| Adding this criterion only creates confusion. | Добавление этого критерия создает только путаницу. |
| Adding absorbents like activated carbon can affect the quality of the fly ash (and gypsum) and potentially prevent sales. | Добавление абсорбентов, таких как активированный уголь, может влиять на качество зольной пыли (и гипса) и препятствовать возможной продаже этого материала. |
| Since version 2.4.2, however, StarDict has diverged from the design of PowerWord by increasing its search capabilities and adding lexicons in a variety of languages. | С версии 2.4.2 дизайн отходит от интерфейса PowerDict увеличением возможностей поиска и добавление словарей различных языков. |
| So I took the liberty of adding a teeny little sub-A clause on your behalf. | Потому я воспользуюсь правом на добавление Маленького, крохотного подпункта ради твоей выгоды. |
| Adding even a small amount of wheat germ to your fruit cocktail will protect you from a deficiency of essential substances while being low in calories. | Добавление в коктейль, даже небольшого количества зародышей пшеницы защитит нас от недобора важных веществ не добавляя при этом излишних калорий. |
| The problem can also be avoided by adding a network mirror, or by also scanning the second full CD during Apt configuration. | Проблему также можно обойти, добавив сетевое зеркало, или просканировав второй полный CD в процессе конфигурации Apt. |
| A celebration of Kris Kristofferson, adding a verse in Spanish. | А celebration of Kris Kristofferson, добавив в неё куплет на испанском языке. |
| 2.6 The author attended his medical appointment with the insurance company physician, whom he told that he was HIV-positive, adding that he did not want the bank to know. | 2.6 Автор явился на прием к врачу страховой компании, которому он сообщил о своем заражении ВИЧ-инфекцией, добавив, что он не хотел бы информировать банк об этом обстоятельстве. |
| However, Linda Stasi of the New York Post thought the season was "over the top", adding, "I need to enter myself after two hours of this craziness." | Однако Линда Стаси из «New York Post» посчитала, что сезон был «на вершине», добавив: «Мне нужно войти самой после двух часов этого безумия». |
| Mountfort adapted Scott's design, adding tower balconies and the west porch and decorative details such as the font, pulpit and stained glass. | Маунтфорт изменил шотландский дизайн, добавив балконы на колокольне и западной паперти и некоторые декоративные детали - купель, амвон и витражи. |
| It is worth adding that the members of the Security Council will follow the Commission's work very closely at all stages. | Следует добавить, что члены Совета Безопасности будут внимательно следить за работой Комиссии на всех ее этапах. |
| That is why Germany suggests adding the following sentence in sub-section 6.10.3.9: | Поэтому Германия предлагает добавить в пункт 6.10.3.9 следующее предложение: |
| A third State proposed adding at the end of paragraph 2 the following: "The collective expulsion of aliens, including migrant workers, is prohibited [save in accordance with (3)]". | Третье государство предложило добавить в конце пункта 2 следующее уточнение: «Коллективная высылка иностранцев, включая трудящихся-мигрантов, запрещается [за исключением случаев, предусмотренных пунктом 3]». |
| The United States recommended adding criteria, such as expertise, willingness to work, leadership to the requirements for management positions, in addition to availability. | Соединенные Штаты Америки рекомендовали добавить такие критерии, как компетентность, желание участвовать в работе, готовность занимать руководящие должности и наличие для этого свободного времени. |
| One State suggested adding that "relevant intention would be required, as had been specified in the commentary to the corresponding article on State responsibility". | Одно государство предложило добавить положение о том, что «соответствующее намерение было бы необходимым, как это указано в комментарии к соответствующей статье об ответственности государств». |
| He was not in favour of adding the new paragraph 5. | Оратор не поддерживает включение нового пункта 5. |
| Alternatively, the INC could follow the Stockholm and Rotterdam Convention examples and include procedures for nominating, evaluating, and adding other persistent inorganic pollutants, provided that the Governing Council mandated the INC to take that approach. | В ином случае МКП, следуя примерам практики в рамках Стокгольмской и Роттердамской конвенций, мог бы предусмотреть процедуры, регулирующие выдвижение предложений, проведение оценок и включение других стойких неорганических загрязнителей при условии, если Совет управляющих уполномочит МКП использовать такой подход. |
