Envelope Version' ' does not support adding Message Headers. | Версия конверта не поддерживает добавление заголовков сообщений. |
By adding six new localities, the local bureaucracy has stretched its meagre resources even thinner on the ground. | Добавление шести новых населенных пунктов привело к еще большему сокращению и без того ограниченных ресурсов местных административных структур. |
Click Close button if all correct or Cancel button to cancel adding of new archiver. | Нажмите кнопку "Закрыть", если всё правильно или кнопку "Отмена", чтобы отменить добавление нового архиватора. |
Drafting suggestions made included deleting the word "modern", replacing the word "allowing" with the word "treating", and adding the word, "separate", before "security device". | Внесенные предложения редакционного характера предусматривали исключение слова "современный", замену слова "разрешать" словом "рассматривать" и добавление слова "отдельного" перед словами "способа обеспечения". |
Adding two indicators under climate change: temperature and precipitation; | добавление двух показателей в раздел "Изменение климата": температура и осадки; |
"The United Nations will stay", he said, adding, "Your friends around the world will continue to help". | «Организация Объединенных Наций не уйдет из Восточного Тимора», - сказал он, добавив: «Ваши друзья во всем мире будут по-прежнему оказывать помощь». |
A second delegation noted that WFP had taken a decision on this initiative and asked that UNICEF keep the Board informed about the issue, adding it for consideration at the annual session. | Другая делегация отметила, что МПП приняла решение по данной инициативе, и просила ЮНИСЕФ регулярно информировать Совет по данному вопросу, добавив его в число вопросов для рассмотрения на ежегодной сессии. |
At the time of the tour's announcement in December 2016, Paice told the Heavyworlds website it "may be the last big tour", adding that the band "don't know". | Во время анонса тура в декабре 2016 года Пейс сказал сайту Heavyworlds, что это может быть «их последний большой тур», добавив, что группа «не знает точно». |
Adding that participation was often seen to be a negotiation or an opportunity for dialogue, and on a higher level than consultation, he remarked that uncertainty about the meaning of these terms led to difficulties in implementing the Convention. | Добавив, что участие зачастую рассматривалось в качестве своего рода переговоров или возможности для диалога, а на более высоком уровне как консультации, он отметил, что неопределенность в отношении значения этих терминов приводила к трудностям в осуществлении Конвенции. |
The UNDGO Director described the new procedure for identifying and training candidates at an early stage, adding that the various surveys used in the past facilitated comparison between old and new assessments. | Директор Канцелярии Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития сообщила о том, что новая процедура выявления и подготовки кандидатов еще только внедряется, добавив, что различные проводившиеся в прошлом обследования помогают сравнивать процедуры старой и новой оценок. |
The United States recommended adding criteria, such as expertise, willingness to work, leadership to the requirements for management positions, in addition to availability. | Соединенные Штаты Америки рекомендовали добавить такие критерии, как компетентность, желание участвовать в работе, готовность занимать руководящие должности и наличие для этого свободного времени. |
But adding "visible" underemployment of 5.4 per cent to this figure yields a rate of total unemployment of more than 14 per cent. | Если сюда добавить показатель "явной" неполной занятости, уровень которой составляет 5,4 процента, то общий показатель безработицы составит свыше 14 процентов. |
A region-wide undertaking - the African Science, Technology and Innovation Indicators Initiative - had limited its scope to the traditional indicators at its first survey even while national focal points were given the option of adding country-specific indicators. | В рамках региональной программы - Африканской инициативы в области научно-технических и инновационных показателей - охват проводившегося первого обследования был ограничен сферой традиционных показателей, хотя национальным координационным пунктам была предоставлена возможность добавить свои специфические показатели. |
She also suggested adding the phrase "regardless of frontiers" at the end of the first sentence, as per the wording of article 19, paragraph 2, of the Covenant. | Оратор также предлагает добавить слова "независимо от государственных границ" в конце первого предложения в соответствии с формулировкой пункта 2 статьи 19 Пакта. |
He further proposed adding the following sentence: "The work should also include the elements of the enabling legal environment that were identified at the colloquium and spelt out in the secretariat paper and the paper submitted by the delegation of Colombia." | Оратор предлагает далее добавить следующее предложение: "Работа должна также включать элементы благоприятной правовой среды, которые были определены на коллоквиуме и разъяснены в документе секретариата и документе, представленном делегацией Колумбии". |
