | Он признал себя виновным в обвинении против него в апреле 1994 года, но, поддерживая свою невиновность, добавил, что просто хотел решить этот вопрос как можно быстрее. |
| Several argued for the prohibition of primary mining, with one adding that there should be sufficient technical and financial assistance and capacity-building to enable countries to manage existing stocks. | Несколько представителей высказались за запрещение первичной добычи, при этом один из них добавил, что следует обеспечить достаточную техническую и финансовую помощь и создание потенциала, чтобы дать странам возможность регулировать имеющиеся запасы. |
| The Governor acknowledged that the artificial limitation on the school year was hurting children, adding that the limited school year must be lengthened. | Губернатор признал, что искусственное ограничение продолжительности учебного года наносит ущерб детям, и добавил, что необходимо увеличить продолжительность ныне сокращенного учебного года. |
| "Instead, basically the Prosecutor's Office of Germany could send its representatives to the RF or submit written questions to Snowden," added the source, adding that this issue must be handled at an international level. | "Вместе с тем, в принципе, генпрокуратура ФРГ могла бы направить в РФ своих представителей или передать письменные вопросы Сноудену", - добавил источник, добавив, что этот вопрос должен быть проработан на межгосударственном уровне. |
| NRK P3 editorial chief Håkon Moslet told her that "There was a lot of piracy", acknowledging that the show's global popularity was the result of fans illegally distributing content through Google Drive, though adding "But we didn't mind". | Главный редактор NRK P3 Хокон Мослет сказал ей, что «было много пиратства», признав, что глобальная популярность шоу была результатом поклонников, незаконно распространяющих контент через Google Drive, хотя и добавил «Но мы не возражали». |
| In March 2007 SugarVOD began adding the complete Diabolic library to its video-on-demand service. | В марте 2007 года SugarVOD начал добавлять полную библиотеку Diabolic к своему сервису видео по запросу. |
| You just keep adding things to it, because every day there's something new to amaze us. | Вы просто продолжайте. Добавлять к нему, потому что в каждом дне есть что-то, что нас удивляет. |
| It was suggested that a comprehensive exchange of views should be conducted prior to adding any new topics to the Committee's agenda in order to ascertain the substantive merits of new proposals as well as to establish whether they would enjoy sufficient political support. | Было предложено провести обстоятельный обмен мнениями, прежде чем добавлять какие-либо новые пункты в повестку дня Комитета, с тем чтобы определить основополагающие аспекты новых предложений и выяснить, будут ли они пользоваться достаточной политической поддержкой. |
| He proposed the addition, following the second sentence, of a new sentence reading "It was also suggested that, before adding such language, more precision was required as to how the arbitrators would carry out such consultations." | Оратор предлагает добавить в конце второго предложения следующее новое предложение: "Было также предложено, что, прежде чем добавлять такую формулировку, необходимо уточнить, как арбитры будут осуществлять такие консультации". |
| It's a bit like making mayonnaise, you know, very slowly adding, adding the oil. | Это немного похоже на изготовление майонеза, знаете, очень медленно добавлять, добавлять масло. |
| She suggested adding, after the word "may" in draft guideline 3.2.1, the phrase "where appropriate". | Выступающая предлагает включить в проект руководящего положения 3.2.1 после слова "может" выражение "когда это уместно". |
| The observer for Austria suggested adding a reference to the participation of minorities through associations and political parties and explained that, in Austria, ethnic advisory councils had been established to advise Government on ethnic matters. | Наблюдатель от Австрии предложил включить упоминание об участии меньшинств через ассоциации и политические партии и пояснил, что в Австрии для консультирования правительства по этническим вопросам были учреждены этнические консультативные советы. |
| One could even include a capacity-building element by adding to the team one or two local negotiators. | Можно даже включить дополнительный конструктивный элемент, пригласив в команду одного или двух местных переговорщиков. |
| To avoid that undesirable eventuality, he proposed adding "within a reasonable time period" after "other party". | Во избежание такой нежелательной вероятности он предлагает включить слова "в течение разумного срока" после слов "другой стороне". |
| The proposal to add a definition to article 3 of the ATP was not accepted but there was general agreement that adding a simple definition in a comment in the ATP Handbook would be useful. | Предложение о включении в статью 3 СПС соответствующего определения принято не было, однако было достигнуто общее согласие в отношении того, что было бы полезно включить простое определение в один из комментариев к Справочнику СПС. |
| He's adding more blends every day. | Он каждый день добавляет новых смешанных. |
| What you are doing here is not replacing previous consensus, but adding some issues in which particular interest has been demonstrated by a large majority of delegations. | То, чем Вы здесь занимаетесь, не подменяет прежнего консенсуса, а добавляет кое-какие проблемы, к которым продемонстрировало особенный интерес значительное большинство делегаций. |
