The representative of Austria proposed to amend the chapeau of original paragraph 8 by adding at the beginning of the paragraph the words "Based on universal ethical principles and in accordance with international norms for the protection of children". |
Представитель Австрии предложил внести поправку во вступительную часть первоначального пункта 8, добавив в начале пункта слова "Основываясь на общепризнанных этических принципах и в соответствии с международными нормами защиты детей". |
The representative of the Netherlands proposed to further amend paragraph 1 of the article amended by Australia by adding, at the beginning of the paragraph, the words "States Parties shall take all legislative and other measures to ensure that". |
Представитель Нидерландов предложил внести новую поправку в измененный Австралией пункт 1 статьи, добавив в начале пункта слова "Государства-участники принимают все законодательные и другие меры для обеспечения того, чтобы...". |
At the same time it would be helpful to further elaborate the list of the causes of an emergency in paragraph 1, adding, for example, causes such as the failures of large dams or flood levee breaches. |
В то же время было бы целесообразным дополнить перечень причин чрезвычайных ситуаций в пункте 1, добавив, например, такие причины, как аварии на крупных плотинах или прорыв дамб в результате наводнения. |
The Executive Director suggested that the Board might wish to refer this matter to the Bureau for further discussion, adding that some 10 years ago, the Board had not taken formal decisions. |
Директор-исполнитель предположил, что Совет, возможно, пожелает передать этот вопрос на дальнейшее рассмотрение Бюро, добавив, что примерно десять лет тому назад Совет не принимал официальных решений. |
He also mentioned the important decisions that had been taken by the Board, adding that perhaps, most importantly, there was broad agreement on the calendar of events for the rest of the year and the division of labour between meetings. |
Он также упомянул важные решения, которые были приняты Советом, добавив, что, возможно, наибольшее значение имеет то, что получено общее согласие в отношении графика мероприятий на оставшуюся часть года и распределения рабочей нагрузки между совещаниями. |
Specifically, the Council should be enlarged to have around 20 members at most, by adding to the current permanent members a certain number of permanent and non-permanent seats in an appropriate ratio. |
Конкретно говоря, Совет следует расширить самое большее примерно до 20 членов, добавив к нынешним постоянным членам определенное число постоянных и непостоянных членов в соответствующей пропорции. |
One W. B. testified that he had seen G. H. standing by the body, adding that the author had shown him a 0.38 calibre gun with live cartridges on 2 August 1982. |
Один из свидетелей, У.Б., показал, что он видел Г.Х. возле тела, добавив, что автор показывал ему пистолет 38 калибра с боевыми патронами 2 августа 1982 года. |
At the same meeting, the representative of the Sudan orally revised the draft resolution by adding the words "conscious of the importance of family unity" at the end of operative paragraph 4. |
На том же заседании представитель Судана внес в проект резолюции устное изменение, добавив в конце пункта 4 постановляющей части слова: "учитывая важность целостности семей". |
It was suggested that such a link should be required, for example by adding words such as "pending recognition of the foreign insolvency proceedings" or "in view of a future application for recognition". |
Было предложено предусмотреть такую увязку, например, добавив формулировку примерно следующего содержания: "до признания иностранного производства по делу о несостоятельности" или "с учетом последующей подачи ходатайства о признании". |
The Director of the Inspection and Evaluation Service introduced the Secretary-General's draft report, adding that UNHCR agreed with its recommendations and hoped that the Standing Committee would concur and approve the draft decision attached. |
Директор Службы инспекции и оценки вынес на рассмотрение проект доклада Генерального секретаря, добавив при этом, что УВКБ согласно с содержащимися в нем рекомендациями, и выразил надежду на то, что Постоянный комитет одобрит и утвердит прилагаемый проект решения. |
The CHAIRMAN said that, on the basis of the suggestions just received, he would revise the draft decision which he had earlier read out by adding the words: "In addition, every effort would be made to obtain extrabudgetary resources to finance these activities". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с учетом только что высказанных замечаний он внесет изменение в зачитанный им ранее проект решения, добавив следующую фразу: "Кроме того, будут предприняты все усилия с целью получения внебюджетных ресурсов для финансирования этих мероприятий". |
Mr. Fuenmayor expressed his Government's unreserved commitment to support the sovereign will for self-determination in Western Sahara, adding that it hoped to see the Saharawi people achieve their independence as soon as possible and in a peaceful way. |
Г-н Фуэнмайор говорит, что правительство его страны берет на себя безусловное обязательство поддерживать суверенную волю народа Западной Сахары к самоопределению, добавив, что оно надеется увидеть, как народ Сахары обретет независимость как можно скорее и мирным путем. |
Note: The Group of 77 suggests combining paragraphs 1 to 3 under one chapeau, as follows, and adding a new subparagraph: |
Примечание: Группа 77 предлагает объединить пункты 1-3 в один пункт следующего содержания, добавив в него новый подпункт: |
