He urged the parties to engage in genuine negotiations under the auspices of his Personal Envoy, adding that each of them must accept that neither will obtain the totality of its demands, but rather have to engage in a logic of give and take. |
Он настоятельно призвал стороны провести подлинные переговоры при помощи его Личного посланника, добавив, что обе стороны должны согласиться с тем, что ни одной из них не удастся добиться удовлетворения всех своих требований, и настроиться на взаимные уступки. |
Aimed at bringing nations together to foster peace and sustainable management, the Man and the Biosphere Programme has been increasing its promotion of transboundary biosphere reserves, adding in 2012 the Mura-Drava-Danube Biosphere Reserve in Croatia and Hungary to the 12 transboundary biosphere reserves already established. |
Будучи призвана способствовать объединению усилий стран на благо мира и неистощительного хозяйствования, программа «Человек и биосфера» активизировала свою работу по расширению сети трансграничных биосферных заповедников, добавив в 2012 году биосферный заповедник «Мура-Драва-Дунай» в Хорватии и Венгрии к 12 уже созданным трансграничным биосферным заповедникам. |
He amended the text by adding the words "where appropriate" after the words "regional and subregional cooperation", and expressed the hope that the resolution would be adopted by consensus. |
Он вносит изменения в текст, добавив слова "при необходимости" в седьмом пункте после слов "регионального и субрегионального сотрудничества". |
The Sindh Education Department announced the closure of all government and private schools in the province until 25 October (Sunday), adding universities would remain closed on 21 October (Wednesday) only. |
Департамент образования Синда сообщил о закрытии всех государственных и частных школ в провинции до 25 октября, добавив, что университеты остаются закрытыми только до 21 октября. |
Derrickson called the score magic in the literal sense of the word, adding Giacchino is doing what good scorers do, which is he is not just creating music that supports the images, he's adding a third thing to the movie. |
Дерриксон назвал музыку «магической, в буквальном смысле этого слова», добавив, что «он не только создаёт музыку, сопровождающую картину, но добавляет третий элемент в фильм». |
The delegation of France agreed with the background, adding that the French industry had an interprofessional agreement not to market kiwifruit in the EU until 15 November or to export by sea before 1 November. |
Делегация Франции согласилась с представленной справочной информацией, добавив, что во Франции существует межсекторальное соглашение о том, чтобы не начинать реализацию киви в регионе ЕС до 15 ноября или не приступать к морским экспортным отправкам до 1 ноября. |
When you don't want Portage to take a certain package or a specific version of a package into account you can mask it yourself by adding an appropriate line to the/etc/portage/package.mask location (either in that file or in a file in this directory). |
Если вы не хотите, чтобы Portage использовала какое-то конкретное ПО или конкретные версии ПО, вы можете его самостоятельно заблокировать, добавив соответствующую запись в/etc/portage/package.mask (в такой файл либо в файл внутри такого каталога). |
Kurt Kirton of highlighted the remixes of "Everytime" and "Don't Let Me Be the Last to Know", adding that the album would be better if it included more tracks. |
Курт Куртон из выделил ремиксы "Everytime" и "Don't Let Me Be the Last to Know", добавив, что альбом был бы лучше, если бы в него вошло больше треков. |
IMF conceded that it underestimated the damage that austerity programmes would do to the Greek economy, adding that, in terms of Greece's debt, IMF should have considered a debt restructuring earlier. |
МВФ признал, что недооценил ущерб, который программы жесткой экономии могут нанести греческой экономике, добавив, что с точки зрения долга Греции, МВФ должен был рассмотреть реструктуризацию долга ранее Это явление уже стало известно как «Grexit». |
He was surprised at how popular Leon had become, praising his later evolution into a "cool looking guy" for Resident Evil 4 and adding that he "fell in love all over again". |
Камия сказал, что был удивлён, насколько популярным стал Леон, и похвалил его развитие в Resident Evil 4 в «круто смотрящегося парня», добавив, что он «влюбляется в него снова и снова». |
Donnell's superior, Atlantic Fleet Commander Admiral Powell F. Carter, Jr., then endorsed the report, adding that the report showed that there were "substantial and serious failures by Moosally and Morse", and forwarded the report to the CNO, Carlisle Trost. |
Начальник Донелли, командующий Атлантическим флотом адмирал Пауэлл Ф. Картер-младший также одобрил доклад, добавив, что он показывает «существенные и серьёзные провалы в действиях Мусалли и Морса» и направил доклад руководителю военно-морскими операциями адмиралу Кэрлислу Тросту. |
He appeared in only 15 games in his first three seasons combined, adding five complete matches in the club's 1958-59 campaign in the European Cup, including the 2-0 final win against Stade de Reims. |
Он сыграл только 15 матчей в первых трёх сезонах вместе взятых, добавив пять полных матчей в сезоне 1958/59 в рамках Кубка европейских чемпионов, в том числе победу в финале над «Реймсом» со счётом 2:0. |
The commander of Kirovgrad, captain of the 3rd rank Volodymyr Khromchenkov, called the Shuster Live transmission live in the evening and told that the ships are waiting for an adequate order for their further fate, adding that the leadership is not connected with him. |
