Maxwell McGee of GameSpot credited the ability to adjust team sizes, adding that the trade-off between strength and versatility helped to accommodate a wider skill range of players. |
Рецензент сайта GameSpot Максвелл МакГи отметил возможность изменять размер команды, добавив, что баланс между силой и разносторонностью персонажей помогает приспособиться игрокам с разным уровнем подготовленности. |
Miller called casting the role one of "the hardest casting challenges of all time", adding that they "saw over 3,000 people for the part". |
Режиссёр Миллер назвал кастинг на эту роль одним из самых трудных кастингов всех времён, добавив, что они просмотрели больше 3000 человек. |
Gwen Ihnat of The A.V. Club gave the film a "C" grade, favoring the improved animation over the television series, but adding that "you have to wonder to what use it's being put". |
Гвен Игнат из The AV Club присвоила фильму оценку «С», отдавая предпочтение улучшенной анимации по сравнению с телесериалом, но добавив, что «вы должны задаться вопросом, для чего он используется». |
"Instead, basically the Prosecutor's Office of Germany could send its representatives to the RF or submit written questions to Snowden," added the source, adding that this issue must be handled at an international level. |
"Вместе с тем, в принципе, генпрокуратура ФРГ могла бы направить в РФ своих представителей или передать письменные вопросы Сноудену", - добавил источник, добавив, что этот вопрос должен быть проработан на межгосударственном уровне. |
Scotland Yard said they had served a "surrender notice" on the 40-year-old Australian requiring him to appear at a police station, adding that failure to do so would make him further liable to arrest. |
В Скотланд-Ярде заявили, что они вручили 40-летнему австралийцу «официальное требование сдаться» с требованием явиться в полицейский участок, добавив, что в случае невыполнения этого требования он будет далее подлежать аресту. |
The Office of Legal Affairs, after consultation with the Staff- Management Coordination Committee, has developed an amendment to the code of conduct to strengthen the existing provisions relating to conflict of interest by specifically adding to staff rule 101.6 the clause "direct or indirect benefit". |
После консультаций с Координационным комитетом по взаимоотношениям между персоналом и администрацией Управление по правовым вопросам подготовило поправку к кодексу поведения для укрепления действующих положений, касающихся конфликта интересов, добавив в правило о персонале 101.6 положение о "прямой или косвенной выгоде". |
Upon his release from Damon Prison, Katamesh expressed his solidarity with those who were still in prison because of the policy of administrative detention, adding that "even during the racist regime in South Africa, arrests were only for six months". |
После своего освобождения из тюрьмы Дамун Катамеш выразил свою солидарность с теми, кто по-прежнему находится в тюрьме в административном порядке, добавив, что "даже во времена правления расистского режима в Южной Африке люди находились под арестом только шесть месяцев". |
He noted that conceptually there was a basis for pursuing a partnership between the World Bank and UNDP; adding, however, that it would be impossible without a strong political thrust by the common owners of the two organizations. |
Он отметил, что в концептуальном плане есть основа для развития партнерского сотрудничества между Всемирным банком и ПРООН, добавив, однако, что такое сотрудничество невозможно без решительного политического импульса со стороны сил, играющих ведущую роль в обеих организациях. |
The UNDGO Director described the new procedure for identifying and training candidates at an early stage, adding that the various surveys used in the past facilitated comparison between old and new assessments. |
Директор Канцелярии Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития сообщила о том, что новая процедура выявления и подготовки кандидатов еще только внедряется, добавив, что различные проводившиеся в прошлом обследования помогают сравнивать процедуры старой и новой оценок. |
The judge dismissed the author's complaint, in a reasoned judgement of 29 pages, adding that Mr. P. was not entitled to monetary compensation but to have his court and legal fees waived. |
Судья отклонил жалобу автора в судебном решении с мотивировкой на 29 страницах, добавив, что г-н П. не вправе требовать денежную компенсацию, но имеет право на покрытие судебных издержек и расходов на адвоката. |
The incoming Chairman, His Excellency, Ambassador Jean-Marc Boulgaris, then underlined the key importance of UNHCR's mandate, adding that its dedication and capacity to undertake humanitarian work in complex situations made it a close partner of Switzerland. |
Новый Председатель Комитета Его Превосходительство посол Жан-Марк Булгари подчеркнул ключевое значение мандата УВКБ, добавив, что его преданность делу и способность выполнять гуманитарную работу в сложных ситуациях способствовали налаживанию его тесных партнерских отношений со Швейцарией. |
The Board also revised the tool for the demonstration and assessment of additionality in A/R CDM project activities by adding a common practice test and by including an explicit consideration of lands forested since 31 December 1989. |