But they offer the counter-intuitive solution of adding more permanent members in the Council. | Но они предлагают недальновидное решение, предусматривающее включение дополнительных постоянных членов в состав Совета. |
For the most part, there is a minimal cost attached to adding gender to existing instruments. | В большинстве случаев включение гендерного измерения в существующие инструменты сопряжено с минимальными расходами. |
It can also include efforts in the education system, such as adding human rights to the school curriculum and changing textbooks. | Сюда можно отнести также усилия, предпринимаемые в рамках системы образования, как, например, включение в школьную программу изучения прав человека и издание новых учебников. |
Adding noise to the tables produced, e.g. by rounding cell values up or down to the nearest multiple of the predefined rounding base (conventional rounding). | включение помех в подготовленные таблицы, например путем округления величин в клетках до ближайшего показателя, заранее признанного базой округления (традиционное округление). |
Adding "emission per unit of output" under the air quality indicator to reflect material intensity in a more explicit manner; | включение слов "выбросы на единицу продукции" в показатель качества воздуха с целью более наглядного отражения материалоемкости; |
The acquisition of livestock may also help balance the diet of rural individuals by adding much needed protein and nourishment. | Приобретение домашнего скота может также помочь в обеспечении сбалансированности питания сельских жителей, добавляя столь необходимый белок и другие питательные вещества. |
Urban living was far from being a cure for poverty; it worsened it, by adding malnutrition and insecurity. | Действительно, город не дает решения проблемы нищеты: как раз наоборот, он ее усугубляет, добавляя проблемы плохого питания и отсутствия безопасности. |
The Office for National Statistics and Eurostat define Inner London differently, explicitly including the City of London, adding Haringey and Newham, but excluding Greenwich. | Национальная статистическая служба (ONS) определяет Внутренний Лондон по-другому, добавляя Харринги и Ньюэм, но исключая Гринвич. |
As you increase the value, the original image becomes more visible through the grayscale image, adding original colors to it. | При увеличении параметра вправо через однотонное изображение начинает проступать исходное, добавляя тем самым рисунку цвет. |
In other words, most ships from the Far East enter the Mediterranean via the Suez Canal and sail straight past Genoa, Marseille, Barcelona, and Valencia, adding three days to the trip to reach Rotterdam or Hamburg. | Другими словами, большинство судов с Дальнего Востока попадают в Средиземноморье через Суэцкий канал и направляются далее по морю мимо Генуи, Марселя, Барселоны и Валенсии, добавляя три дня пути, чтобы добраться до Роттердама или Гамбурга. |
He continued by adding that thematic networks should be established between countries with similar problems, as well as regional ones. | Далее он добавил, что необходимо создавать тематические сети между странами, испытывающими сходные проблемы, а также региональные сети. |
He noted that non-recognition of the de facto authorities and suspension of assistance by some countries had exacerbated the problem, adding that elections could not be held without support from the country's international partners. | Он отметил, что непризнание фактических властей и приостановление помощи некоторыми странами усугубили эту проблему, и добавил, что выборы не могут быть проведены без поддержки международных партнеров страны. |
The Special Envoy stressed that the humanitarian, security and political situation had an impact on the deployment of the peacekeeping operation, adding that the first two elements continued to deteriorate. | Специальный посланник подчеркнул, что на ход развертывания операции по поддержанию мира влияют гуманитарное положение, обстановка в плане безопасности и политическая ситуация, и добавил, что первые два из этих факторов продолжают ухудшаться. |
He emphasized that, since he had left the issue open by using the phrase "may amount to punishment" and adding the qualifier "if such subsequent refusal is based on the same constant resolve", there was no danger of the text being misapplied. | Он подчеркивает, что, поскольку использовав выражение может считаться наказанием, он оставил этот вопрос открытым, а также добавил оговорку если подобный последующий отказ основан на той же самой постоянной решимости , то нет никакой опасности неправильного применения этого текста. |
"More and more States are beginning to realize how the Court can serve them", said the President, adding, "experience has shown that recourse to the Court is a pacifying measure". | Председатель заявил, что все больше государств начали понимать как Суд может быть полезен, и добавил, что опыт показал, что обращение в Суд является мерой восстановления мира. |
