| The new features in 5.3 are focused on improving developer speed by adding additional out of the box improvements for common tasks. | Новые функции в 5.3 сосредоточены на улучшении скорости разработки, добавив дополнительные усовершенствования для отдельных задач. |
| I improved beam accuracy by adding a plasma shield to the RF discharge chamber. | Улучшила прицельность луча добавив плазменный щит к камере выброса радиочастот. |
| Ambassador Anderson thanked participants for their replies, adding that she shared many of their concerns, as outlined above. | Посол Андерсон поблагодарила участников за их ответы, добавив, что она по многим аспектам разделяет высказанную ими озабоченность. |
| Paragraph 11 could be further improved by adding the word "cooperation" in the second part of the first sentence. | Пункт 11 можно еще больше улучшить, добавив слово «сотрудничество» во второй части первого предложения. |
| The Regional Director concurred with the comment, adding that the new programme had followed the recommendation of the evaluation. | Региональный директор согласилась с высказанным замечанием, добавив, что новая программа была разработана с учетом содержащейся в оценке рекомендации. |
| The representative of Denmark underlined that regular contributions were the bedrock of UNDP funding, adding that the downward trend must be reversed. | Представитель Дании подчеркнул, что регулярные взносы являются основой финансирования ПРООН, добавив, что понижательная тенденция должна быть обращена вспять. |
| He further revised the draft resolution by adding a new preambular paragraph before the last preambular paragraph. | Кроме того, он дополнительно изменил в проект резолюции, добавив перед последним пунктом преамбулы новый пункт. |
| First, a graduation threshold for GDP had to be established by adding 15 per cent to the cut-off point for inclusion. | Во-первых, необходимо установить уровень исключения по ВВП, добавив 15 процентов к предельной величине для включения. |
| The Executive Director agreed that capacity-building was essential, adding that UNICEF supported capacity-building through its programmes. | Директор-исполнитель согласилась с тем, что создание потенциала имеет важное значение, добавив, что ЮНИСЕФ оказывает поддержку этой работе через свои программы. |
| Several speakers voiced their concern about the stagnation of immunization rates, adding that some achievements actually might have regressed. | Несколько ораторов выразили обеспокоенность отсутствием роста показателей в области иммунизации, добавив, что на деле некоторые достижения, возможно, были сведены на нет. |
| It would be useful to revert to a more analytical version, adding elements of the earlier text. | Было бы уместно вернуться к более подробному варианту, добавив элементы предшествующего текста. |
| The Executive Director concluded by adding that UNIFEM was working to bring about a transformational agenda. | Директор-исполнитель завершила свое выступление, добавив, что ЮНИФЕМ принимает меры по разработке программы преобразований. |
| It is therefore necessary to strengthen the current Programme Management Division by adding enterprise application development capacity. | Поэтому необходимо укрепить нынешний Отдел управления программами, добавив ресурсы для разработки общеорганизационных приложений. |
| IIMA reports similar findings, adding that some beliefs made parents reluctant to send their disabled children to school. | ИИМА предоставил аналогичную информацию, добавив к этому традиционные поверья, из-за которых родители неохотно отдают в школу своих детей-инвалидов. |
| Another representative echoed his remarks, adding that full information had to be available for consultations with capitals. | Другой представитель высказал аналогичные соображения, добавив, что необходимо иметь полную информацию, чтобы проконсультироваться со своими столицами. |
| The indicia should be given further detailed treatment, by adding criteria referring to the intensity and duration of the conflict. | Эти признаки следует дополнительно уточнить, добавив к ним критерии, касающиеся интенсивности и продолжительности конфликта. |
| This amendment has been achieved by adding discrimination to the list of items constituting psychosocial stressors in the workplace. | Такого результата удалось достичь, добавив дискриминацию к перечню явлений, представляющих собой психосоциальные факторы стресса на рабочем месте. |
| You can spoil the balance by adding a more potent ingredient, a mystical binding agent... | Ты можешь испортить баланс, добавив более мощный ингредиент: мистический связывающий агент... |
| He thanked the organizers for the opportunity to host the workshop, adding that the Government of Mozambique was committed to supporting the Regular Process. | Он поблагодарил организаторов за возможность стать принимающей страной для этого семинара, добавив, что правительство Мозамбика твердо намерено поддерживать регулярный процесс. |
| In 2012, UNITAR was awarded certification for two online peacekeeping training courses, adding to the two courses already certified in 2010 and 2011. | В 2012 году ЮНИТАР получил сертификацию на два интерактивных учебных курса по тематике поддержания мира, добавив их к двум уже сертифицированным в 2010 и 2011 годах курсам. |
| In 2011, the Division expanded the scope of data collection on international migrant stocks by adding a dimension on the educational attainment of migrants. | В 2011 году Отдел расширил масштабы деятельности по сбору данных о международных мигрантах, добавив в сведения о них показатель уровня образования. |
| The Deputy Executive Director echoed her statements, adding that UNICEF was the co-chair of the inter-agency advisory committee on the harmonized approach to cash transfers and was involved in revising its framework. | Заместитель Директора-исполнителя подтвердил сделанные ею заявления, добавив, что ЮНИСЕФ является сопредседателем межведомственного консультативного комитета по согласованному подходу к переводу наличных средств и участвует в пересмотре его рамок. |
| "You actively revelled in her anguish", he said, 'adding her punishment would be proportionate and considered. | Её муки вызвали у вас явный восторг , заявил он, добавив, что наказание будет продуманным и адекватным. |
| He's contained the Singularity by adding to its angular momentum! | Он сдерживает сингулярность, добавив вращательный момент! |
| He thanked the Board members for their support, adding that internal audit had a human face - that of the women and children whose lives were improved through UNFPA-supported programmes. | Он поблагодарил членов Совета за их поддержку, добавив, что у внутренней ревизии есть «человеческий облик» - облик тех женщин и детей, жизнь которых улучшилась в результате осуществления программ, поддерживаемых ЮНФПА. |