Кроме того, Совет пересмотрел инструмент для демонстрации и оценки дополнительного характера в деятельности по проектам О/Л в рамках МЧР, добавив одну общую практическую проверку и включив положение об однозначном учете земель, мероприятия по облесению которых проводились с 31 декабря 1989 года. |
He called for universal and international action to aid mitigation and adaptation on climate change, adding that investment in that area, particularly in poor countries, must not be compromised by the global financial crisis. |
Он призвал к всеобщим международным действиям по оказанию помощи в деле принятия мер по ослаблению последствий и адаптации к изменению климата, добавив, что инвестиции на эти нужды, особенно это касается бедных стран, не должны пострадать в результате глобального финансового кризиса. |
Another delegation underlined the importance of the MDGs for the least developed countries, adding that an increase in official development assistance was essential for family planning and reproductive health programmes in particular. |
Другая делегация подчеркнула важность достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для наименее развитых стран, добавив, что увеличение объема официальной помощи в целях развития необходимо, в частности, для осуществления программ в области планирования семьи и охраны репродуктивного здоровья. |
Of these regions, PNC had existing branches only in Florida and the acquisition filled a gap in PNC's market footprint between northern Virginia and central Florida, adding about 900,000 customers and 483 ATM locations. |
Это приобретение заполнило пробел на рынке между Северной Вирджинией и центральной Флоридой, добавив около 900000 клиентов и 483 банкоматов. |
Mr. Jon Ramberg, Norwegian Ambassador to Azerbaijan, has said that the Kingdom of Norway does not recognize the outcome of the "presidential elections" in Nagorno-Karabakh, adding that his country does not consider those "elections" to be legal. |
Об этом заявил посол Норвегии в Азербайджане Йон Рамберг, добавив, что его страна не считает эти «выборы» законными. |
Also, if your root filesystem is ran using the JFS filesystem, make sure it gets mounted read-only at first by adding ro as a kernel option. |
Также если используется файловая система JFS в качестве корневой файловой файловой системы, убелитесь что изначально она монтируется только-для-чтения, добавив ro для параметров ядра. |
Let's continue enhancing our title page by adding a shadow behind the title. Right click anywhere on the title text. This achieves two things: the text box containing the title is selected, and a menu pops up. |
Продолжим совершенствовать наш титульный слайд, добавив тень под заголовком. Щёлкните правой кнопкой мыши на тексте заголовка. Это приведёт к двум действиям: будет выбрана текстовая врезка с заголовком и появится контекстное меню. |
The project titled Sultan: The Warrior had run into problems with its production and Rajinikanth hoped that they could salvage the project by adding a historical back plot which would make the film partially animation and partially live action. |
Проект назывался Sultan: The Warrior и имел проблемы на стадии производства, так что Раджникант понадеялся, что они смогут спасти проект, добавив исторический сюжет, сделав фильм частично анимационным и частично игровым. |
In an unusual response, the Palais de l'Elysee confirmed that such a treaty had been negotiated, adding that "we weren't the askers" in the deal, denying any French disappointment. |
В свою очередь, Елисейский Дворец подтвердил, что такой договор был предметом переговоров, добавив, что «мы не были просителями» в этой сделке. |
Mayer stated that "even without knowing the story", "she is instinctively familiar, authentic and strong", adding that "Ladybug is an icon for wholesome girl empowerment". |
Майер заявила, что даже не зная истории, она инстинктивно знакома, правдива и сильна, добавив, что Леди Баг является образцом для расширения возможностей каждой здоровой девочки. |
Although the play was written in 1903, by the time of its premiere France was in the thick of the First World War, and Apollinaire had revised the piece, adding a sombre prologue. |
Хотя пьеса была создана в 1903 году, её первое представление состоялось в разгар Первой мировой войны, и Аполлинер отредактировал текст, добавив мрачный пролог. |
Amend the text as follows, changing the order of some words and adding or deleting words as indicated in bold: |
Изменить следующий текст, в частности порядок следования некоторых слов, добавив и вычеркнув выделенные слова: |
The representative of the United States of America stated that"[t]he seizure of Agdam cannot be justified by any claim to self-defence", adding that"[m]ost serious, this action has disrupted the peace process...". |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что «захват Агдама не может быть оправдан никакими заявлениями о самообороне», добавив, что «наиболее серьезную обеспокоенность вызывает тот факт, что в результате этой акции был нанесен ущерб мирному процессу...». |
She advocated their complete destruction, "including its elderly and its women", adding that they must be slaughtered, otherwise they might give birth to more "little snakes". |
Она призвала к его полной ликвидации, «включая престарелых палестинцев и женщин», добавив, что они должны быть уничтожены, поскольку в противном случае они нарожают еще больше «змеенышей». |