It further expressed the view that recognizing the concept of defamation of religions as a contemporary form of racism would de facto alter the definition of racism by adding a religious dimension, which it does not, at present, include. |
В сообщении также высказывалась мысль о том, что признание концепции диффамации религий в качестве современной формы расизма фактически изменило бы определение расизма, добавив в него религиозный аспект, который в настоящее время отсутствует. |
In response to a query on revisions to financial regulations, she noted that UNDP did have risk management measures to withhold entitlements for petty cash, adding that UNDP was ready to engage in discussions on the issue if requested. |
В ответ на вопрос о пересмотре финансовых положений она отметила, что ПРООН принимает меры по управлению рисками для отмены статей расходов на представительские цели, добавив, что ПРООН в случае необходимости готова принять участие в обсуждениях по этому вопросу. |
By adding local content to projects and by adapting RETs to local conditions, it is possible for developing country first-mover manufacturers to benefit from domestic, regional and international demand for RET products and services. |
Добавив местное содержание к проектам и адаптировав ТВЭ к местным условиям, динамичные предприятия развивающихся стран могут получить выгоду благодаря отечественному, региональному и международному спросу на товары и услуги ТВЭ. |
Cuba stated that it does not carry out the death penalty on women who were pregnant at the time of the crime or the sentence, adding that the death penalty has not been imposed on any woman since 1959. |
Куба заявила, что она не приводит в исполнение смертные приговоры в отношении женщин, которые были беременны на момент совершения преступления или вынесения приговора, добавив, что с 1959 года ни одна женщина не была приговорена к смертной казни. |
He recalled that his Government's investigation into the export of HCFC-22 to Kazakhstan had revealed that the licence for the export had been issued illegally, adding that the official responsible had been dismissed from his post as a result. |
Он напомнил о том, что по итогам проведенного правительством расследования в связи с экспортной поставкой ГХФУ-22 в Казахстан было обнаружено, что лицензия на осуществление экспорта была выдана незаконно, добавив, что, как следствие этого, отвечающий за эту работу сотрудник был освобожден от занимаемой должности. |
She said that 800,000 people remained in camps, adding that drinking water had been delivered to 1.2 million people daily and food to 2 million people every month. |
Она сообщила, что в лагерях по-прежнему проживают 800000 человек, добавив, что ежедневно 1,2 миллиона человек снабжаются питьевой водой и 2 миллиона человек в месяц получают продовольственную помощь. |
However, Eritrea had then declared that freedom of the press was "another issue", adding that, after having initially recognized freedom of the press to private enterprises, it had been forced to take "corrective measures". |
Однако после этого Эритрея заявила, что свобода печати является "отдельным вопросом", добавив, что после первоначального признания свободы независимых средств массовой информации она была вынуждена принять "корректирующие меры". |
The delegation informed the Council that Cambodia had responded positively and accepted all the recommendations made, adding, however, that it had reservations and comments in some areas. |
Делегация проинформировала Совет о том, что Камбоджа положительно отреагировала и приняла все представленные ей рекомендации, добавив, однако, что у нее имеются оговорки и замечания по ряду вопросов. |
The European Union noted that it accepted that the Chairperson's concluding remarks be included in the report of the session adding that it was pleased with the Chairperson's leadership and skilful guidance which had brought the Ad Hoc Committee out of a deadlock. |
Европейский союз согласился с необходимостью включить заключительные замечания Председателя в доклад о работе сессии, добавив, что он доволен тем, как Председатель руководит Комитетом и как умело он вывел работу Специального комитета из тупика. |
Nigeria, on behalf of the African Group, noted that the Chairperson had been elected by acclamation, adding that the Ad Hoc Committee could not assume powers which it did not possess and that legal authority was solely vested in the Human Rights Council. |
Нигерия, выступая от имени Африканской группы, заявила, что Председатель был избран путем аккламации, добавив, что Специальный комитет не может принять на себя полномочия, которыми он не обладает, и что юридические полномочия возложены исключительно на Совет по правам человека. |
A representative from another non-governmental organization commented that there was a connection between the legacy of the slave trade and the situation of migrants from Africa, adding that relevant conventions on the rights of migrants were not being fully complied with. |
Представитель другой неправительственной организации отметил, что существует связь между наследием работорговли и положением мигрантов из Африки, добавив, что положения соответствующих конвенций о правах мигрантов соблюдаются не в полной мере. |
The representative of the secretariat introduced the relevant documents, adding that an information pack about mercury, covering topics discussed under the current agenda item, was available in English, French and Spanish in printed form and on the UNEP mercury programme website. |
Представитель секретариата представил соответствующие документы, добавив, что набор информационных материалов по ртути, охватывающий темы, обсуждающиеся в рамках настоящего пункта повестки дня, имеется на английском, французском и испанском языках в печатном виде, а также на веб-сайте Программы ЮНЕП по ртути. |
It could also be stated in the draft articles themselves by adding a new provision to the "without prejudice" provisions (draft articles 14, 16, 17 and 18). |
Можно было бы также подумать о включении этого уточнения в текст, добавив новую статью в положения «не наносят ущерба» (проекты статей 14, 16, 17 и 18). |
