As a solution, FETSA proposes that heavy heating oil and bunker oil be exempted from 7.2.4.25.5 by adding the phrase "This does not apply for the loading of heavy heating oil and bunker fuel.". |
В качестве решения ФЕТСА предлагает освободить тяжелое печное топливо и бункерное топливо от действия пункта 7.2.4.25.5, добавив фразу "Данное положение не применяется в отношении погрузки тяжелого печного топлива и бункерного топлива". |
Edit the model form of certificate, adding the category of "MECHANICALLY REFRIGERATED AND HEATED" to the heading row, placing it between "REFRIGERATED" and "MULTI-TEMPERATURE". |
Изменить образец бланка свидетельства СПС, добавив в шапке документа категорию "РЕФРИЖЕРАТОР И ОТАПЛИВАЕМОЕ", поместив ее между "РЕФРИЖЕРАТОР" и "С РАЗНЫМИ ТЕМПЕРАТУРНЫМИ РЕЖИМАМИ". |
He noted that the Government would welcome the participation of the opposition parties in the local elections to be held by the end of 2012, adding that this would be an opportunity for them to participate in governance. |
Он отметил, что правительство будет приветствовать участие оппозиционных партий в местных выборах, которые состоятся в конце 2012 года, добавив, что это будет возможностью для них принять участие в государственном управлении. |
The concept of the duty to reduce the risk of disasters should also be included in draft article 2 (Purpose), by adding the phrase "including disaster risk reduction measures" at the end of the draft article. |
Концепцию обязанности снижения риска бедствий необходимо также включить в проект статьи 2 (Цель), добавив в конец указанной статьи фразу "включая меры по снижению риска бедствий". |
One representative said that it improved the focus of the original text, adding that the products in question should be considered throughout the supply chain and that synergies should be sought with, among others, the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals. |
Один представитель отметил, что это повышает направленность исходного текста, добавив, что указанные продукты должны рассматриваться на протяжении всей производственно-сбытовой сети, и что следует стремиться к достижению синергических связей, помимо прочего, с Согласованной на глобальном уровне системой классификации и маркировки химических веществ. |
The Commission said that it, unfortunately, could no longer take part in the discussion of the Ad hoc Expert Group adding that, if the meeting did not result in a common position on the proposals, this was not the fault of the Commission representatives. |
Представители Комиссии заявили, что, к сожалению, они больше не могут принимать участия в дискуссии в рамках Специальной группы экспертов, добавив, что если на совещании не будет выработана общая позиция по этим предложениям, то в этом не будет никакой вины представителей Комиссии. |
To improve the annual statistical data that the Secretary-General provides Economic and Social Council and General Assembly, on an annual basis, on operational activities by adding a multi-year perspective (para. 22) |
Усовершенствовать ежегодный доклад со статистическими данными, представляемый Генеральным секретарем Экономическому и Социальному Совету на его этапе оперативной деятельности, добавив в него многолетние прогнозы (пункт 22) |
Another governmental delegation suggested making the article clearer by deleting the word "juridical" after the word "distinctive", and adding the expression "and juridical characteristics" after the word "practices". |
Другая правительственная делегация предложила сделать статью более ясной, исключив после слова "особых" слово "правовых" и добавив после слова "практики" выражение "правовых особенностей". |
In a statement of case presented to the Council of State, counsel for the complainant reiterated the arguments presented to the indictment division, adding: |
В своей памятной записке, представленной в Государственный совет, адвокат заявительницы высказал ту же аргументацию, что и в обвинительной палате, добавив, что |
08: Free Favicon - Free favicon collection points, quick to help your site by adding a small icon in the address bar! |
08: Бесплатные Favicon - Бесплатный Favicon пункты сбора, быстро, чтобы помочь вашему сайту, добавив небольшую иконку в адресную строку! |
Newsday praised the album, stating that the closer Paramore gets to breaking up, the better it gets at finding reasons to stick together, adding that the album is packed with potential pop hits that only Paramore could deliver. |
Газета Newsday похвалила альбом, заявив, что «чем ближе Paramore подходят к распаду, тем лучше они находят причины оставаться вместе», добавив, что альбом «содержит популярные хиты, которые могут сделать только Paramore. |
Following the unexpected success of the first Borderlands, which sold between three to four-and-a-half million copies since release, creative director Mike Neumann stated that there was a chance of a Borderlands 2 being created, adding that the decision "seems like a no-brainer." |
Следуя неожиданному успеху первой Borderlands, которая была продана тиражом от трех до четырёх с половиной миллионов копий с момента выпуска, художественный директор Майк Ньюман утверждал о вероятности продолжения игры, добавив, что решение об этом «не требует большого ума». |
