Английский - русский
Перевод слова Adding
Вариант перевода Добавив

Примеры в контексте "Adding - Добавив"

Примеры: Adding - Добавив
She provided further details, adding that the projected funding available for 2008 was likely to exceed the Executive Committee-approved budget for 2008 by $49.6 million. Она привела более подробные данные, добавив, что прогнозируемое финансирование на 2008 год скорее всего превысит одобренный Исполнительным комитетом бюджет на 2008 год на 49,6 млн. долларов.
She endorsed Sir Nigel Rodley's observations in respect of question 10, adding that convictions could be obtained using milder methods; videotaping could provide useful evidence for the prosecution and discouraged misconduct. Она поддерживает замечания сэра Найджела Родли в отношении вопроса 10, добавив, что осуждение могло бы быть достигнуто с использованием менее жестких методов; видеосъемка могла бы дать полезные материалы для обвинения и удерживать от нарушений.
My distinguished colleague Sergey Lavrov reiterated the need to continue nuclear disarmament in his statement to this Conference less than a month ago, adding that many of the ideas expressed by this group of intellectuals are in line with Russia's initiatives. В своем заявлении на данной Конференции меньше месяца назад мой уважаемый коллега Сергей Лавров подтвердил необходимость продолжения ядерного разоружения, добавив, что многие идеи, высказанные этой группой интеллектуалов, идут в русле российских инициатив.
In 2008, CESCR made similar observations, adding that a large quantity of arable land was devoted to the production of biofuels, a situation which affects the availability of food for human consumption and leads to price increases. В 2008 году КЭСКП высказал аналогичные замечания, добавив, что значительная часть земельных угодий отводится на цели производства биотоплива, что ведет к сокращению количества продуктов питания, предназначенных для потребления людьми, и повышению цен.
The Republic of Korea assessed its legislation as being non-compliant with paragraph 2, adding that specific technical assistance that was currently unavailable would facilitate the implementation of that provision. Республика Корея оценила свое законодательство как не соответствующее пункту 2, добавив, что конкретная техническая помощь, которая в настоящее время не предоставляется, способствовала бы осуществлению этого положения.
Indonesia asked whether a plan or timetable was being considered to dismantle the wall, adding that it was important that the many resolutions and the ruling of the International Court of Justice on the matter be implemented rather than systematically flouted or disregarded. Индонезия спросила, рассматривается ли вопрос о плане или сроках сноса стены, добавив, что важно выполнить множественные резолюции и постановление Международного Суда по этому вопросу вместо того, чтобы систематически пренебрегать ими и нарушать их.
Argentina noted reports of discrimination against indigenous peoples, adding that the 2001 constitutional reform only included limited protection of the rights of indigenous peoples. Аргентина указала на сообщения о дискриминации в отношении представителей коренных народов, добавив, что в результате конституционной реформы 2001 года предусматривалась защита ограниченного количества прав коренных народов.
Since the first release of the tool, the Office of Human Resources Management has made a number of enhancements, including adding reports that show Member States their respective nationals' separations, appointments and forecasted retirements plus forecasted retirements of all P-5 to D-2 staff. Со времени выпуска первой версии этого сервиса Управление людских ресурсов внесло ряд улучшений, добавив, в частности, отчеты, показывающие государствам-членам прекращение службы, назначение и выход на пенсию их соответствующих граждан, а также прогнозируемый выход на пенсию всех сотрудников уровней от С-5 до Д-2.
Moreover, he said that within the framework of that plan South Ossetian militiamen had been trained by Russian military specialists, adding that the men had proved very helpful during the conflict. Кроме того, он заявил, что в рамках этого плана российские военные специалисты проводили подготовку южноосетинских ополченцев, добавив, что эти люди оказали существенную помощь во время конфликта.
Mr. Gois (Migrant Forum Asia) said that countries which had ratified the Convention could offer useful insights regarding the impact and benefits of ratification, adding that those countries included more receiving countries than was generally realized. Г-н Гоис (Азиатский форум мигрантов) говорит, что страны, которые ратифицировали Конвенцию, могут рассказать немало полезного в отношении последствий и выгод ратификации, добавив, что среди этих стран насчитывается больше принимающих стран, чем обычно принято считать.
The Government also announced the establishment of the National Commission for Dialogue and Reconciliation, provided for in the road map, adding that the Commission would be composed of representatives from all regions and communities in Mali. Правительство объявило также, что вскоре оно учредит предусмотренную в «дорожной карте» Национальную комиссию по диалогу и примирению, добавив, что в состав Комиссии войдут представители всех малийских областей и сообществ.
In Nouakchott, the Prime Minister and the Minister for Foreign Affairs reiterated the "positive neutrality" of Mauritania in the Western Sahara conflict, adding that it remained ready to assist the United Nations mediation efforts in any appropriate way. В Нуакшоте премьер-министр и министр иностранных дел Мавритании вновь подтвердили, что в западносахарском конфликте это государство сохраняет «позитивный нейтралитет», добавив, что Мавритания, как и прежде, готова оказывать Организации Объединенных Наций надлежащее содействие в ее посреднических усилиях.