| It was said that adding such a provision in the preamble would give the necessary level of confidence to States that are not ready to adopt a convention on transparency that no pressure would be brought to bear on them to do so. | Было отмечено, что включение такого положения в преамбулу позволит в достаточной мере убедить те государства, которые не готовы принять конвенцию о прозрачности, в том, что в этом отношении на них не будет оказываться никакого давления. |
| Adding the anti-personnel mine issue to the agenda of appropriate United Nations forums. | включение вопроса о противопехотных минах в повестку дня соответствующих форумов Организации Объединенных Наций. |
| This situation would arise because, unlike for the CDM, a sustainable development objective is not specified for JI and the inclusion of co-benefits could be considered as adding another purpose under this Article. | Такое положение возникает в связи с тем, что в отличие от МЧР цели устойчивого развития конкретно не оговариваются для СО и включение сопутствующих выгод могло бы рассматриваться в качестве указания еще одной цели в рамках этой статьи. |
| To do this we are entering a text file with the SQL commands by adding a mysql. | Чтобы сделать это мы набираем текстовый файл с командами SQL, добавляя mysql. |
| After selecting a card, the sender can personalize it to various degrees by adding a message, photo, or video. | Выбрав открытку, отправитель может редактировать её в разной степени, добавляя сообщения, фотографии или видео. |
| Noting that some United Nations concepts had been "watered down" on their way through the system, he stressed the importance of keeping the concept of the responsibility to protect focused, adding, "We must not try to run before we can walk". | Отмечая, что некоторые концепции Организации Объединенных Наций были «выхолощены» при прохождении через систему, он подчеркивает важность сохранения целостности концепции обязанности защищать, добавляя, что «нам не нужно пытаться бежать, пока мы можем идти шагом». |
| Neurologist Barry Gordon describes the myth as false, adding, "we use virtually every part of the brain, and that (most of) the brain is active almost all the time." | Нейробиолог Барри Гордон характеризует миф как «смехотворно ошибочный», добавляя: «Мы используем практически все части мозга, и они активны практически постоянно». |
| To change the folding prices - click onto edit next to folding prices and follow the options#c adding in extra costs for in-line and off-line scoring and perfing. | Для изменения цен на фальцовку нажмите на кнопку редактирования, расположенную возле цен на фальцовку, и выбирайте варианты с, добавляя дополнительную стоимость на линейную и автономную шлицовку и перфорацию. |
| I took the Liberty of adding a generous tip. | Я взял на себя смелость и добавил щедрые чаевые. |
| One participant urged that no aid agency be permitted to escape the requirement that it demonstrate its effectiveness, adding that reform was not optional. | Один участник настоятельно призвал добиваться того, чтобы все без исключения учреждения по оказанию помощи отвечали требованиям эффективности, и добавил, что проведение реформы является обязательным. |
| A reviewer for NME said that the heavily treated vocals make Spears sound robotic, adding that "it could really do with a few more human touches." | Обозреватель с NME сказал, что обработанный вокал певицы делает звучание Blackout роботизированным и добавил: «Ему действительно нужно немного больше живого вокала». |
| President Eisenhower also upgraded Air Force One's technology by adding an air-to-ground telephone and an air-to-ground teletype machine. | Президент Эйзенхауэр также обновил технологическую начинку «Air Force One», добавил связь «воздух-земля» и телетайп. |
| A retired CIA official familiar with the case said in a recent interview that 'Bosch and Posada were the primary suspects,' adding, 'There were no other suspects.' | Один из отставных сотрудников ЦРУ, знакомый с этим делом, заявил в недавнем интервью, что Бош и Посада были главными подозреваемыми, и добавил: "Других-то и не было". |
| Requested signer and reason for signing must be entered before adding this requested signature. | Прежде чем добавлять данную запрошенную подпись, необходимо указать запрошенное подписывающее лицо и причины подписания. |
| Therefore, in accordance with paragraph 47 of IPSAS 3, UNDP should have adjusted the comparable prior-year balance as at 31 December 2012, rather than adding the omitted assets directly to the 2013 financial statements. | Поэтому в соответствии с пунктом 47 стандарта 3 МСУГС ПРООН следовало бы скорректировать соответствующий остаток за прошлый год по состоянию на 31 декабря 2012 года, а не добавлять неучтенные активы непосредственно в финансовые ведомости 2013 года. |
| Before adding information, please check carefully if nothing similar has already been published! | Перед тем как добавлять информацию, убедитесь, что кто-то уже не опубликовал тоже самое. |