Jim Shelley of the Daily Mirror stated that the episode was "a disappointment," adding that the contrasting reveal of the hound from the original book was "a tedious treatise against vivisection." |
Джим Шелли из «The Daily Mirror» заявил, что эпизод был «разочарованием», добавив, что контрастное появление хаунда из оригинальной книги было «нудным трактатом против вивисекции». |
Huggett's is ravishing in its sonorities, her supporting cast adding significantly to the exotic sounds of the various scordaturas and the overall effect of her intelligent, stylish and expressive playing. |
Подход Хаггет обаятелен в своей звучности, её бросок поддержки, добавив значительно к экзотическим звукам различныt "scordaturas" и общий эффект от её умной, стильной и выразительной игры.» |
He cited it as a classic case of false memory and said that he had been repeating the anecdote as his own in many speeches over the years, adding that he was "chagrined and astonished that my mind could play such a trick on me". |
Уолш посчитал случившееся классическим примером ложной памяти и сказал, что он повторял шутку, как свою собственную во многих выступлениях на протяжении многих лет, добавив, что был «огорчён и удивлён, что мой ум смог сыграть такую шутку со мной». |
However, Linda Stasi of the New York Post thought the season was "over the top", adding, "I need to enter myself after two hours of this craziness." |
Однако Линда Стаси из «New York Post» посчитала, что сезон был «на вершине», добавив: «Мне нужно войти самой после двух часов этого безумия». |
So the logarithm cannot be defined for the whole complex plane, and even then it is multi-valued - any complex logarithm can be changed into an "equivalent" logarithm by adding any integer multiple of 2πi at will. |
Логарифм не может быть определён на всей комплексной плоскости, и даже при этом он является многозначным - любой комплексный логарифм может быть заменён на «эквивалентный» логарифм, добавив любое целое число, кратное 2πi. |
Lovecraft scholar Peter Cannon regarded the story as "ambitious and complex... a dense and subtle narrative in which the horror gradually builds to cosmic proportions", adding "one of bleakest fictional expressions of man's insignificant place in the universe." |
Питер Кэннон, последователь Лавкрафта, рассматривает рассказ как «амбициозный и сложный... в котором сжатое и искусное повествование постепенно возводит ужас до космических масштабов», добавив, что это «одно из его мрачнейших вымышленных выражений незначительности места человека во Вселенной». |
In his closing argument to the jury, District Attorney Carol Vance apologized for his not being able to seek the death penalty, adding that the case was the "most extreme example of man's inhumanity to man I have ever seen." |
Окружной прокурор Кэрол Ванс в своей заключительной речи извинился за своё неумение добиваться смертной казни, добавив, что данный случай был «наиболее ярким примером жестокости человека к человеку» из всех, с какими он когда-либо сталкивался. |
WhatCulture listed Jack as the 12th best robot in video games, adding, "He can be useful to experts and beginners, but has made it onto this list based upon his ability to fly before dropping down on your opponent's fragile head." |
WhatCulture назвал Джека 12-м в списке лучших роботов в видеоиграх, добавив: «Он может быть полезен для профессионалов и новичков, нов этот список попал из-за его способности летать». |
The New York Times referred to a 1997 ceremony for 28,000 couples as a "marriage affirmation ceremony," adding: "The real weddings were held later in separate legal ceremonies." |
Нью-Йорк Таймс о церемонии 1997 года для 28000 пар писала как о «церемонии укрепления супружеского союза», добавив, что «брак заключается позже на отдельной юридической процедуре.» |
He stated that in the recording studio, Vee "goes from sweet Marinette to Ladybug", adding that "she is Ladybug in that room" and that this is "so fun to watch". |
Он заявил, что в студии звукозаписи Ви «переходит от милой Маринетт к Леди-Баг», добавив, что «она божья коровка в этой комнате» и что это «так весело смотреть». |
We repeated the experiment with the same two groups, this time adding a delay between the time we told subjects how we would use their data and the time we actually started answering the questions. |
Мы повторили эксперимент с теми же двумя группами, добавив в этот раз задержку между тем моментом, когда мы сказали ребятам, как мы будем использовать их данные, и моментом времени, когда они начали действительно отвечать на вопросы. |
Matthew Gilbert of The Boston Globe called her scenes "mesmerizing", adding that "Clarke doesn't have a lot of emotional variety to work with as Daenerys, aside from fierce determination, and yet she is riveting." |
Мэтью Гилберт из Boston Globe назвал её роль «завораживающей», добавив, что «Кларк не имеет большого эмоционального разнообразия в работе с Дейенерис, она находится в стороне от ожесточённой решимости». |
The representative of Cuba orally corrected the text by deleting in the first preambular paragraph the word "and" before "47/171" and adding at the end the words "and 47/199". |
Представитель Кубы в устном порядке внес в текст исправление, опустив в первом пункте преамбулы слово "и" перед "47/171" и добавив в конце пункта слова "и 47/199". |