The Committee noted the matrix prepared by the Secretariat in follow-up to and implementation of its recommendations and requested that such a matrix be improved by adding a fourth column indicating actions taken and submitted to it together with future progress reports. |
Комитет принял к сведению таблицу, подготовленную Секретариатом в процессе развития и осуществления его рекомендаций, и просил улучшить эту таблицу, добавив в нее четвертую колонку с указанием принятых мер, и представить ее Комитету вместе с будущими докладами о ходе осуществления Специальной инициативы. |
At the 36th meeting, on 5 November, the representative of Cuba orally revised the draft resolution by adding the words "and also elsewhere" at the end of the fifth preambular paragraph. |
На 36-м заседании 5 ноября представитель Кубы внес устную поправку в проект резолюции, добавив слова", а также в других странах" в конце пятого пункта преамбулы. |
In introducing the draft resolution, the representative of Belgium orally revised the text by adding in operative paragraph 10, after the words "in this context that", the words "the annual intergovernmental workshop for the Asia-Pacific region". |
Представляя проект резолюции, представитель Бельгии внес в текст устное изменение, добавив в пункте 10 постановляющей части после слов "в этой связи, что" слова "ежегодное межправительственное рабочее совещание для азиатско-тихоокеанского региона". |
Mr. NYASULU (Malawi) supported the statement made by South Africa on behalf of the South African Development Community (SADC), adding that there seem to be an emerging sense that it might be useful to elaborate the elements of crimes. |
Г-н НЬЯСУЛУ (Малави) поддерживает заявление, сделанное Южной Африкой от имени Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК), добавив, что, похоже, формируется мнение о том, что могло бы быть целесообразно уточнить элементы преступлений. |
In conclusion, he reaffirmed his Government's commitment to the latest Declaration of the Ministers of the Least Developed Countries adding that as many of those countries as possible must be involved in the preparatory process for the forthcoming Conference. |
В заключение он подтверждает приверженность своего правительства последнему Заявлению министров наименее развитых стран, добавив, что в процессе подготовки к предстоящей Конференции должно участвовать как можно большее число таких стран. |
The then Working Group did not spend much time in the consideration of the original text of article 5 and made only one substantive change in it by adding the requirement of "systematic maintenance" of the texts referred to in the article. |
В тот момент Рабочая группа не уделила долгого времени рассмотрению первоначального текста статьи 5 и внесла лишь одно существенное изменение, добавив требование о "систематическом обеспечении доступа" к текстам, упомянутым в этой статье. |
On the basis of the majority opinion expressed in the consultations which had been held, there was general agreement about accepting the version of article 5 drafted by the International Law Commission, adding the word "sustainable" and deleting the word "ecosystems". |
С учетом мнения большинства участников проведенных консультаций необходимо добиться общей договоренности по вопросу о принятии статьи 5 в том виде, в каком она была представлена Комиссии международного права, добавив слово "устойчивого" и исключив слово "экосистем". |
More recently, James Wolfensohn, a few days after taking office as the President of the Bank, reaffirmed this trend, adding, "Without parallel social development, there can be no satisfactory economic development". |
Совсем недавно Джеймс Волфенсон подтвердил это намерение буквально через несколько дней после вступления в должность председателя Банка, добавив, что "без параллельного социального развития нельзя добиться удовлетворительного экономического развития". |
Ms. Warzazi revised the draft resolution by adding, in operative 3, after the words "at its fifty-fourth session" the words "with a view to its possible transmission to the General Assembly, through the Economic and Social Council". |
Г-жа Варзази внесла поправку в проект резолюции, добавив в пункт 3 постановляющей части после слов "на ее пятьдесят четвертой сессии" слова "с целью его последующего препровождения Генеральной Ассамблее через Экономический и Социальный Совет". |
On 12 May 2009, Switzerland applied these restrictions to the three North Korean entities designated by the Committee on 24 April 2009, by adding their names to annex 3 to the Ordinance. |
12 мая 2009 года Швейцария ввела вышеуказанные ограничения в отношении трех северокорейских организаций, указанных Комитетом 24 апреля 2009 года, добавив их названия в список, содержащийся в приложении 3 к постановлению. |
The Working Group on Arbitrary Detention, while noting the safeguards against arbitrary detention in Malta, expressed concern about the detention of immigrants in an irregular situation, adding that the detention regime applied to them is not in line with international human rights law. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям, отметив существующие на Мальте гарантии против произвольного задержания, выразила озабоченность по поводу задержания иммигрантов с неурегулированным статусом, добавив, что условия их содержания под стражей не соответствуют требованиям международного права прав человека82. |
"Plans submitted were not authorized, as we are in the midst of negotiations", he said, adding that none of the plans mentioned in the report had reached him. |
Он заявил, что «представленные планы не были утверждены, поскольку мы проводим переговоры», добавив, что ни один из планов, упомянутых в сообщении, ему не поступал. |