One speaker stressed the importance of measuring the achievements of such initiatives and the commitment of TNCs, adding that CSR practices should go beyond compliance with standards and should not only be seen as marketing tools. Один выступавший подчеркнул важность оценки достижений таких инициатив и обязательств ТНК, добавив, что практические принципы СОК должны иметь отношение не только к соблюдению стандартов и восприниматься не только как маркетинговые инструменты.
The representatives of the staff federations concurred with the views expressed by the Network, adding that any change to the post adjustment index structure ran the risk of complicating the remuneration system and creating disparities in compensation across different types of duty stations. Представители федераций персонала согласились с мнениями, выраженными представителем Сети, добавив, что любое изменение в структуре индекса корректива по месту службы несет в себе риск усложнения системы вознаграждения и установления неодинаковых размеров вознаграждения в местах службы, относящихся к разным категориям.
He thanked the Security Council for supporting the Kampala talks, adding that it was also important to support the Peace, Security and Cooperation Framework in order to achieve lasting peace in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. Он поблагодарил Совет Безопасности за поддержку кампальских переговоров, добавив, что для достижения прочного мира в восточной части Демократической Республики Конго важно также оказывать поддержку Рамочному соглашению о мире, безопасности и сотрудничестве.
The President stressed that the hubs were an integral part of the security transition from UNMIL to national authorities, adding that the Government was committed to strictly adhering to the construction schedule and the deployment of police and judiciary personnel in the hubs. Президент подчеркнула, что создание этих центров является неотъемлемой частью процесса передачи МООНЛ национальным органам власти ответственности за обеспечение безопасности, добавив, что правительство готово строго соблюдать график строительства и порядок размещения в этих центрах полиции и персонала судебных органов.
The Minister also said that the Drug Enforcement Agency faced new challenges in dealing with drug and other illicit trafficking, adding that the Bureau of Immigration and Naturalization was working to enhance its control over State borders. Министр также отметила, что Агентство по борьбе с распространением наркотиков сталкивается с новыми вызовами в области противодействия незаконному обороту наркотиков и других средств, добавив, что Бюро по иммиграции и натурализации принимает меры к усилению контроля за государственными границами.
She announced that Norway was prepared to scale-up its financial contributions once an amendment to include the phase-down of HFCs under the Protocol was approved, adding that the parties should aim for an amendment by the following year. Она заявила, что Норвегия готова увеличить свои финансовые взносы, после того как будет утверждена поправка о включении в Протокол положений о поэтапном сокращении ГФУ, добавив, что Сторонам следует стремиться внести эту поправку к следующему году.
One participant said that the concept of disparity of wealth should be disseminated more effectively in the international community, adding that a "wealth decline" indicator should be adopted at the country level. Один из участников заявил, что концепция разрыва в уровне благосостояния должна более действенным образом пропагандироваться в международном сообществе, добавив, что на уровне стран необходимо принять показатель "снижения богатства".
2.16 On 29 September 2005, the authors filed an application with the Constitutional Court reiterating the claims that had been rejected by the Supreme Court, and adding that they had suffered a denial of justice. 2.16 29 сентября 2005 года авторы подали ходатайство в Конституционный суд, изложив те же жалобы, которые были отклонены Верховным судом, и добавив, что им было отказано в правосудии.
Several speakers highlighted the humanitarian, economic and development impact of sanctions, adding that sanctions on the transfer of funds had prevented the importation of food and medicine, as well as construction and other materials needed for the development of the countries targeted. Несколько выступающих подчеркнули воздействие санкций на решение гуманитарных вопросов, экономику и развитие, добавив, что санкции на перевод денежных средств затрудняют импорт продовольствия и медикаментов, а также строительных и прочих материалов, необходимых для развития стран, которые являются объектом таких мер.
Mr. Rattray (Jamaica) welcomed the various processes aimed at giving effect to the decisions embodied in the outcome document of Rio+20, adding that Jamaica would continue to participate actively therein. Г-н Раттрей (Ямайка) приветствует различные процессы, направленные на осуществление решений, отраженных в итоговом документе «Рио+20», добавив, что Ямайка будет продолжать принимать в них активное участие.
It welcomed the signing of ICCPR and ICESCR, adding that the conclusion of the process for the incorporation of these Covenants into domestic law would represent a very important signal for the protection and promotion of human rights. Она приветствовала подписание МПГПП и МПЭСКП, добавив при этом, что завершение процесса включения этих пактов в национальное законодательство явится весьма важным сигналом для защиты и поощрения прав человека.
A panellist acknowledged that, in the short term, that encouraged greater confidence in sector-specific environmental impact assessments and strategic environmental assessments, adding, however, that the goal had to be to address the aggregate impacts of human activities. Один из участников констатировал, что в краткосрочной перспективе это вселяет большее доверие применительно к отраслевым оценкам экологического воздействия и стратегическим экологическим оценкам, добавив при этом, что задача состоит в том, чтобы проанализировать совокупное воздействие человеческой деятельности.
He did, however, propose strengthening the text by adding the word "fair" before the word "redress" in the chapeau of article 7 and adding "forceful" before "population transfer" in article 7 (1) (c). Он предложил, однако, усилить текст, добавив слово "справедливое" перед словом "возмещение" в основной части статьи 7 и слово "насильственное" перед словами "перемещение населения" в статье 7 (1) с).