| People keep adding to it. | Люди всё продолжают добавлять сюда все больше и больше. |
| An ancient Japanese tradition is concerned about adding of alimentary gold into ultrapremium-class drinks to increase the content of gold in our entity. | Старинная японская традиция добавлять пищевое золото в напитки ультрапремиального класса, а так же для восполнения золота в нашем организме. |
| Future work would include adding the names of natural features to the database. | В будущем предстоит включить в базу данных названия природных объектов. |
| One delegation suggested adding threats to national security to the list appearing in the first sentence of the first paragraph. | Одна делегация предложила включить в перечень, фигурирующий в первом предложении пункта 1, угрозу национальной безопасности. |
| To avoid that undesirable eventuality, he proposed adding "within a reasonable time period" after "other party". | Во избежание такой нежелательной вероятности он предлагает включить слова "в течение разумного срока" после слов "другой стороне". |
| Having one climatic layer per year implies the possibility of including a temporal variability component to the delineation, adding an important stress source to static assessments. | Наличие одного слоя климатических данных в расчете на год предполагает возможность включить в отграничение компонент, связанный с временной изменчивостью, дополнив таким образом статические оценки важным источником стресса. |
| Also, the observer for Brazil proposed that item 9 of the provisional agenda be amended by adding the words "the possible establishment" after the words "consideration of". | Кроме того, наблюдатель от Бразилии предложил включить в название пункта 9 предварительной повестки дня слова "возможном создании" после слов "рассмотрение вопроса о". |
| Henry is adding diamonds to my crown to sparkle as I do, he says. | Генрих добавляет бриллиантов моей короне, чтобы она сияла как я, по его словам. |
| He drew attention to the Advisory Committee's call for an appropriate balance between the current delegated authority and requisite budgetary discipline, accountability and internal control, adding that a certain degree of flexibility was also necessary to respond to changing needs. | Оратор обращает внимание на призыв Консультативного комитета к надлежащей сбалансированности между использованием существующих делегированных полномочий и обеспечением необходимой бюджетной дисциплины, подотчетности и внутреннего контроля и добавляет, что для реагирования на меняющиеся потребности нужна также определенная степень гибкости. |
| Ms. Peyronnet echoed the comments made by the representative of Germany, adding that Member States should seize the opportunity to strengthen the Secretary-General's decision-making authority within the Secretariat, together with the necessary oversight and accountability mechanisms. | Г-жа Пейронне поддерживает замечания представителя Германии и добавляет, что государства-члены должны воспользоваться возможностью для укрепления полномочий Генерального секретаря по принятию решений в Секретариате наряду с обеспечением необходимых механизмов надзора и подотчетности. |
| Ms. Prorok (Ukraine) said that poverty alleviation required the timely provision of international development assistance, including during humanitarian crises, adding that Ukraine had committed to providing humanitarian assistance to countries of the Horn of Africa through the United Nations system. | Г-жа Пророк (Украина) заявляет, что для борьбы с нищетой требуется своевременное предоставление международной помощи в области развития, в том числе во время гуманитарных кризисов, и добавляет, что Украина обязалась оказывать гуманитарную помощь странам Африканского Рога с помощью системы Организации Объединенных Наций. |
| Adding to the tension is the defiant Bernie Sanders. | Напряжения добавляет и дерзкий Берни Сандерс. |
| The programme budget documents 2008-2009 and 2010-2011 further detail the logical frameworks per sub-programme, adding to the above elements performance measures, external factors, outputs and resources requirements. | В бюджетах по программам на период 2008-2009 и 2010-2011 годов более подробно проработаны логические рамки каждой подпрограммы и в дополнение к вышеупомянутым элементам указаны показатели результативности, внешние факторы, результаты и потребности в ресурсах. |
| (e) The creation of the Human Rights Division of the Ministry of Defence in January 2008, adding to other specialized human rights federal institutions; | ё) Создание в январе 2008 года Отдела про правам человека в министерстве обороны в дополнение к другим специализированным федеральным учреждениям, занимающимся вопросами прав человека. |