The program also lets adding users with known LM/NT hashes through the dialog box (Alt+Ins). | Также программа позволяет добавлять пользователей с известными LM/NT-хэшами через диалоговое окно (Alt+Ins). |
'' property is already mapped. Remove the existing mapping before adding a new one. | Сопоставление свойства уже выполнено. Удалите существующее сопоставление, прежде чем добавлять новое. |
While the game originally began development as a WiiWare game, that version was cancelled as Yuji Naka began adding more features and ideas. | Хотя изначально разрабатывалась версия для сервиса WiiWare, она была отменена, так как Юдзи Нака начал добавлять больше возможностей и идей. |
If version 10 is coming out next week, there's no point in adding more functionality into version nine. | Если 10-я версия выходит на следующей неделе, бессмысленно добавлять новые функции в 9-ю. |
A food writer notes that many recipes for chocolate truffle add a small amount of chocolate liqueur to melted chocolate, and warns that adding the liqueur often causes the chocolate to seize. | Авторы кулинарных книг во многих рецептах шоколадного трюфеля рекомендуют добавлять небольшое количество шоколадного ликёра в расплавленный шоколад, но предупреждают, что добавление ликёра зачастую ведёт к растворению шоколада. |
They expressed concern regarding Yemen's high maternal mortality ratio and recommended adding neonatal care to emergency obstetric care. | Они выразили обеспокоенность в связи с высокими показателями материнской смертности в Йемене и рекомендовали включить в неотложную акушерскую помощь услуги по послеродовому уходу. |
Regarding the preparatory work, during the drafting of the Convention the Netherlands had proposed adding to article 14 the phrase "in any territory". | Что касается подготовительной работы, то во время составления текста Конвенции Нидерланды предложили включить в статью 14 слова "на любой территории". |
Mr. Riffard also expressed support for the Secretariat's version but proposed adding the words "covering the goods" after "the security agreement" at the end of the recommendation. | Г-н Риффар также высказывается в поддержку версии Секретариата, но предлагает включить в конце этой рекомендации слова "представляющим эти товары" после слов "соглашению об обеспечении". |
It was further proposed to include the waiver statement under the draft model arbitration clause for contracts, as an additional item that the parties should consider adding. | Было предложено также включить заявление об отказе в проект типовой арбитражной оговорки для договоров в качестве дополнительного пункта, о вопрос о добавлении которого сторонам следует согласовать. |
At the end of 2002, the Knesset amended the Planning and Building law, adding a mandatory representative of women's organizations in the National Council for Planning and Building in order to integrate women's issues into the general planning and building agenda. | В конце 2002 года кнессет внес поправки в Закон о планировании и строительстве с требованием включить представительницу женских организаций в состав национального совета по планированию и строительству с тем, чтобы учесть проблемы женщин в общей повестке дня в области планирования и строительства. |
Mr. TANG Guangting (China) reiterated his previous remarks about the problems the parking restrictions would pose for his delegation, adding that its difficulties would be compounded by the fact that the various committees and working groups began their work at different times. | Г-н ТАН Гуантин (Китай) вновь повторяет высказанные им ранее замечания о тех трудностях, которые создаст для его делегации ограничение стояночных мест, и добавляет, что эти трудности будут усугублены тем фактом, что различные комитеты и рабочие группы начинают свою работу в разное время. |
Mr. SMEJKAL (Czech Republic) reaffirmed his categorical opposition to any forms or manifestations of international terrorism, adding that no explanation of a social or economic nature could justify or legitimize that crime. | Г-н СМЕЙКАЛ (Чешская Республика) заявляет о своем решительном осуждении всех форм и проявлений международного терроризма и добавляет, что никакие объяснения социальными или экономическими причинами не могут оправдать или узаконить это явление. |
The People are adding another charge to the docket. | Народ добавляет ещё одно обвинение |
Author Sharan Newman has noted that the history given in The Templar's Secret Island "is based on a few pieces of data and several assumptions that rely on inaccurate information", also adding that there are no records of Templar activity in Denmark. | Историк и писатель Шаран Ньюман (англ.)русск. отмечает, что выводы авторов книги «основаны на нескольких отрывочных данных и ряде предположений, которые подкрепляются неточными сведениями», а также добавляет, что нет достоверных исторических данных о пребывании тамплиеров в Дании. |