LGDH/MNSCPDD also stress that the media are censored and intimidated by the political and military authorities, adding that freedom of the press is limited by the material and human resources available. |
ГЛПЧ/НДГОМДР также подчеркнули цензуру и запугивания со стороны политических и военных руководителей по отношению к средствам массовой информации, добавив, что свобода прессы также ограничена из-за материальных условий и имеющихся человеческих ресурсов. |
However, some members suggested combining paragraphs 1 and 2, adding to the present paragraph 1 a reference to the limits imposed by international law on the right of expulsion, including those stemming from the international protection of human rights. |
В то же время некоторые члены Комиссии предложили объединить пункты 1 и 2, добавив в текст пункта 1 в его нынешнем виде ссылку на ограничения права на высылку, предусматриваемые международным правом, включая ограничения, вытекающие из международной защиты прав человека. |
Reporting partial compliance with the entire article under review, Bangladesh indicated that qualified forms of technical assistance would contribute to the achievement of full compliance, adding that no such assistance was presently being received. |
Сообщая о частичном соблюдении рассматриваемой статьи в целом, Бангладеш отметила, что квалифицированные формы технической помощи способствовали бы обеспечению полного соблюдения, добавив, что в настоящее время она не получает такой помощи. |
At the same meeting, the Rapporteur orally corrected the draft resolution by adding a footnote to the ninth preambular paragraph, reading: |
На том же заседании Докладчик внесла в проект резолюции устную поправку, добавив в девятом пункте преамбулы следующее подстрочное примечание: |
He noted that the panel had found some deficiencies in the management of some projects of the type one can find in many other development banks or institutions, adding that constant monitoring and effective oversight could remedy those issues. |
Он отметил, что группа обнаружила ряд недостатков, касающихся управления некоторыми проектами, но что подобные недостатки можно обнаружить и во многих других банках или учреждениях, занимающихся вопросами развития, добавив, что исправить допущенные недочеты можно будет путем осуществления постоянного контроля и эффективного надзора. |
Recent global crises and socio-demographic changes have exacerbated the problem of social exclusion by increasing unemployment, worsening labour conditions, intensifying economic insecurity and adding tens of millions to the ranks of people living in poverty worldwide. |
Потрясшие в последнее время планету кризисы и социально-демографические изменения еще более усугубили проблему социальной изоляции, повысив уровень безработицы, ухудшив условия труда, обострив проблему отсутствия экономической безопасности и добавив к числу людей, живущих в разных частях мира в условиях нищеты, новые десятки миллионов людей. |
She also contends that the nature of the Dutch asylum procedure is such that asylum seekers are not heard in a chronological and systematic way, adding that the District Court of's-Hertogenbosch did not pose any questions to her during the proceedings in early 2003. |
Она утверждает также, что в силу характера процедуры рассмотрения ходатайств об убежище в Нидерландах показания просителей убежища не выслушиваются в хронологическом и последовательном порядке, добавив при этом, что в ходе рассмотрения дела в начале 2003 года в районном суде города Хертогенбоса каких-либо вопросов ей не задавалось. |
At the same meeting, the representative of Norway orally revised the text of the draft resolution by adding, at the end of operative paragraph 9, the words "so as to enable the Special Rapporteur to fulfil her/his mandate even more effectively". |
На этом же заседании представитель Норвегии устно внес поправку в проект резолюции, добавив в конце пункта 9 постановляющей части слова «с тем чтобы позволить Специальному докладчику еще более эффективно выполнять свой мандат». |
A proposal has been made to amend article 135 of the Criminal Code in relation to aggravating circumstances, adding the following items: |
Было предложено внести изменения в статью 135 УК «в части обстоятельств, отягчающих наказание», добавив к ним следующие позиции: |
Cuba expressed admiration for Zambia's progress in economic and social rights, particularly in education and health, adding that being a developing country with financial and material difficulties has not been an obstacle to Zambia's decisive protection of the human rights of its people. |
Куба дала высочайшую оценку достигнутому Замбией прогрессу в деле осуществления экономических и социальных прав, особенно в сферах просвещения и здравоохранения, добавив к этому, что статус развивающейся страны, сталкивающейся с финансовыми и материальными трудностями, не помешал Замбии обеспечить широкую защиту прав человека ее граждан. |
Reporting partial implementation of article 16, Egypt indicated the need for specific technical assistance that was unavailable at the time of reporting, adding that it required information on comparative best practices and legislation of those States which had implemented the article under review. |
Сообщив о частичном осуществлении статьи 16, Египет указал на необходимость в конкретной технической помощи, которая не предоставлялась во время направления информации, добавив, что он нуждается в информации о сопоставимых оптимальных видах практики и законодательных положениях тех государств, которые осуществили рассматриваемую статью. |
In closing, Barbados thanked delegations and other stakeholders for their constructive comments and expressions of support, adding that it had taken careful note of all concerns and comments expressed. |
В завершение Барбадос поблагодарил делегации и другие заинтересованные стороны за их конструктивные комментарии и слова поддержки, добавив, что внимательно учел всю выраженную по ряду вопросов обеспокоенность и все комментарии. |