| In light of the complementarity of these activities, the additional, incremental costs of adding Rotterdam-related technical assistance to the activities of the Multilateral Fund may be modest. | С учетом взаимодополняющего характера таких мероприятий дополнительные расходы на оказание технической помощи в рамках Роттердамской конвенции в дополнение к мероприятиям по линии Многостороннего фонда могут быть весьма незначительными. |
| In addition to those options, some members proposed adding the following phrase to the end of the paragraph: "and consistent with international human rights law". | В дополнение к этим вариантам некоторые члены Рабочей группы предложили добавить в конце пункта следующую фразу: «... и соответствуют международным стандартам в области прав человека». |
| In addition to the significant level of resources provided at the national level by bilateral donors or by the programme countries themselves, UNDP has recently seen a number of important successes at the global level in adding to its resource base. | В дополнение к значительному уровню ресурсов, выделяемых на национальном уровне двусторонними донорами или самими странами, в которых осуществляются программы, ПРООН недавно добилась значительных успехов в увеличении своей ресурсной базы на глобальном уровне. |
| Other proposals focus on adding to capacity. | Другие предложения касаются увеличения пропускной способности. |
| In the first stage of a two-stage cooler, warm air is pre-cooled indirectly without adding humidity (by passing inside a heat exchanger that is cooled by evaporation on the outside). | На первой стадии двухстадийного охладителя, тёплый воздух охлаждается непрямым путём без увеличения влажности (с помощью прохождения через теплообменник, охлаждаемый испарением снаружи). |
| He stressed the importance of following up on visits, rather than adding more visits, each of which commenced a new, discrete process that was difficult for the United Nations Secretariat and OHCHR to service and support. | Он подчеркивает важность практического выполнения рекомендаций, а не только увеличения числа поездок, поскольку каждая из них начинает новый, отдельный процесс, который вызывает трудности для Секретариата Организации Объединенных Наций и для УВКПЧ в плане организации обслуживания и оказания поддержки. |
| Can this progressive usurpation really be set right by adding to the number of non-permanent members - by having renewability? | Можно ли эту постепенную узурпацию исправить за счет увеличения числа непостоянных членов - путем обновления членского состава? |
| If the compensation of paid free hours is not possible within 30 days, the additional work will be paid to the employee by adding an appropriate salary increase, proportional to the duration of the work done. | Если предоставление оплачиваемых выходных дней в течение 30 дней невозможно, то сверхурочная работа оплачивается путем соответствующего увеличения заработной платы пропорционально продолжительности проделанной работы. |
| The date needed adding on which the Committee would adopt the draft lists of issues concerning the reports scheduled for consideration at the next session. | Следовало бы дополнить эту программу, определив дату, когда Комитет примет проекты перечней вопросов, подлежащих обсуждению в связи с рассмотрением докладов на следующей сессии. |
| In this respect we propose analysis of statistical gender indicators system for availability of these 48 indicators and adding it with lacking gender-sensitive indicators, for example, Goal 7 "Ensure Environmental Sustainability", "Combat HIV/AIDS" etc. | В этой связи предлагается проанализировать систему показателей гендерной статистики на предмет наличия этих 48 индикаторов и дополнить ее недостающими гендерно-чувствительными показателями, так например, по цели 7 «Обеспечение устойчивого улучшения состояния окружающей среды», борьба с ВИЧ/СПИД и другие. |
| HelpAge International and Sightsavers International suggested adding "mental and chronic illnesses" to the existing list of diseases in paragraph 26. | Международная организация помощи престарелым и Международная организация помощи незрячим предложили дополнить нынешний перечень заболеваний в пункте 26 "психическими и хроническими заболеваниями". |
| The Working Group considered a proposal to supplement draft article 1, as amended, by adding the following paragraph after paragraph (1) of the amended draft article 1: | Рабочая группа рассмотрела предложение дополнить проект статьи 1 в измененном виде путем включения следующего пункта после пункта 1 измененного проекта статьи 1: |
| We propose adding details of the composition of the crew on high-speed hydrofoils in operating modes A1 and A2, or adding the word "hydrofoils" in the text of article 14. | Предлагается дополнить статью сведениями о составе экипажей скоростных судов на подводных крыльях в режимах А1 и А2, или же дополнить текст в сносках статьи 14 фразой «судов на подводных крыльях». |