| Mr. WOLFRUM endorsed Mr. van Boven's views, adding that, under the Convention, if an organization was deemed racist, it should be dissolved and the question of licensing would not arise. | Г-н ВОЛЬФРУМ разделяет взгляды г-на€ван Бовена и добавляет, что, согласно Конвенции, если организация считается расистской, она должна быть распущена, и вопрос лицензии отпадет сам собой. |
| Lastly, replying to a question concerning the publication of the fourth periodic report, she listed a number of libraries in which copies of the report had been deposited, adding that she had personally handed a copy to a representative of the Human Rights Defence League. | В заключение, отвечая на вопрос относительно публикации четвертого периодического доклада, оратор перечисляет библиотеки, в которые были направлены его экземпляры, и добавляет, что она лично передала один из экземпляров представителю Лиги по защите прав человека. |
| He welcomed the reference in paragraph 28 to the failure of some States to fulfil their reporting obligations, which was one of the main problems treaty bodies faced, adding that responsibility for reporting lay solely with States parties. | Он приветствует упоминание в пункте 28 того факта, что ряд государств не выполняют своих обязательств по представлению докладов, что является одной из главных проблем, с которыми приходится сталкиваться договорным органам, и добавляет, что ответственность за представление докладов лежит исключительно на государствах-участниках. |
| In 2003,830,000 children entered the school system, adding to the almost 2.8 million who began in March 2002. | В 2003 году еще 830000 детей влились в школьную систему в дополнение к почти 2,8 миллиона детей, которые приступили к учебе в марте 2002 года. |
| But we would need to look carefully at the advantages of adding another limited-membership body to those which already exist in this field. | Но необходимо будет внимательно изучить преимущества, связанные с созданием еще одного органа с ограниченным членством в дополнение к уже существующим в этой области. |
| In February 2004, XFree86 4.4 was released with a change to the XFree86 license, by adding a credit clause, similar to that in the original BSD license, but broader in scope. | XFree86 4.4 вышла в феврале 2004 с изменениями лицензии: дополнение рекламного пункта, подобное тому в оригинальной BSD-лицензии, но с более широкими рамками. |
| They can be fully automated and can conduct numerous steps to complete their prescribed activity, such as breaking down the sample, diluting it, adding reagents, mixing it and detecting reactions. | Они могут быть полностью автоматизированными и в дополнение к своей основной функции выполнять ряд различных процедур, таких как разделение пробы, ее растворение, добавление реагентов, смешивание и обнаружение реакций. |
| Adding this responsibility to the work that they do in farming, wage labour or income-generating activities, most women and men living in poverty are overburdened with work. | Выполнение этих обязанностей в дополнение к работе в крестьянском хозяйстве, работе по найму или деятельности с целью получения дохода приводит к тому, что большинство живущих в бедности женщин и мужчин чрезмерно перегружены работой. |
| However, it will need to be much better targeted at increasing demand in order to avoid adding more to the national debt than the rise in domestic spending. | Однако они потребуют большей направленности на увеличение спроса, чтобы избежать увеличения национального долга, а не увеличения внутреннего потребления. |
| The notion of adding more variety or states to resolve ambiguity or undecidability (also known as the decision problem) is the subject of Chaitin's metamathematical conjecture algorithmic information theory and provides a potentially rigorous theoretical basis for a general management heuristic. | Понятие увеличения разнообразия для устранения состояния неоднозначности или неразрешимости (также известное как решение проблемы) является предметом математической гипотезы Грегори Хайтина об алгоритмической теории информации и предоставляет потенциально строгую теоретическую основу для общего эвристического управления. |
| The Fantasian Environment Minister thought a hydroelectric plant would give his country a dependable source of energy without adding to its greenhouse gas emissions. It would be sustainable development in action. | По мнению министра охраны окружающей среды Фантазии, строительство такой гидроэлектростанции позволит его стране получить надежный источник энергии без увеличения объема выбросов парниковых газов, что явится воплощением на практике принципов устойчивого развития. |
| If the compensation of paid free hours is not possible within 30 days, the additional work will be paid to the employee by adding an appropriate salary increase, proportional to the duration of the work done. | Если предоставление оплачиваемых выходных дней в течение 30 дней невозможно, то сверхурочная работа оплачивается путем соответствующего увеличения заработной платы пропорционально продолжительности проделанной работы. |
| And can you see that this increase took place without life getting longer and without adding children? | И видите, этот рост произошёл без увеличения продолжительности жизни и без роста числа детей. |
| She suggested adding in draft guideline 2.6.5, a requirement to confirm the objection at the time of signature. | Оратор предлагает дополнить проект руководящего положения 2.6.5 требованием о подтверждении возражения при подписании договора. |