Grove and Larousse also agree that the motif may have harmonic, melodic and/or rhythmic aspects, Grove adding that it "is most often thought of in melodic terms, and it is this aspect of the motif that is connoted by the term 'figure'." | Grove и Larousse также согласились, что мотив может иметь гармонические, мелодические и/или ритмические аспекты, Grove также добавляет, что он «чаще всего является задумкой в смысле мелодики, и именно он характеризует музыкальную фигуру». |
They proceeded to build a cane fence, adding to the old fence, and to illuminate it with electric lighting. | Они начали возводить штакетник в дополнение к старому забору и освещать его электрическими лампочками. |
A number of projects have already been implemented under the Framework, adding to those already carried out to address rural development and poverty eradication priorities identified in the Hanoi Plan of Action. | В рамках этого Плана уже реализованы некоторые проекты в дополнение к уже завершенным проектам по решению приоритетных задач в области развития сельских районов и искоренению нищеты, определенных в Ханойском плане действий. |
I would like to make just two points, the first in relation to the political atmosphere - the political divisions and tensions - and the second in relation to our own efforts at reconciliation, adding to what I said earlier. | Я хотел бы в дополнение к тому, что я сказал ранее, остановиться только на двух моментах: первый из них связан с политической обстановкой - политические разногласия и политическая напряженность, и второй - наших собственных усилий по примирению. |
Adding to the difficulties arising from natural causes, nations just as often face social forces over which they have little control. | В дополнение к трудностям, проистекающим из стихийных бедствий, зачастую государства сталкиваются с социальными силами, которые они почти не в состоянии контролировать. |
Giuseppe Carone of the European Commission presented the main findings of a major EU exercise for adding labour force projections to the population projections and studying possible long-term economic impacts of alternative trends. | Джузеппе Кароне (Европейская комиссия) представил основные выводы одного масштабного исследования ЕС по разработке прогнозов рабочей силы в дополнение к прогнозам населения и изучению возможных долгосрочных экономических последствий альтернативных тенденций. |
Consistent with the principle of the sovereign equality of States, Malaysia is against adding more permanent members. | В соответствии с принципом суверенного равенства государств Малайзия выступает против увеличения числа постоянных членов. |
This enabled the Logistics Base to realize an increase in footprint capacity without adding more space while retaining the levels of the electrical power consumption for servers and cooling at the Data Centre. | Это позволило Базе материально-технического снабжения повысить серверную мощность без увеличения площади и при этом сохранить на прежнем уровне потребление электроэнергии, используемой серверами и для охлаждения аппаратуры в Центре хранения и обработки данных. |
The benefits of adding a new and major function to one of these bodies should also be assessed in the light of the potentially considerable increase in its workload and the unlikely prospect of a proportional increase in the financial resources available to it. | Выгоды от наделения одного из этих органов еще одной новой и важной функцией следует также оценивать с учетом возможного значительного увеличения объема работы этого органа и малой вероятности соразмерного увеличения выделяемых ему финансовых ресурсов. |
A multi-pronged approach to strengthening UNICEF capacity on gender has been developed, beginning with the enhancement of core capacity by adding gender advisors in each regional office and strengthening gender capacity at headquarters. | Был выработан разносторонний подход к наращиванию потенциала ЮНИСЕФ по гендерной проблематике, начиная с увеличения основного потенциала за счет введения консультантов по гендерным вопросам в штат каждого регионального отделения и укрепления гендерного потенциала в штаб-квартирах. |
Expanding the Council only by increasing the number of non-permanent seats would not change the structure of the Council; on the contrary, adding only non-permanent seats would cement the outdated structure of 1945. | Расширение Совета лишь за счет увеличения числа непостоянных мест не изменило бы структуры Совета; наоборот, приращение лишь непостоянных мест прочно закрепило бы отжившую свой век структуру 1945 года. |
The high-level round table also recommended adding cultural diversity as a fourth pillar for achieving sustainable development in addition to the environmental, economic and social pillars. | Участники заседания за круглым столом высокого уровня рекомендовали также дополнить три компонента, необходимых для обеспечения устойчивого развития - экологический, экономический и социальный, - четвертым компонентом, каковым может являться культурное разнообразие. |
Some Task Force members suggested adding in the review process a procedure allowing the general public and stakeholders to provide comments and information on proposals to the Executive Body. | Некоторые члены Целевой группы предложили дополнить процесс обзора процедурой, позволяющей широкой публике и заинтересованным лицам предоставлять и направлять замечания и информацию в связи с предложениями Исполнительному органу. |