Командир «Кировограда» капитан ІІІ ранга Владимир Хромченков вечером позвонил по телефону в прямой эфир передачи Шустер Live и рассказал о том, что корабли ждут адекватного приказа об их дальнейшей судьбе, добавив, что руководство с ним не связывается. |
Billboard said about the song's lyrics: "Del Rey once again declares her undying love for her bad-boy lover," adding that the song's melody "recalls late-'80s Madonna". |
Billboard прокомментировал лирику песни: «Лана Дель Рей вновь заявляет о вечной любви к ней плохого мальчика-любовника», добавив, что мелодия песни «похожа на воспоминания в песнях Мадонны, выпущенных в 80-х». |
When Louise offered to continue the ironing, the woman refused, adding that she was in a great hurry to finish so that she could go and see Princess Louise. |
Когда Луиза предложила завершить за неё работу, миссис Маккарти отказалась, добавив, что она очень торопится, чтобы на следующий день пойти посмотреть на принцессу Луизу в Сент-Джорджс. |
The A.V. Club's Zack Handlen described the flukeman as a "beyond icky" monster that "just looks wrong", adding that "the plain fact of its existence is horrifying enough that it doesn't need to do more". |
Зэк Хэндлен из The A.V. Club описал человекочервя как монстра «за пределами мерзости», добавив, что «сам факт его существования настолько отвратителен, что ему самому даже больше ничего не надо делать». |
Jon Caramanica of The New York Times felt that Perry "benefited far more" from Elliott's appearance than Kravitz, adding that Elliott's songs "easily doubled the energy onstage". |
К этому мнению присоединился и Джон Караманика из The New York Times, написавший, что Эллиот принесла шоу Перри намного больше пользы, чем Кравиц, добавив, что песни Мисси «как минимум удвоили сценическую энергию». |
Kirby's Dream Land 2 continues the adventures of Kirby from Kirby's Dream Land and Kirby's Adventure, adding three animal friends to aid Kirby in battle. |
Kirby's Dream Land 2 продолжает серию игр Kirby's Dream Land, добавив в неё трёх животных друзей, помогающих герою в сражении. |
Richard Reynolds states that without any supervillains in the story, the superheroes of Watchmen are forced to confront "more intangible social and moral concerns", adding that this removes the superhero concept from the normal narrative expectations of the genre. |
Ричард Рейнольдс писал, что ввиду отсутствия традиционного разделения в «суперзлодеи - супергерои», персонажи вынуждены противостоять «более нематериальным, нравственным и социальным проблемам», добавив, что это снимает с супергероя устоявшиеся клише и ожидания. |
With the late 2007 revision, the keyboard received several changes to closely mirror the one which shipped with the iMac, by adding the same keyboard short-cut to control multimedia, and removing the embedded numeric keypad and the Apple logo from the command keys. |
В 2007 году клавиатура получила несколько изменений, в частности она стала похожа на клавиатуру, поставляемую с iMac, добавив то же сочетание клавиш для управления мультимедиа и удалив встроенную виртуальную цифровую клавиатуру, а также логотип Apple c командных кнопок. |
"The test plane didn't stay on the ground longer than anticipated," Beaudoin said in a conference call, adding that ground tests and software updates were scheduled during the plane's downtime. |
«Тестовая модель самолета не оставалась на земле дольше, чем ожидалось», - сказал Бодуан во время телефонной конференции, добавив, что на время простоя самолета были запланированы наземные испытания и обновления программного обеспечения. |
She mentioned that experience gained in the region on MTCT would be applied to the country programme, adding that UNICEF had already facilitated the visit of government officials to Thailand to benefit from this experience. |
Она сказала, что накопленный в регионе опыт борьбы с передачей инфекции от матери ребенку, будет использоваться в рамках страновой программы, добавив, что ЮНИСЕФ уже оказал содействие в организации визита должностных лиц правительства в Таиланд для ознакомления с накопленным там опытом. |
She acknowledged the problem of shortages in OPV, due partly to the enormous expansion of national immunization days (NIDs), adding that efforts were under way to address this so as to ensure adequate stocks through 2005. |
Она признала существование проблемы нехватки ППВ отчасти из-за резкого увеличения числа национальных дней иммунизации (НДИ), добавив, что в настоящее время предпринимаются усилия для решения этой проблемы с таким расчетом, чтобы запасов этой вакцины хватило вплоть до 2005 года. |
In 1662, the English scientist Christopher Merret presented a paper detailing how the presence of sugar in a wine led to it eventually sparkling, and that nearly any wine could be made to sparkle by adding sugar to a wine before bottling it. |
В 1662 году английский ученый Кристофер Меррет представил исследование о том, как наличие сахара в вине заставляет его пениться, и показал, что практически любое вино можно сделать шипучим, добавив в него сахар перед розливом в бутылки. |
The Agreement was then given the force of the highest law in the land as a result of the Papua New Guinea Parliament's decision to amend our national Constitution by adding the new part XIV and passing the Organic Law on Peacebuilding in Bougainville. |
Впоследствии, решением папуа-новогвинейского парламента, постановившего внести в нашу национальную Конституцию поправку, добавив в нее новую часть XIV и утвердив Основной закон о миростроительстве в Бугенвиле, этому Соглашению была придана сила высшего закона территории. |