| To give States the means of pursuing a responsible and proportionate policy in the field of arms trade, France would support the idea of adding to the political principles a list of operational criteria for their implementation. | В целях создания для государств возможностей по проведению ответственной и адекватной политики в сфере торговли оружием Франция поддерживает идею о том, чтобы дополнить политические принципы перечнем функциональных критериев по их практическому использованию. |
| We propose adding to article 8, paragraph 1, after "guaranteed amount", the words", and, if no such an amount has been set, the full amount, ". | Предлагаем дополнить пункт 1 статьи 8 после слов «гарантированной суммы» словами «, а в случае, если такая сумма не установлена, в полном объеме». |
| We propose adding the word "customs" after "or more". | Предлагаем дополнить статью после слова «нескольких» словом «таможенных». |
| Some of the delegations that supported inclusion of a gap-filling provision considered that it might be useful to complement that text by adding language along the lines of article 2A, paragraph (1) of the UNCITRAL Model Law. | Некоторые делегации, выступившие в поддержку включения положения о заполнении пробелов, сочли полезным дополнить этот текст формулировкой, аналогичной пункту 1 статьи 2А Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
| UNDP has strengthened its substantive capacities by adding experts to country offices in fields such as HIV/AIDS, economics and sustainable development. | ПРООН укрепила свой основной потенциал, включив в состав своих страновых отделений специалистов в таких областях, как ВИЧ/СПИД, экономика и устойчивое развитие. |
| The representative of the Russian Federation orally revised the draft resolution by adding, in operative paragraph 8, after "Centre for Human Rights", the words "and the Crime Prevention and Criminal Justice Division of the Secretariat". | Представитель Российской Федерации в устной форме внес изменения в проект резолюции, включив в пункт 8 после слов "Центру по правам человека" слова "а также отделу по предупреждению преступности и уголовному правосудию". |
| On the basis of discussions, the secretariat prepared a document, which supplements the text of the current MOU by adding the requested amendments. | На основе обсуждений секретариат подготовил документ, дополняющий текст нынешнего МоВ, включив в него требуемые поправки. |
| Last year, the Committee took the initiative to revise its agenda, by adding a new item, which allowed for an in-depth consideration of the Secretary-General's reports before it. | В прошлом году Комитет выступил с инициативой по пересмотру своей повестки дня, включив в нее новый пункт, в рамках которого он может подробно рассматривать представляемые ему доклады Генерального секретаря. |
| Mr. Hmoud suggested that the last sentence could be reworded slightly by adding the words "according to a view" after "indeed". | Г-н Хмуд предлагает конкретизировать утверждение, сделанное в последней фразе, включив после слов "На самом деле" слова "некоторые полагают". |
| So thanks for adding that to my day. | Спасибо, что добавили мне новых приключений. |
| We're adding Nashua to the lecture circuit so Michael can confront Holly and get some closure. | Мы добавили Нашуа в цикл лекций, чтобы Майкл смог встретиться с Холли и выяснить отношения. |
| To improve its commercial viability, TMC launched the CM-2 in 1987, adding Weitek 3132 floating point numeric coprocessors and more RAM to the system. | Для повышения конкурентоспособности, в CM-2, запущенную в 1987 году, добавили сопроцессор Weitek 3132 для вычислений с плавающей запятой и увеличили ёмкость системной ОЗУ. |
| On 14 November, President Bush and President Putin issued a joint statement in which they declared that the United States and Russia "have overcome the legacy of the cold war", adding that "neither country regards the other as an enemy or threat". | 14 ноября президент Буш и президент Путин выпустили совместное заявление, в котором они провозгласили, что Соединенные Штаты и Россия «преодолели наследие "холодной войны"», и добавили, что "ни одна из сторон не рассматривает другую в качестве противника или источника угроз". |
| And this year they're adding a mixed doubles division. | И на этот год они добавили состязание в смешанном парном разряде. |
| Already adding high school dropout to your teen mom résumé? | Уже добавила пункт "бросила школу" в резюме малолетней мамаши? |
| It welcomed the establishment of the National Commission on Gender and Development and the Anti-Corruption Commission, adding that the strengthening of institutional mechanisms was a key element in improving the overall human rights situation. | Она приветствовала создание Национальной комиссии по вопросам гендерного равенства и развития и Комиссии по борьбе с коррупцией и добавила, что укрепление институциональных механизмов имеет ключевое значение для улучшения общего положения в области прав человека. |
| Adding him to my to-do list. | Добавила его в свой список. |
| On June 19, Jungle Entertainment announced that TEM and Eujin had left the group, and that the group was adding three new members: Heeo, Yun and Hajeong. | 19 июня Jungle Entertainment объявили, что Тэм и Ёджин покинули группу, поэтому компания добавила трех новых участников: Хиё, Юн и Хэчжон. |
| Adding, "The forest will remain the forest and the rubber tappers will remain rubber tappers through a new way of working and producing". | «Лес останется лесом, а собиратели каучука останутся собирателями каучука благодаря применению новых методов работы и производства», - добавила она. |