We propose adding the following subparagraphs 4 and 5 to Annex 8, Article 1-bis: | Предлагаем статью 1-бис Приложения 8 дополнить пунктами 4 и 5 следующего содержания: |
Light for the World suggested adding in paragraph 14 a reference that all human rights are "interrelated", as spelled out in the Vienna Declaration and Programme of Action. | Организация "Свет мира" предложила дополнить пункт 14 ссылкой на то, что все права человека "взаимосвязаны", о чем говорится в Венской декларации и Программе действий. |
Mr. SEVIM proposed adding "and religious" after the word "cultural" in Mr El Jamri's proposal. | Г-н СЕВИМ предлагает дополнить предложение г-на Эль-Джамри, добавив слова "и религиозному" после слова "культурному". |
Of course, adding a separate question in the questionnaire on inventories held abroad would be particularly helpful. | Само собой, этого проще всего достичь, включив в вопросник отдельный вопрос о товарных запасах, находящихся за границей. |
Slovakia has also already revised and updated its national targets once in 2007, adding nine new national targets. | Кроме того, Словакия уже пересмотрела и обновила установленные ею национальные целевые показатели в 2007 году, включив в их число девять новых национальных показателей. |
(a) The Commission approved (decision CD/SES 73/18) the new text of the Recommendations on Technical Requirements for Inland Navigation Vessels, adding appendix 2, a model certificate for inland navigation vessels. | а) на основании своего постановления ДК/СЕС 73/18 ДК одобрила новый текст "Рекомендаций, касающихся технических предписаний для судов внутреннего плавания", включив в него добавление 2 "Образец свидетельства для судов внутреннего плавания". |
Mr. Hmoud suggested that the last sentence could be reworded slightly by adding the words "according to a view" after "indeed". | Г-н Хмуд предлагает конкретизировать утверждение, сделанное в последней фразе, включив после слов "На самом деле" слова "некоторые полагают". |
The Board also revised the tool for the demonstration and assessment of additionality in A/R CDM project activities by adding a common practice test and by including an explicit consideration of lands forested since 31 December 1989. | Кроме того, Совет пересмотрел инструмент для демонстрации и оценки дополнительного характера в деятельности по проектам О/Л в рамках МЧР, добавив одну общую практическую проверку и включив положение об однозначном учете земель, мероприятия по облесению которых проводились с 31 декабря 1989 года. |
We're adding some hate groups to the list. | Мы добавили несколько экстремистских групп в список. |
The street was narrowed to 12 m by adding a walkway on either side. | Улицу сузили до 12 метров и добавили тротуар с обеих сторон. |
To improve its commercial viability, TMC launched the CM-2 in 1987, adding Weitek 3132 floating point numeric coprocessors and more RAM to the system. | Для повышения конкурентоспособности, в CM-2, запущенную в 1987 году, добавили сопроцессор Weitek 3132 для вычислений с плавающей запятой и увеличили ёмкость системной ОЗУ. |
We're adding some new classes. | Мы добавили несколько новых классов. |
The review's author stated that the controller's analog stick "allow the same simple point and click interface as the PC", adding that "the entire interface is equally responsive and well planned." | Критики отметили, что аналоговый стик контроллера «позволяет также легко управлять интерфейсом, как и мышью на компьютере», и добавили, что весь интерфейс «сделан в равной степени ответственно и хорошо». |
I was trying to follow your advice in adding more detailed gradient. | Я пыталась следовать твоему совету, добавила более детальный градиент. |
She looked forward to Board approval the UNDP strategic plan, 2014-2017, and the UNDP integrated budget, 2014-2017, adding that once endorsed UNDP had to set about the task of implementation, beginning on 1 January 2014. | Она выразила надежду на то, что Совет одобрит стратегический план ПРООН на 2014 - 2017 годы и единый бюджет ПРООН на 2014 - 2017 годы, и добавила, что сразу после их утверждения, ПРООН следует с 1 января 2014 года приступить к их реализации. |
Later the violinist has appeared in the band adding some folk to the sound, and the saxophonist bringing a jazz tinge to the majority of songs. | Позже в составе появилась скрипка, которая добавила песням фолкового звучания, и саксофон, принесший джазовый оттенок в большинство песен команды. |
Adding him to my to-do list. | Добавила его в свой список. |
By adding 2 cell production lines last year to the existing 4 lines at Shinjo Factory, Sharp secured 200 MW production capabilities (sales in 2002 totaled 123.07 MW). | Компания добавила еще две производственные линии к четырем уже существующим на заводе Shinjo Factory, и тем самым добилась повышения производственного потенциала до 200 мегаватт (мВт), тогда как продажи в 2002 году составляли 123,07 мВт. |