| At the same time, we would like to invite other countries to join the declaration by adding their name to the list of like-minded countries. | В то же время мы хотели бы предложить другим странам присоединиться к этому заявлению, включив себя в список стран, занимающих одинаковую позицию. |
| Modify existing paragraph 1 (c) of Annex 1, Appendix 1 by adding a new paragraph, as follows: | Изменить существующий пункт 1 с) добавления 1 к приложению 1, включив новый пункт следующего содержания: |
| (a) The Commission approved (decision CD/SES 73/18) the new text of the Recommendations on Technical Requirements for Inland Navigation Vessels, adding appendix 2, a model certificate for inland navigation vessels. | а) на основании своего постановления ДК/СЕС 73/18 ДК одобрила новый текст "Рекомендаций, касающихся технических предписаний для судов внутреннего плавания", включив в него добавление 2 "Образец свидетельства для судов внутреннего плавания". |
| Only the law can introduce derogations from this principle through an exception adding to or detracting from the general principle. | Лишь в законе можно предусмотреть отступления от этого принципа, включив в него положения, добавляющие какие-то элементы к общему принципу или исключающие их из него. |
| The Tigers purchased Machado's contract after the 2012 season, adding him to their 40-man roster. | «Тайгерс» подписали контракт с Мачадо после окончания сезона 2012 года, сразу же включив игрока в расширенный состав команды. |
| We're adding some hate groups to the list. | Мы добавили несколько экстремистских групп в список. |
| Most of them adapted UFS to their own uses, adding proprietary extensions that may not be recognized by other vendors' versions of Unix. | Большинство из них перевели системы на UFS, добавили проприетарные дополнения, из-за которых пользователи других версий UNIX могли не распознать UFS. |
| The review's author stated that the controller's analog stick "allow the same simple point and click interface as the PC", adding that "the entire interface is equally responsive and well planned." | Критики отметили, что аналоговый стик контроллера «позволяет также легко управлять интерфейсом, как и мышью на компьютере», и добавили, что весь интерфейс «сделан в равной степени ответственно и хорошо». |
| Now, even after adding dozens of rows, each delegation still has only six seats. | Сейчас, даже после того как мы добавили десятки новых рядов, за каждой делегацией закреплено только шесть мест. |
| started with adding 21 documentaries about Internet culture and gaming. | Для начала, GOG добавили 21-минутный документальный фильм по интернет культуре и геймингу. |
| I was trying to follow your advice in adding more detailed gradient. | Я пыталась следовать твоему совету, добавила более детальный градиент. |
| She agreed with the need to help least developed countries address climate change, adding that UNDP had contributed to an analysis of its impact and was working to facilitate access to carbon financing processes. | Она согласилась с необходимостью оказания наименее развитым странам помощи в преодолении трудностей, связанных с изменением климата, и добавила, что ПРООН содействует проведению анализа последствий этого явления и принимает меры для облегчения доступа стран к механизмам финансирования проектов по уменьшению выбросов углеводородов. |
| The delegation expressed concern at the lack of clarity about how core management activities - audit, ethics, investigation, and evaluation - would be funded, adding that the funding approach would affect integrity and quality. | Эта делегация выразила обеспокоенность в связи с неясностью в отношении того, как будут финансироваться основные управленческие функции - ревизия, контроль за соблюдением этики, расследования и оценка, и добавила, что метод финансирования может оказать влияние на добросовестность и качество работы сотрудников. |
| Later the violinist has appeared in the band adding some folk to the sound, and the saxophonist bringing a jazz tinge to the majority of songs. | Позже в составе появилась скрипка, которая добавила песням фолкового звучания, и саксофон, принесший джазовый оттенок в большинство песен команды. |
| Another speaker expressed concern about the lack of mention of the role of the Government in the Nepal programme, adding that it appeared to be ineffective in targeting poverty and seemed to lack coordination. | Другой оратор выразила обеспокоенность в связи с тем, что не была упомянута роль правительства в реализации непальской программы, и добавила, что эта программа оказалась неэффективной в плане охвата неимущих слоев населения, а также, что, как представляется, отсутствует координация. |